Содержание

Московский государственный лингвистический университет

Московский государственный
лингвистический университет

ИНЯЗ им. Мориса Тореза

МГЛУ — БАЗОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРЕ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ

 

25 октября 2022

Европейские стажировки: какие возможности открывает программа Erasmus+
3-15 октября по всему миру праздновались Дни Erasmus+ 2022. Мероприятия, организуемые в этот период, призваны содействовать продвижению программы среди преподавателей и студентов, повышать заинтересованность в участии в ней.

25 октября 2022

Ректор МГЛУ Ирина Краева приняла участие в фестивале лучших практик вузов PriorityFest
В рамках XIV Конвента Российской ассоциации международных исследований (РАМИ) и Фестиваля лучших практик вузов-участников программы «Приоритет-2030» PriorityFest состоялись пленарные сессии «Мир. За пределами привычного» и «Роль университетов в социально-экономическом развитии страны».

20 октября 2022

Друг познается в беде: МГЛУ участвует в акции по сбору гуманитарной помощи
МГЛУ — университет неравнодушных людей. Штаб #МЫВМЕСТЕ, начавший свою работу в университете в октябре этого года, успешно реализовывает проект по сбору гуманитарной помощи для эвакуированных граждан, семей мобилизованных соотечественников. Если вы хотите присоединиться к акции по сбору гуманитарной помощи, обращайтесь в каб. 17 в главном корпусе университета на Остоженке, 38.

19 октября 2022

Фестиваль NAUKA 0+ в МГЛУ
В МГЛУ с 6 по 10 октября прошла конференция Студенческого научного общества университета в рамках Всероссийского Фестиваля науки NAUKA 0+ — 2022. На площадке университета прошли мастер-классы, лектории, секционные заседания, круглые столы и множество других активностей, призванных продвигать науку в студенческой среде. Обо все, что происходило в вузе в эти дни рассказываем по порядку.

18 октября 2022

Мир начинается с общения: в МГЛУ прошёл второй молодёжный форум «Дружба народов»
15 октября в стенах МГЛУ состоялся многонациональный праздник, укрепляющий дружественные отношения между молодежными организациями стран Центральной Азии и Российской Федерации.

17 октября 2022

Историческая память — общая задача
12 октября МГЛУ заключил соглашение о сотрудничестве с АНО «Сообщество потомков московских ополченцев Великой Отечественной войны». Со стороны университета его подписала ректор МГЛУ Ирина Краева, со стороны организации — генеральный директор Петр Павленко.

17 октября 2022

Добро пожаловать, коллеги! В МГЛУ стартовала первая адаптационная программа для молодых преподавателей
Ректор МГЛУ Ирина Краева выступила с инициативой создать программу повышения квалификации для молодых преподавателей университета. 14 октября в актовом зале состоялся первый установочный семинар.

Архив новостей

Переводчик с русского на английский

Нанять переводчика

Над переводом должен работать носитель языка. Черновик может делать и русскоязычный переводчик, но финальный вариант обязательно должен пройти через руки человека, для которого английский язык является родным. Исключение составляет очень тонкая прослойка профессиональных переводчиков, лет двадцать живущих в англоязычной стране и зарабатывающих на жизнь именно переводом на английский язык (не наоборот!).

Не забываем, что английский язык бывает разным: это касается не только стран и местного говора — пунктуация в художественной и нехудожественной литературе тоже отличается. Если вы хотите перевести на английский любовный роман и мечтаете опубликовать его в Штатах, нанимайте американца, специализирующегося на художественной литературе. Если ваша цель — продать книгу нон-фикшен в Великобритании, нанимайте англичанина. Разница между британским и американским языком довольно большая и она сразу бросается в глаза. То же самое касается английского языка в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке и пр.

Не нанимайте любителей (знакомых студентов, которые поучились пару лет в колледже в Лондоне) — вы потратите силы, время и деньги, и получите безграмотный текст. Даже если человек отлично знает английский как иностранный, он все равно не сможет писать без ошибок. В лучшем случае вы получите очень сырой черновик, и услуги редактора обойдутся вам в ту же сумму, что и услуги профессионального переводчика.

Далеко не каждый носитель английского языка может переводить художественную литературу. На белом свете полным-полно людей, которые свободно читают по-русски, но при этом не обладают именно переводческим опытом. А про умение красиво писать на родном языке даже речи не идет. Увы, халтурщиков среди англоязычных безработных, студентов и пенсионеров — тьма-тьмущая. Однажды мне попался “умелец”, который перевел слово “солдатки” как “soldiers” — “солдаты”, и парня ничуть не смущало, что его “солдаты” ждали возвращения мужей с фронта.

Если вы сами не в состоянии оценить качество перевода, нанимайте членов серьезных переводческих ассоциаций и людей, имеющих публикации в вашем жанре. Не ориентируйтесь на мнение толпы: некоторые авторы думают, что если провести опрос общественного мнения где-нибудь в Фэйсбуке, то там народ выберет идеального переводчика. Толпа не покупает права на рукописи — их покупают редакторы. Если уж на то пошло — спросите у них (разумеется, заплатив за услугу).

Сроки перевода

Важно понимать, что соблюдать сроки “от” и “до” невозможно. Тут как в строительстве или ремонте: проект большой, длящийся, и все равно что-нибудь пойдет не так. Я со своим переводчиком договаривалась на шесть месяцев, по факту перевод мы сделали за год. Увы, переводчики ВСЕГДА переоценивают свои силы и возможности, когда подписывают контракт. На моей практике сроки соблюдались только при работе с малой формой — не больше 2 авторских листов.

Кстати, гонка в творческом процессе идет только в минус, потому что страдает качество.

Взаимоотношения с переводчиком

 

Профессиональную гордость переводчиков надо беречь. Если ее ставить под сомнение, тут же начинается конфликт.

Да, переводчики ошибаются, да, иногда они что-то пропускают или понимают неправильно. Кто сам без греха, может кинуть в них камень.

Я со своим переводчиком общаюсь так: пишу ему, что совершенно не уверена в своей позиции, т. к. английский у меня не родной, — но хочу на всякий случай проверить: вот тут все верно?

О том, что такие вопросы будут задаваться, я договариваюсь заранее — еще до начала работы.

Редактура перевода

На выходе вы получите не идеально отполированную рукопись, а черновик, готовый к редактуре. Редактор для перевода строго обязателен, потому что переводчик — это другая профессия. В переводе у вас все равно будут проблемы с пунктуацией, временами и “русизмами”.

Если вы считаете, что “и так сойдет”, вас ждет жестокое разочарование: вашу рукопись не примут в печать, потому что она не сможет конкурировать с текстами местных авторов. Их-то не надо редактировать, а вас надо.

Стилистика  перевода

Русский гораздо больше привязан к стилистике, нежели английский. Английский — это язык мигрантов, переживающий очень большие изменения, и в нем как бы существуют два параллельных языка: простой — для общего пользования, и высоколобый (literary) — для немногочисленных ценителей словесности. Иностранцы по определению не могут играть на поле literary — там такие словесные конструкции и такая лексика, что все это вообще не сочетается с русским языком.

Поясню на примере от обратного: попробуйте почитать на английском “Тома Сойера”, а потом сравнить с нашим классическим переводом. Разница колоссальная — и не в пользу русского текста. Но это не мешает нам любить “нашего” Тома.

То же самое происходит и при переводе с русского на английский. Перевод всегда идет по линии упрощения, очень многие нюансы просто не звучат на иностранном языке, и с этим ничего нельзя поделать. Иностранцы должны брать содержанием и тем, что называется “voice”, то есть “голосом” — что на самом деле означает картину мира, которую читатель видит, погружаясь в книгу.

Что надо знать переводчику

Клиент ожидает, что сроки будут соблюдаться. При больших объемах это не всегда реально, поэтому заранее, в контракте, надо оговаривать некий временной запас. Если возникают непредвиденные обстоятельства, клиентов уведомляют об этом заранее.

Люди, способные платить за перевод, как правило, немного знают английский, но на недостаточном уровне. А это часто приводит к тому, что фразеологизмы, сленг и т.п. звучат для них странно. Они проверяют перевод и возмущаются: “Это халтура!” В таких случаях клиенту надо объяснять, почему вы перевели фразу так, а не иначе. Да, это лишнее время и силы, но если этого не делать, клиент начинает нервничать. Кстати, лучше оговорить это заранее: “Если вам что-то непонятно, спросите”.

Если клиент просит поправить какое-то предложение, проще поправить, — если смысл не меняется (вам головной боли меньше). Но клиенту все-таки стоит объяснить, как фраза будет звучать лучше, — а там выбор остается за правообладателем.

Клиент находится в стрессовой ситуации, т.к. он вкладывает большие деньги в довольно рискованный проект. Для него важно, чтобы его поддерживали и вдохновляли. Он должен чувствовать, что переводчик на его стороне. Лично я — как клиент — это очень ценю.

Услуги сертифицированного русского перевода от $19,95 за документ

 Цена от 19,95 долл.  США за документ
 Свидетельство о переводе включено в комплект поставки
 Принимается Службой гражданства и иммиграции США (USCIS), агентствами по оценке (WES, ECE, ECFMG и т. д.), университетами и колледжами США. имеется
 Точный, дословный, построчный перевод в том же формате, что и оригинал
 На официальном бланке компании
 Корпоративный член Американской ассоциации переводчиков
 Тысячи довольных клиентов с 2006 г.

Просто как 1-2-3

1

2

3

Загрузите отсканированное изображение или сфотографируйте документ на мобильное устройство Произведите платеж на нашем защищенном веб-сайте, мы принимаем дебетовые/кредитные карты и PayPal Загрузите PDF-файл с переводом в вашей учетной записи, готовый для отправки в USCIS / университет / любое агентство США

Жизненно важные записи, которые мы чаще всего переводим

Все записи актов гражданского состояния →

Типовые образовательные документы

Все дипломы →

Другие популярные документы

Все остальные документы →

Помимо перевода личных документов, мы также занимаемся переводом корпоративных документов: уставов, договоров, налоговых документов, лицензий, сертификатов качество, программная документация.

Мы сосредоточились на нескольких языках: русском, украинском, белорусском, литовском, латышском, эстонском и польском. Наша команда переводчиков работает с этими языками, и мы можем гарантировать качество этих переводов.

Не можете найти документ?

Основные характеристики

Что говорят наши клиенты…

Если у вас есть личный документ, выданный в другой стране, и вы собираетесь подать его в Соединенных Штатах или наоборот, вам нужна профессиональная переводческая компания, такая как наша.

Мы предоставляем услуги онлайн-перевода документов и специализируемся на славянских языках, таких как русский, украинский, белорусский и т. д. 

У нас есть многолетний опыт и обширная база данных тщательно составленных шаблонов и безупречной терминологии в юридических, медицинских, академических и других областях знаний.

Мы являемся корпоративным членом Американской ассоциации переводчиков. Наши переводы принимаются государственными органами, такими как Служба гражданства и иммиграции США, Управление социального обеспечения, Государственный департамент США, консульства иностранных государств в США, а также суды, банки, больницы, DMV, школы, колледжи, университеты, оценочные агентства и т. д. С 2006 года ни один из наших переводов не был отклонен.

Мы выполняем переводы в электронном и бумажном виде. В первую очередь, каждый перевод выполняется в формате PDF и включает Сертификат перевода, соответствующий, в частности, требованиям USCIS. Бумажная копия перевода распечатывается и включает нотариально заверенный Аффидевит о точности перевода, который соответствует максимальным требованиям законодательства.

Мы предлагаем ускоренный перевод в тот же или на следующий день и отправляем бумажные копии переводов 2-дневной почтой USPS Priority с возможностью отслеживания.

Мы также предоставляем возможность онлайн проверки наших переводов.

Наш веб-сайт уже более десяти лет остается единственным интернет-магазином переводов в отрасли. Вы можете легко найти документ для перевода, загрузить исходный файл, выбрать параметры, добавить продукт в корзину и произвести онлайн-оплату с помощью банковской карты или счета PayPal. Никаких переписок по электронной почте, произвольных цен и скрытых платежей. Только самые низкие цены за лучшие переводы!

Русские и украинские документы, которые мы переводим

ЗАВЕРЕННЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД СИНОПСИС

Согласно требованиям правительства США, английский перевод документа на иностранном языке (русском или украинском) должен сопровождаться разборчивой фотокопией оригинала и заверением от поставщика языковых услуг (LSP), подтверждающий точность перевода и подтверждающий владение обоими языками.

Резюме или выдержка из документа, подготовленного переводчиком, не принимаются.

Апостиль удостоверяет иностранный документ в США. Он может применяться к общедоступным записям назначенными должностными лицами в стране происхождения. Хотя некоторые власти в США, например. USCIS, не требуйте этого, рекомендуется апостилировать ваш документ до его ввоза в Соединенные Штаты. Имейте в виду, что апостиль ставится на оригинал документа, а не на его перевод. Получите апостиль на свой документ в стране происхождения и переведите его в Соединенных Штатах.

Написание имен на английском языке должно быть одинаковым во всех документах.

Образцы заверенного русского и украинского перевода

РУКОВОДСТВО НАШЕЙ СЛУЖБЫ ПЕРЕВОДОВ

Оригинал для перевода не требуется.
Достаточно ксерокопии. Отсканируйте документ и загрузите файл изображения в качестве опции продукта или сделайте фотографию исходного документа, если вы размещаете заказ на мобильном устройстве.

Некоторые государственные учреждения и учреждения, напр. USCIS, принимает ксерокопии переводов.
Загрузите файл в формате PDF с выполненным переводом и сертификатом перевода, используя ссылку, указанную в разделе сведений о заказе в вашей учетной записи, распечатайте его, скрепите и отправьте в соответствующий орган.

Если получающее ведомство требует полной юридической ответственности органа по сертификации, требуется нотариально заверенная копия перевода.
Такая бумажная (твердая) копия перевода с аффидевитом о точности перевода, подтвержденным перед нотариусом, доставляется по почте, если она заказана.

Документ должен быть переведен полностью.
Апостиль должен быть переведен, если он есть. Отметьте эту опцию, если ваш документ апостилирован.

Важно понимать, что названия не переводятся, а транслитерируются по определенным правилам/стандартам, установленным ответственными государственными органами иностранных государств.
Эмпирическое правило заключается в том, чтобы использовать имена, указанные в заграничном паспорте и заявлении на получение визы. Вы можете ввести требуемую транслитерацию имен в соответствующем поле опции.

Что такое заверенный перевод?

Заверенный перевод – письменный перевод, выполненный переводчиком, владеющим русским и английским языками. Сертификат перевода прилагается к заверенному переводу. Сертификат перевода — это заявление о том, что перевод правильный и точный, подписанный переводчиком, с указанием имени переводчика, его адреса, телефона и даты перевода.

Вот цитата из Свода федеральных правил: 8 CFR 103.2 (b)(3) (3)

Какие типы документов вы переводите?

У нас фиксированная цена на самые популярные документы из СССР, России, Украины, Белоруссии: Свидетельство о рождении, Свидетельство о браке, Свидетельство о разводе, Справка о прививках, Паспорт, Диплом, Транскрипт. Вы можете выбрать его в нашей библиотеке и заказать в кратчайшие сроки. Если вы не можете найти нужный документ в нашем каталоге, запросите предложение.

У вас есть офис рядом со мной?

Мы являемся интернет-компанией и предоставляем сертифицированные услуги перевода на русский язык по всей стране (Нью-Йорк, включая пять районов Статен-Айленд, Манхэттен, Бронкс, Квинс, Бруклин, Сакраменто, Лос-Анджелес, Даллас, Сан-Диего, Остин, Сан-Хосе, Сан-Франциско, Хьюстон, Сан-Антонио, Майами, Вашингтон, округ Колумбия, Майами-Бич, Сиэтл, Джексонвилл, Денвер, Детройт, Чикаго, Кливленд, Атланта, Миннеаполис, Бостон, Филадельфия, Лас-Вегас)

Перевод русского аудио на английский

Нам доверяют более 100 000 пользователей и команд всех размеров.

Аудио форматы

Ниже приведен список популярных аудиоформатов, которые мы поддерживаем для перевода.

  • MP3

  • WAV

  • М4А

Как перевести русское аудио на английский?

  1. 1. Загрузите свой аудиофайл.

    С помощью нашего загрузчика вы можете импортировать файл из любого места, будь то ваш ноутбук, Google Диск, Youtube или Dropbox. Первые 10 минут бесплатны, ограничений по количеству файлов нет.

  2. 2. Выберите «Русский».

    В настоящее время мы поддерживаем перевод с русского на английский, испанский, французский, немецкий, китайский, нидерландский, португальский, русский, итальянский, японский и польский языки.

  3. 3. Выберите «Транскрипция».

    Чтобы перевести аудио, нам сначала нужно расшифровать его.

  4. 4. Выберите «Создано машиной» или «Сделано человеком».

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции работает молниеносно и обеспечивает точность на 85%. С нашей помощью ваш файл будет расшифрован и откорректирован экспертом и носителем языка и доставлен с точностью 99%.

  5. 5. Получите стенограмму.

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции преобразует ваш файл в текст всего за несколько минут (в зависимости от длины вашего файла). Если вы выберете нашу человеческую службу, ваша стенограмма будет готова в течение 24 часов.

  6. 6. Выберите «Перевод» > «Английский».

    Наш аудиопереводчик сделает перевод вашей расшифровки на английский язык в течение минуты.

  7. 7. Нажмите «Экспорт» и выберите предпочтительный формат файла.

    Перевести русское аудио на английский очень просто.

Часто задаваемые вопросы

  • Как работает аудиоперевод с русского на английский?

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции транскрибирует русское аудио, а наш аудио переводчик переведет его на английский язык.

  • Как перевести аудиофайл с русского на английский?

    Если вы хотите перевести аудиозапись с русского на английский, вы можете воспользоваться услугами транскрипции и перевода Happy Scribe. Во-первых, выберите сервис транскрипции, чтобы преобразовать русское аудио в текст. Получив расшифровку, вы можете перевести ее на английский язык у редактора.

  • Зачем мне переводить русское аудио на письменный английский?

    Перевод русской аудиозаписи в текст на английском языке имеет несколько применений. Например, если вы пытаетесь выучить язык, это может помочь вам лучше понять текст. Еще одно интересное применение перевода аудиофайлов заключается в том, что вы можете намного быстрее создавать скрытые титры и субтитры на других языках.

  • Есть ли приложение, которое может переводить русскую речь на английский?

    Существует множество бесплатных приложений для iPhone и Android, которые могут переводить русскую речь на английский язык. Тем не менее, живому аудио переводу может не хватать точности. Несмотря на то, что мы не предлагаем живой перевод речи, если вы ищете недорогой, точный и быстрый аудио переводчик с русского на английский, Happy Scribe — лучшая альтернатива.

Поддерживаемые языки

Ниже приведен список популярных языков, которые мы поддерживаем для перевода.

  • Английский

  • Французский

  • испанский

  • Немецкий

  • Голландский

  • португальский

  • итальянский

  • польский

Отзывы клиентов

Оценка Отлично 4,8/5 на основе 450+ отзывов

  • Благодаря Happy Scribe я могу переводить видео и файлы с английского языка на немецкий язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *