28.01.2023 | Leave a comment Содержание Как правильно переводить через Google Translate?Как работает переводчик?Как заставить машину работать правильно?Использование идиоматических выраженийПросторечияПравила написанияКак заставить переводчик понимать то, что мы хотим?10 любопытных фактов о Гугл-переводчике Может ли Google преодолеть языковой барьер компьютера? | Google Как работает Google Translate и почему он не работает Как правильно переводить через Google Translate?Все мы не раз сталкивались с необходимостью переводить текст с помощью онлайн переводчика, однако большинство таких попыток приводили к известному малоприятному результату. Вместо того чтобы получить правильный вариант перевода, предложения часто были напичканы словами, которые мы не употребляли, а иногда перевод получался настолько несуразным, что разобраться в нем было сложно. Итак, как же переводить через Google Translate? Google Translate – машина, которая помогает миллионам людей общаться на разных языках. Работа одних налажена лучше, функциональность других менее приспособлена к адаптации под конкретный язык, но главным плюсом является все же помощь человеку при решении срочно возникшего вопроса. Однако машина – не человек, и для того чтобы упростить ее работу нужно знать несколько секретов, которые помогут вам облегчить жизнь в области перевода.Содержание:1 Как работает переводчик?2 Как заставить машину работать правильно?3 Использование идиоматических выражений4 Просторечия5 Правила написания6 Как заставить переводчик понимать то, что мы хотим?Как работает переводчик?Внутри программы накоплена база текстов из сети (которая постоянно пополняется), а при переводе машина выбирает наилучшие, наиболее подходящие фразы (слова) и выдает оптимальный вариант. Такой подход называется статистическим. Чем больше текстов проанализирует переводчик, тем более верный результат будет получен в итоге.Как заставить машину работать правильно?При переводе на английский, человек, использующий Google Translate, обязательно должен учитывать следующие моменты:• порядок слов в английском предложении;• идиоматические выражения;• просторечия;• правила написания.Порядок слов предполагает наличие подлежащего + сказуемого + остальных членов предложения. В случае если есть дополнение, оно стоит сразу за сказуемым, т.е. на третьем месте. Обстоятельство обычно стоит после дополнения, занимая четвертое место. Однако отметим, что обстоятельство часто может стоять и на самом первом месте, например, слово «вчера» или «прошлой ночью». Это необходимо учитывать при переводе на английский, т.к. он является языком аналитическим. Поэтому вместо того чтобы писать предложение как вам вздумается, стоит проанализировать и написать его так, как того хочет Google Translate.Использование идиоматических выраженийВ 90% идиомы будут переведены дословно, поэтому стоит избегать их употребления, если вам необходим точный перевод. Так, даже самые распространенные выражения могут быть истолкованы неверно. Посмотрим на следующие примеры:«В своём глазу бревна не замечает» — “In his eye does not notice the log”. Представляете реакцию вашего приятеля на такую фразу? Только глаза могут передать все удивление от прочитанного.«А он все ходит-ходит, чего хочет — не знает» — “And he goes, goes, what he wants — do not know”. Забавно, не правда ли? Перевод умиляет.«С гулькин нос» — “With gulkin nose”. Кто такой этот “gulkin” иностранцу остается только догадываться.«Тут дел просто конь не валялся» — “Then simply Affairs horse is not lying”. Загадочный “affairs horse” иностранца может с ума свести в поисках правильного перевода.«Всыпать по первое число» — “Pour on the first number”. Не пытайтесь в переводе понять, о чем идет речь, ибо обратный перевод говорит следующее: «Залить на первое число». Понимайте, как хотите.«Сирота казанская» — “Orphan of Kazan”. Вот это фраза навсегда останется со мной, иностранцам буду говорить именно ее, и будь что будет.«Хватит втирать мне очки» — “Enough to rub my points”. Нам-то понятен смысл выражения (надувать, обжуливать), но как к такому отнесутся люди, незнакомые с русскими фразеологизмами?«Как фишка ляжет» — “As the chip will fall”. Думаю, тут и без комментариев все ясно.«Не выноси мне мозги» — “I can not stand my brains”. Многие не любят, когда им «выносят мозги». Так вот, помните, эту фразу никогда нельзя переводить через Google Translate. Выражение “can not stand” переводится как «терпеть не могу». Прямой перевод заставляет задуматься, не правда ли?Помните фразу из мультфильма: «У вас молоко убежало». На английский манер с помощью гугл переводчика такая фраза переведется, как “ You escaped milk ”.«Гуляя по террасе, он умилялся белкам» — “Taking a walk on the terrace, he was moved proteins”. Ударение в данном случае тоже имеет значение.Однако гугл переводчик развивается и все-таки некоторые фразы может переводить правильно. Например, фраза «все трын-трава» — “Devil-may-care attitude”. Так сказать «легкомысленное, бесшабашное отношение». Ура, прорыв. Гугл делает успехи в таких непонятных выражениях. Но все-таки не стоит полностью на него полагаться.ПросторечияКаждый язык по-своему богат и разнообразен, но ведь мы не всегда говорим «Здравствуйте», а чаще просто «Здрасьте», и вместо «мама», говорим «мам» или «ма». Хорошим примером может быть фраза, состоящая всего из трех букв: «Э, а я?». Вот как такое выражение может перевести машина? А сделать она это может вот так “Oh, and I”. Но я не думаю, что именно это вы хотели услышать.Мы часто имеем дело с морфологическими просторечиями, например, «дитЁ» вместо «дитя», «без пальтА» вместо «пальто». Яркими примерами являются и следующие слова:трепач, харя, трепаться, балда, попёрся, жрать, околеть и многие другие.Правила написанияПомните, что если вы хотите получить абракадабру, то можно писать с ошибками. Только в этом случае ваш “pen friend” ничего не поймет. Так, написанное слово «сАбака» переведется, как “sabaka”. Слова с множественными значениями стоит тоже употреблять осторожно. Например, фраза «какая у нее была коса» гугл переведет как “what she had spit”, последнее слово в данном случае означает «вертел», «шампур, длинная отмель».Как заставить переводчик понимать то, что мы хотим?Для достижения наилучшего результата необходимо формулировать мысли правильно или упрощенно, не отягощая предложение всяческими оборотами, дополнительными вкраплениями мыслей и многочисленным нагромождением прилагательных. Не стоит говорить «Вчера посмотреть я хотел любимый фильм, но, из-за того что выключили свет, такой возможности у меня не было». Лучше разбить предложение на два более коротких, все слова расставив так, как того требует английский язык. Иными словами, упростить само предложение. В этом случае вы с большей вероятностью получите правильный перевод.Читайте также:Трудности перевода с русского на английский #1Английские пословицы и поговорки: как их переводитьBoth вместе с разными частями речи❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤10 любопытных фактов о Гугл-переводчикеЭксперименты по автоматизации перевода с помощью компьютера проводились с 50-х годов прошлого века, и ожидалось, что проблема машинного перевода будет решена уже через 3-5 лет. Но, к великому сожалению рационализаторов, живой человеческий язык оказался чрезвычайно сложной системой. Даже спустя почти 70 лет развития компьютерных технологий кремниевый мозг не в состоянии обеспечить уровень перевода настолько удовлетворительный, чтобы полностью заменить профессиональных переводчиков.Несомненно, современные аппаратные и программные средства намного успешнее справляются с задачей языковых переводов, чем их ламповые собратья на перфокартах, но говорить о том, что профессия переводчика скоро канет в небытие, пока еще слишком рано.Несмотря на то, что машинный перевод своей несуразностью зачастую вызывает улыбку, онлайн-переводчики пользуются большой популярностью, ведь они частично помогают преодолеть языковой барьер и получить общее представление о товаре или услуге, и этого, как правило, достаточно для рядового пользователя интернета.Но мало кто знает, что остается «за кадром» работы онлайн-переводчика. Поэтому сегодня я подготовил для вас 10 занимательных фактов о самом популярном в мире машинном переводчике от компании Google.Более полумиллиарда человек используют Google-переводчик.Согласно данным, опубликованным на блоге Google Translate, сервисом пользуются более 500 миллионов человек. Это сопоставимо с населением всей Европы, которое составляет порядка 508 миллионов жителей. Трудно представить, что в 2006 году, когда сервис только запустили, едва насчитывалось несколько сотен пользователей.Google-переводчик переводит более 100 миллиардов слов в день. По примерным подсчетам, это же количество слов содержится в 128 тысячах Библий! А Гугл их переводит каждый день!Google-переводчик поддерживает 103 языка.На момент запуска в 2006 году программа поддерживала только два языка: английский и арабский.92% процента всех пользователей Google-переводчика находятся за пределами США.При этом наибольшей популярностью машинный переводчик пользуется в Бразилии.Google-переводчик умеет говорить.Вернее будет сказать, что Google-переводчик умеет произносить слова. Если вам нужно узнать, как звучит то или иное слово на иностранном языке, вы почти всегда можете положиться на эту программу.Google-переводчик можно использовать в оффлайн-режиме.Вам не обязательно подключаться к интернету, чтобы использовать Google-переводчик. Для этого необходимо установить андроид-приложение, которое поддерживает 90 языков для перевода без необходимости скачивания дополнительных данных на ваш смартфон.Google-переводчик может переводить текст на изображениях.С помощью мобильного приложения вы можете получить перевод текста на различных изображениях. Для этого нужно открыть приложение Google-переводчик, нажать соответствующую кнопку и навести камеру на объект. Если нужный язык загружен в вашу систему, вы сможете увидеть перевод сразу же.Вы можете сообщить об ошибках и исправить перевод.Если вы нашли ошибку в тексте, переведенном с помощью Google-переводчика, вы можете сообщить об ошибке на форуме сообщества и предложить лучший вариант перевода.Наиболее популярные направления перевода, используемые в Google-переводчике: с английского на арабский, русский, португальский и индонезийский.Если вы хотите расширить свой бизнес и выйти на международную арену, вам стоит задуматься о переводе именно на эти языки.Последний факт наверняка разочарует любителей бесплатного перевода. Из-за доступности машинного перевода многие думают, что такой вид перевода можно использовать во всех сферах без исключения, и что профессиональные переводчики зря едят свой хлеб.На самом деле, десятый пункт — это самый важный аргумент против использования Google-переводчика для перевода важных документов и для бизнеса в частности. Компания Google НЕ ИСПОЛЬЗУЕТ Google-переводчик для перевода своей деловой документации (чего и вам не советует делать).Как ни крути, Google-переводчик — это удивительное достижение инженерной мысли. Его вполне можно использовать для перевода простых фраз и выражений, что весьма и весьма удобно, если услуги профессионального переводчика недоступны по той или иной причине. Например, если вы любите путешествовать, но не знаете иностранных языков.Но это не значит, что Google-переводчик может заменить настоящего профессионального переводчика. На самом деле Google-переводчик выдает перевод, который может дать лишь общее представление о смысле исходного текста. Если точнее, Google-переводчик редко предлагает “хороший перевод”. Программа допускает серьезные смысловые и терминологические ошибки, а то и вовсе выдает совершенно непонятный набор слов. Поэтому использовать Google-переводчик для юридических, технических, медицинских и других важнейших документов категорически нельзя. Об этом стоит задуматься, раз уж даже сама компания Google не использует свой продукт для перевода бизнес-документов и прочего контента.Если вам необходимо качественно и быстро перевести документ, веб-сайт или приложение с английского на русский или с русского на английский, вы можете запросить расчет стоимости посредством онлайн-чата (иконка чата в правом нижнем углу), по электронной почте: [email protected] или по телефону +996 773 91 52 69 (WhatsApp). Может ли Google преодолеть языковой барьер компьютера? | Google Если бы вы прогнали, пожалуй, самую известную строчку в литературе, начальное предложение Анны Карениной , через Google Translate с русского на английский, вы бы получили следующее: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастен по-своему». Перевод, приближенный к лучшему «человеческому» варианту предложения, выглядит триумфом того, что раньше называлось искусственным интеллектом, а теперь называется, менее амбициозно, машинным обучением. Компьютер может понимать язык, нам предлагается думать. Запустите последующие строки Анна Каренина через систему, правда, и картинка вместе с грамматикой не совсем ясна. «Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что мой муж находится в связи с бывшей в их доме француженкой-гувернанткой, и сказала мужу, что не может жить с ним в одном доме. Ситуация такая теперь длились три дня и мучительно сознавали себя и своих супругов…» Это примерно объяснимо, если мы знаем оригинал, но еле читаемо. Причина такого несоответствия кроется в одном из нюансов системы Google, которая позволяет заинтересованным пользователям улучшать переведенные тексты там, где они могут. Кто-то явно добрался до первой строчки толстовского шедевра и исправил ее. Далее следует более точное представление о том, на что способна система. С тех пор, как компьютеры стали реальностью, возможность использовать их логистическую мощь для преодоления языковых барьеров была чем-то вроде святого Грааля в машинном обучении. Первоначальные — безуспешные — попытки основывались на том принципе, что все языки можно разделить на два компонента: лексикон слов с определенным значением и набор правил грамматики и синтаксиса, с помощью которых эти слова были связаны друг с другом. Холодная война подтолкнула американские спецслужбы к амбициозным попыткам понять «код» русского языка в промышленных масштабах. Он производил в основном тарабарщину. Первый значительный прорыв в потенциале механизированного перевода произошел в начале 1990-х годов, когда IBM разработала модель, в которой отказались от любых усилий, направленных на то, чтобы компьютер «понимал» то, что в него вводится, и вместо этого приблизились к задаче, установив в компьютер сравнительные версии как можно большего количества переведенного текста и использование системой вычисления вероятности значений слов и фраз на основе статистического прецедента. Впервые этот подход был предложен Фредериком Елинеком из IBM, который, не доверяя моделям, выросшим из аналогий с человеческим изучением грамматики, настаивал: «Всякий раз, когда я увольняю лингвиста, производительность нашей системы улучшается». Десять лет спустя или около того система, основанная на статистике, стала сильно ограниченной, особенно когда она пыталась переводить с языков, на которых было сравнительно мало текста, который можно было бы «выучить» в качестве справочного материала. Именно в этот момент Google всерьез вышел на поле. Согласно корпоративной легенде, толчок для создания Google-переводчика можно проследить до конкретной встречи в штаб-квартире компании в Калифорнии в 2004 году. Один из основателей поисковой системы, Сергей Брин, получил фанатское письмо от пользователя из Южной Кореи. Он понял, что сообщение восхваляло инновационный потенциал его компании, но когда Брин прогнал его через службу машинного перевода, лицензию на которую тогда лицензировала Google, оно гласило: «Нарезанная сырая рыбная обувь, которую он желает. Гуглите зеленый лук!» Брин считал, что у Google должны быть возможности и решимость исправить эту конкретную ерунду. С тех пор, как его глобальные интересы выросли, бесплатный сервис Google Translate эволюционировал, чтобы пытаться мгновенно переводить с 52 языков; он предлагает «набор инструментов» для носителей более маргинальных языков для создания собственных служб и используется десятки миллионов раз в день для перевода веб-страниц и другого текста. Великолепные улучшения, которые Google ввел в то время, были почти полностью основаны на его уникальном доступе к огромному количеству переведенного текста, миллиардам предложений, триллионам слов, которые можно найти за считанные секунды. Большая часть этих данных взята из стенограмм заседаний Организации Объединенных Наций, которые обычно переводятся людьми на шесть языков, и заседаний Европейского парламента, которые переводятся на 23 языка9.0005 Google включил текст из своего комплексного проекта по сканированию книг и других интернет-источников, чтобы еще больше расширить синтаксическую базу данных. (В этом у нее есть преимущество перед своими главными конкурентами по переводу, Bing от Microsoft и Babel Fish от Yahoo, которые в целом основаны на тех же принципах.) Как компания, она имеет привычку заявлять о своих возможностях. Например, ранее в этом году было объявлено, что инструмент перевода будет объединен с приложением для анализа изображений, которое позволит человеку сфотографировать меню на мобильном телефоне на китайском языке и получить мгновенный перевод на английский язык. Летом компания предложила использовать технологию распознавания речи для создания субтитров для англоязычных видео на YouTube, которые затем можно было бы сразу дублировать на 50 других языков. «Эта технология может устранить языковой барьер», — заявил Франц Ох, руководитель группы машинного перевода Google. «Это позволит любому общаться с кем угодно». Это утопическое обещание соблазнительно. В своей недавней книге « The Last Lingua Franca » Николас Остлер, председатель Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения, утверждает, что механизмы перевода, такие как Google, в конечном итоге избавят мир от необходимости изучения доминирующих языков, таких как английский, и усилят языковое разнообразие. Когда я разговариваю с Остлером, он убежден, что эти перемены неизбежны: «Будущее легко предсказать, хотя и не знаешь, когда оно произойдет». Несмотря на некоторое свободное владение 26 языками, Остлер говорит, что часто посещает сайт Google Translate и считает, что это будущее. «Даже если вам не нравится то, что он говорит, вы можете сразу понять, что он вам дает, или сравнить это с тем, что вы знаете. Он все еще нуждается в конструктивной информации от пользователя. Но факт в том, что он намного лучше, чем он. было и, без сомнения, будет продолжать улучшаться». Предположительно, одним из последствий его более широкого распространения станет то, что люди станут более ленивыми в изучении языков? «Есть в этом своего рода ирония, — говорит Остлер. Он отмечает в своей книге, что самыми быстрорастущими языками в Интернете являются арабский, китайский, португальский, испанский и французский, именно в таком порядке. «Главная причина роста Интернета, — предполагает он, — связана с языковым разнообразием, а не с концентрацией». Однако, учитывая искаженное состояние большей части современного машинного перевода, не будет ли общий язык так же далек, как никогда? Остлер утверждает, что «массовое производство всегда дает вам вещи более низкого качества, чем когда-либо производило ремесленное мастерство. То же самое относится и к Google Translate. Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что чем больше данных поступает, тем больше языков». которые ассимилируются, тем лучше будет». Те, кто работает с более строгими моделями перевода, как правило, более осторожно относятся к этому будущему. Фил Блансом, читающий лекции по машинному обучению и лингвистике в Оксфорде и участвовавший в создании инструментов перевода следующего поколения, предполагает: «Большинство трудностей, с которыми мы сталкиваемся, связаны с тем, что мы называем «уступчивостью». ищут в огромном пространстве возможных вариантов. Чтобы компьютер понял, как работает предложение, он в основном должен перебрать все возможные варианты синтаксической структуры между разными словами, а затем определить, какой из них наиболее вероятен. Это экспоненциальный вычислительная проблема, особенно по мере того, как предложения становятся длиннее и сложнее». Андреас Золльманн, много лет занимающийся исследованиями в этой области и последний год работавший в Google Translate, вместе с Блансомом предполагает, что идея о том, что можно вводить все больше и больше данных, чтобы сделать систему все лучше и лучше, вероятно, ложная предпосылка. «Каждое удвоение объема переведенных данных приводило к улучшению качества вывода примерно на 0,5%», — предполагает он, но удвоение не бесконечно. «Сейчас мы достигли этого предела, когда в мире не так уж много данных, которые мы можем использовать», — признает он. «Поэтому сейчас гораздо важнее снова добавить различные подходы и модели, основанные на правилах». Здесь начинаются старые проблемы. Видит ли Цоллманн способ, с помощью которого эти модели в конечном итоге смогут изучать языки так же хорошо, как люди? «Ни один исследователь не ожидал, что он когда-либо станет совершенным», — говорит он. «Скажем, местоимения очень сложны в некоторых языках, где мужское и женское роды не соответствуют друг другу. Если вы когда-нибудь решите машинный перевод идеально, тогда у вас будет что-то, что является настоящим искусственным интеллектом. Язык неотделим от того, кто мы есть. .» Некоторые считают, что в результате инструменты перевода не только не избавят нас от языковых барьеров, но и укрепят их. Дуглас Хофштадтер, автор основополагающей книги о сознании и машинном интеллекте, Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid , а также нескольких книг по теории и практике перевода, был одним из самых резких критиков шумихи. вокруг Google Translate. Он утверждает, что способность существовать внутри языка и перемещаться между языками, понимать тон и культурный резонанс, а также шутки, игру слов и идиомы — это то, что делает нас наиболее человечными и наиболее индивидуальными (одна из его книг была основана на опросе 80 человек). перевести одно и то же стихотворение и насладиться 80 отдельными версиями, которые были созданы). Статистические модели, говорит он, начинаются не с того места. «Нет никаких попыток создать понимание, и поэтому Google Translate навсегда обречен на такой же провал. Конечно, иногда они получают хорошие результаты, но по сути это бессмысленно. Они предоставляют очень низкоуровневую услугу, которая всегда будет производить что-то не намного выше уровня чепухи. Я полагаю, что мы все уступим давлению, чтобы использовать его на каком-то уровне, но это никогда не приобретет привкус фраз». Хофштадтер полагает, что точно так же, как извращенно, нам нравится идея о том, что мир становится меньше, так же нам нравится думать, что понимание языка является чем-то механическим, что является еще одной проблемой, которую мы можем передать нашим экранам. «Понимание мира — это то, в чем люди хороши, а в чем машины совсем не хороши», — говорит он. Вполне возможно, что вскоре мы все станем переводчиками Google, но мы также можем обнаружить, что больше, чем когда-либо, мы теряемся в переводе. Как работает Google Translate и почему он не работает С более чем 200 миллионами ежедневных переводов нельзя отрицать, что Google Translate является чрезвычайно популярным переводческим сервисом. Действительно, машинный перевод продвинулся очень далеко с момента своего зарождения в начале 2000-х годов. Вместо того, чтобы переводить слова по номиналу, машинные переводчики разработали сложные алгоритмы для обеспечения более точного перевода, а некоторые даже учитывают разговорный язык и идиомы. Тем не менее, сама природа машинных переводчиков не позволяет им когда-либо выполнять работу человека. Давайте посмотрим, как работают машинные переводчики (такие как Google Translate), каковы их ограничения и почему они не могут заменить типичное человеческое прикосновение. Изображение с Pixabay Как работает машинный перевод Google Translate, как и другие машинные переводчики, оперирует статистикой, а не правилами. То есть они ищут закономерности в сотнях миллионов документов, которые уже были переведены людьми-переводчиками. Google Translate специально использует документы ООН, которые переведены на все шесть официальных языков ООН, и, таким образом, предоставляет достаточно лингвистических данных. Таким образом, они могут взвесить множество вариантов фраз, представленных различными (человеческими) переводами, и выбрать обоснованное предположение, основанное на том, которое встречается чаще всего. Например, они обнаружили, что в испанском языке фраза «darse cuenta» обычно переводится как «реализовать» на английском языке. Поэтому, основываясь на статистике, Google Translate правильно переведет фразу как «осознать», а не дословный перевод, который будет больше похож на «дать отчет». Найти лингвистические данные, достаточно большие для проведения достоверного статистического анализа, — непростая задача. Учитывая, что на английском языке доступно больше документов, чем на любом другом, данные почти всегда используют английский в качестве промежуточного шага при переводе между двумя языками, которые не являются английскими. Например, при переводе с русского на испанский Google Translate сначала переведет текст с русского на английский, , а затем с английского на испанский. В результате при переводе на языки, отличные от английского, машинный перевод фактически включает две итерации. На самом деле, некоторые языковые пары требуют еще большего количества итераций. Если вы хотите перевести какой-либо текст, скажем, с каталанского на японский, Google сначала переведет его на испанский, поскольку большинство существующих каталонских переводов на испанском языке. Затем эта переведенная на испанский язык версия оригинального каталонского текста будет переведена на английский язык. И, наконец, английская версия испанской версии каталонского текста, наконец, перейдет на японский — и, если вам повезет, она все еще будет иметь некоторое сходство с первоначальным значением. Почему он не входит в список Google Translate хорошо справляется с очень простыми переводами — особенно с теми, для которых английский язык перевода — и теперь даже предлагает альтернативные интерпретации для определенных слов и фраз. Однако сама методология, на которой основан Google Translate, не позволяет ему конкурировать с переводчиками-людьми. И вот почему: У статистики нет чувств. Google Translate основан на статистике — он выбирает «лучший» перевод на основе того, как определенные слова и фразы были переведены в других документах. В результате машинные переводчики выбирают наиболее вероятный перевод, но не самый интересный и поэтичный. В результате, даже если переводы точны (что часто бывает не так), они приобретают механический, безжизненный тон. Чтобы воспроизвести тон, цвет и яркость исходного текста, требуется человек-переводчик с чувством и творческим потенциалом. Машинные переводы борются со сложной грамматикой. Язык основан на правилах, и в результате переводчик, основанный на статистике, такой как Google, будет бороться со сложными грамматическими понятиями, такими как разница между несовершенным и претеритным прошедшим временем в романских языках. Это особенно верно, учитывая, что Google почти всегда использует английский — язык, который грамматически не различает прошедшее и несовершенное время — в качестве промежуточного шага при переводе на романские языки. Поэтому Google Translate часто неправильно переводит несовершенное прошлое как прошедшее прошедшее (и наоборот), из-за чего текущие или привычные действия кажутся одноразовыми, завершенными событиями. Google не может писать для аудитории. Каждый переводчик знает, что вам нужно адаптировать свою работу к тому, для кого вы пишете. Например, если бы эта статья была написана для обычного блога, использование слова «кому» в предыдущем предложении может показаться слишком формальным. Однако, учитывая, что эта статья появилась в блоге, посвященном языковым интересам, грамматики и лингвисты могут приветствовать мое правильное различие между «кто» и «кто» (хотя они могут насмехаться над моим решением закончить предложение предлогом). Машины не могут выносить такие суждения — Google не может учитывать, кто является целевой аудиторией для статьи, которую он переводит. Только человек-переводчик может принять такое решение. Google Translate против человека Чтобы проиллюстрировать разницу между Google Translate и живым, дышащим человеком-переводчиком, я буду использовать оба для перевода следующего текста на английский язык, который появляется на веб-сайте, продающем аргентинское вино. Попробуйте угадать, какой из них был написан человеком, а какой — машиной (спойлер: это будет несложно). Исходный текст: Después de una excelente cosecha como la que le precedió, la cosecha 2009muestra sus virtudes en este vino base Cabernet Sauvignon, mas el ensamble de tres Variades de gran personalidad que encontraron en San Rafael el terruño Ideal para la expresión de sus mejores cualidades. Вино aun de color rojo violáceo intenso a pesar de los años en botella, ya en la copa se nos muestra intenso y seductor con ароматы especiados que se entremezclan con nítidos y frescos ароматы a frutas de ciruelas, cerezas negras y moras, mientras que se van desprendiendo lentamente лос ароматы tostados que recuerdan a granos de cafe molidos. Перевод 1: После отличного урожая, подобного тому, что ему предшествовал, урожай 2009 года демонстрирует свои достоинства в этом базовом вине Каберне Совиньон, а также в сочетании с тремя сортами с яркой индивидуальностью, которые нашли в Сан-Рафаэле идеальный терруар для выражения своих лучших качеств. Он по-прежнему был ярко-фиолетово-красным, несмотря на годы в бутылке, уже в бокале он интенсивный и соблазнительный с пряными ароматами, которые смешиваются с чистыми и свежими ароматами сливы, черной вишни и ежевики, оставляя медленно раскрывающиеся поджаренные ароматы, напоминающие молотые кофейные зерна. . Перевод 2: После большого урожая, подобного тому, что ему предшествовал, урожай 2009 года демонстрирует свои достоинства в этом кюве Каберне Совиньон. Это выразительная смесь, выраженная тремя разновидностями выдающихся личностей, которые можно найти в Сан-Рафаэле, идеальном регионе для проявления своих лучших качеств. Вино до сих пор сохраняет сильный пурпурно-красный цвет, несмотря на то, что с момента его бутилирования прошло много лет. Налитый в бокал, он остается интенсивным и соблазнительным. Его пряные ароматы смешиваются с чистыми и свежими фруктовыми ароматами сливы, черной вишни и ежевики, в то время как его поджаренные ароматы раскрываются медленно, напоминая восхитительный запах молотых кофейных зерен. Вероятно, вы угадали: первый перевод был сделан Google; во-вторых, профессионально подготовленным двуязычным переводчиком. Как видите, машинный перевод понятен, но некрасив и иногда сбивает с толку. С другой стороны, человеческий перевод течет гладко, организован последовательно и соответствует элегантному тону оригинальной статьи. Машинный перевод имеет свои преимущества. Это может быть спасением в крайнем случае, когда вам нужно получить приблизительное представление о том, что означает определенная фраза, или когда вам нужно расшифровать уличный знак во время поездки в другую страну. Однако, когда дело доходит до перевода важных документов, ограничения машинного перевода не позволяют ему быть жизнеспособным вариантом. Как показывают приведенные выше примеры, перевод, основанный на статистических закономерностях, никогда не будет соответствовать качеству перевода, выполненного профессионалом, понимающим правила и нюансы языка. Действительно, машинный перевод прошел долгий путь, но он все еще далек от замены человеческого прикосновения.