Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)

Этот сайт использует cookies для сбора статистики и анализа работы сайта. Мы стараемся улучшить нашу работу, для этого мы подключили аналитические инструменты. Просим согласиться на сбор и обработку ваших метаданных или отключить cookies в настройках браузера.

Уровень обучения Бакалавриат

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 4 года

Описание программы

  • Основная образовательная программа бакалавриата «Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)» направлена на подготовку специалистов, обладающих навыками двустороннего перевода текстов различной стилистической и тематической направленности — с русского языка на английский и с английского языка на русский (письменный, устный последовательный и синхронный перевод), и знаниями основных теоретических проблем переводоведения и лингвистики
  • Особое место в подготовке будущего специалиста уделяется формированию профессиональных навыков и умений в рамках реализации практики в формате социального центра переводов, что способствует раннему формированию профессиональных переводческих компетенций

Основные учебные курсы

  • Английский язык
  • Практикум по межкультурной коммуникации
  • Лексикология
  • Японский язык
  • Французский язык
  • Арабский язык
  • Практические аспекты устного и письменного перевода
  • Актуальные вопросы теории и истории лингвистики (на английском языке)

Преимущества обучения

  • Обучающиеся программы осваивают практические навыки устного и письменного перевода, а также получают фундаментальное образование в области теории языка и переводоведения
  • К концу курса обучения студенты должны овладеть двумя иностранными языками, навыками перевода, а также навыками лингвистического и переводческого анализа

Известные преподаватели

  • В.  И. Шадрин — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии и перевода, автор более 100 работ, монографий, учебников
  • М. Н. Лапшина — доктор филологических наук, профессор, автор учебных пособий и научных работ
  • Т. П. Третьякова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных работ
  • Е. В. Иванова — доктор филологических наук, профессор, автор учебных пособий и более 100 научных работ
  • Т. А. Казакова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных статей, монографий и учебников по теории перевода, переводчик
  • Е. С. Петрова — кандидат филологических наук, доцент, переводчик (Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джулиан Барнс, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дж. К. Роулинг, Элис Манро, Том Хэнкс и т. д.)
  • Е. К. Вьюнова — кандидат филологических наук, доцент, Почетный работник высшего профессионального образования РФ
  • Т. В. Куралева — кандидат филологических наук, доцент
  • И.  А. Наговицына — кандидат филологических наук, старший преподаватель
  • И. И. Гнатишина — кандидат филологических наук, старший преподаватель
  • М. С. Дробышева — старший преподаватель
  • Н. В. Воронова — старший преподаватель
  • Е. А. Яковлева — старший преподаватель
  • В. В. Мазурова — старший преподаватель

Международные связи

Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка

Практика и будущая карьера

Места прохождения практики
  • ЗАО «ЭГО Транслейтинг
  • ООО «Литерра»
  • Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата
  • ООО «Деловые Порталы»

Область профессиональной деятельности выпускников включает все виды межъязыковой и межкультурной коммуникации в разных профессиональных сферах — предоставление переводческих услуг высокого уровня (синхронный, последовательный и письменный перевод) в международных организациях, в государственных органах и деловой среде, в издательствах, международных организациях, переводческих агентствах, в индустрии туризма и гостеприимства.

Выпускники программы осуществляют производственно-практическую деятельность устного и письменного переводчика, выполняющего функции посредника в сфере межкультурной коммуникации, а также организационно-управленческую деятельность на мероприятиях, нуждающихся в лингвистическом обеспечении (переговоры, семинары, конференции, симпозиумы)

Организации, в которых работают выпускники
  • Бюро переводов «Литерра»
  • Бюро переводов «ЭГО Транслейтинг»
  • Бюро переводов «Контекст»

Требование по уровню владения иностранным языком

Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть английским языком (уровень — не ниже В1+ CEFR)

На МКС свой язык — «космический»: интервью с переводчицей NASA Татьяной Линд

СПРАВКА

Татьяна Линд окончила факультет иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. Из-за семейных обстоятельств она переехала в США и продолжила образование в магистратуре Монтерея (штат Калифорния). Увидев объявление о наборе переводчиком в NASA, решила принять участие в конкурсе — и вот уже несколько лет работает в космической отрасли.

— Татьяна, как называется ваша должность?

— Моя должность называется «устный и письменный переводчик», а основная работа в течение многих лет — ежедневный синхронный перевод на консоли «Борт-Земля» (Space-to-Ground). Это одна из консолей зала управления полетом в ЦУПе Космического центра им. Линдона Джонсона (Johnson Space Center). Устные переводчики входят в состав так называемой оперативной группы управления полетом – Flight Control Team, состоящей из различных специалистов, ответственных за свою дисциплину: например, навигацию и наведение, планирование, управление ориентацией, медицину, систему электропитания, жизнеобеспечения и другие. Во главе – руководитель полета. Переводчики, являясь с этой точки зрения «операторами полета» (flight controller), отвечают за свою часть: синхронный перевод переговоров экипажа МКС со своими соответствующими центрами управления. То есть, когда американские астронавты выходят на связь с Хьюстоном, все переговоры синхронно переводятся на русский язык, и их слышат специалисты «Роскосмоса».

— А обратный перевод есть?

— Конечно. Все, о чем говорят российские космонавты со своим ЦУПом, мы также переводим на английский язык для оперативной группы управления в NASA. Это все имеет практическое значение. И американская, и российская стороны должны иметь полное представление о том, что в эту секунду происходит на МКС. Такой подход позволяет очень быстро принимать точные решения при возникновении нештатных ситуаций, каких-то сложностях, даже если случается что-то непонятное – и в Звездном городке, и в Хьюстоне мгновенно включаются команды экспертов, которые дают рекомендации – и это также должно быть доведено и до экипажа МКС, и до центров управление полетами обеих стран.

Космическая станция – это научный центр на орбите, где постоянно находятся люди, и здесь все должно быть максимально открыто, потому что любая погрешность, отклонение от норм может вызвать самые тяжелые последствия. Помните ситуацию с утечкой воздуха в российском сегменте? Тогда мы работали целой командой, проводили поиск и устраняли эту проблему.

Кроме этого, я и мои коллеги обеспечивают синхронный перевод так называемых «динамических операций»: запуск, выведение и сближение, стыковка грузовых и пилотируемых кораблей, выход в открытый космос – это самое сложное и интересное. Мы шутим, что с нашим уровнем знаний и подготовки могли бы легко полететь на орбиту! Существуют и другие рабочие задания для переводчиков, например, обеспечение перевода на занятиях для космонавтов, приезжающих на подготовку в Хьюстон. Именно так я познакомилась с Анной Кикиной.

close

100%

— Известно, что во время подготовки к полету наши космонавты учат английский, а американцы – русский. Тогда для чего нужны переводчики?

— Уровень подготовки у всех совершенно разный. Кто-то учил иностранный язык с детства, а кто-то приступил к этому только в отряде космонавтов, один-два года назад. Например, та же Анна Кикина начала учить язык года два тому назад. Но она совершенно особый человек – очень целеустремленный, ответственный, трудолюбивый. Это проявляется во многом, в том числе и в изучении языка. Сейчас я оцениваю ее уровень как очень высокий. Тем не менее, космические полеты – это специфическая сфера, здесь множество нюансов, в том числе языковых, и мы, переводчики, помогаем кандидатам готовиться к полетам.

У нас, безусловно, нет таких нагрузок и испытаний, но мы также отрабатываем все возможные нештатные ситуации, которые могут случиться во время старта, полета и приземления. И во время тренировок мы находимся рядом. Если речь идет о технической документации ракеты Falcon 9, корабля SpaceX Crew Dragon, систем информационного обмена – космонавты должны четко понимать, о чем идет речь. И в этом мы им помогаем. В общении с коллегами и персоналом Центра они обходятся своими силами. Это, кстати, очень хороший способ повысить свой языковой уровень. Думаю, что в Звездном городке происходит все тоже самое.

— Как отнеслись в отряде астронавтов NASA к появлению женщины-космонавта из России?

— Пожалуй, самое скромное слово – восторг! Анна действительно необыкновенный человек. Поставить себе цель и идти к ней, добиться исполнения своей мечты могут не многие, это заслуживает всяческого уважения. При этом она легкая в общении, очень доброжелательная, у нее прекрасное чувство юмора. Американцы умеют ценить эти качества, и она очень быстро тут стала «своей». В Америке немного другой подход к гендерам, поэтому здесь как-то не особо обращают внимание на пол. Но все равно, Анна внесла именно свое, присущее, наверное, только ей обаяние и этим покорила всех.

То, что я стала переводчицей Анны, тоже в определенной степени случайность. Наверное, сыграло свою роль то, что я тоже из Сибири.

— А вы с Анной общаетесь на «вы» или на «ты»?

— Мы перешли на «ты». Особенно, когда выяснили, что она родом из Новосибирска, а я – из Омска. Сибирячкам всегда есть о чем поговорить, и это также сближает. Но сейчас, во время ее полета, я уже не общаюсь с ней так часто, как раньше. Хотя всегда рада передать ей привет.

— Отряд космонавтов – это всегда особые отношения, свои традиции, порядки. Мы знаем про традиции российских космонавтов – смотреть перед полетом, например, фильм «Белое солнце пустыни». А у астронавтов есть какие-то подобные традиции?

— Конечно есть. Но они особые, совершенно американские, что ли. Например, они придумывают друг другу прозвища, причем, такие, которые могут звучать уничижительно, если судить с нашей точки зрения. Например, у астронавта программы «Аполлон» Джима Ловелла была кличка «Шейки» (то есть, «дрожащий») – не самое лестное слово для летчика-испытателя. Но это в американской традиции — они так шутят друг над другом, не обижаются, отзываются и даже могу гордиться своим прозвищем.

Недавно появилось традиция на стенде перед комнатой предполетной подготовки в Космическом центре им. Дж. Кеннеди, когда до старта остается несколько часов, наклеивать наклейки с эмблемой экипажа – это называется zapping (пришло из традиции Военно-воздушных сил, по которой на самолет дружественных сил клеили свою эмблему). Вообще, они все, конечно, совершенно потрясающие люди – по настрою, по целеустремленности, готовности выполнить свою миссию. Но при этом очень веселые и жизнерадостные: шутки, подколы, розыгрыши — это совершенно в порядке вещей, хотя все уже вроде как серьезные, взрослые люди.

— А существует ли какой-то свой сленг, жаргон, которые понятен только тем, кто работает в отряде астронавтов и который вас, переводчиков, может поставить в тупик?

— Я бы не сказала, что это сленг или жаргон. Это особый язык. В нем очень много всего намешано. Есть какие-то элементы американской культуры, словечки, которые имеют разные значения, что-то пришло из авиации и военной службы. Приведу несколько примеров: Tally ho – «внимание, вижу цель» (старинный боевой клич участников охоты на лис, оповещающий о том, что добыча была замечена — прим. Газеты.Ru) — в космическом выражение полете означает попадание сближающегося с МКС корабля в поле зрения камер. «L-1day» – за один день до старта. «L — launch» (старт), после знака «минус» идет количество дней до старта. Rendezvous (рандеву, свидание — прим. Газеты.Ru) означает сближение кораблей со станцией. Из радиосвязи – «I have you loud and clear» – «Вас слышу громко и разборчиво». «Copy» – «Принято» — тоже из радиообмена.

Илон Маск – тоже еще тот шутник! Его автономные морские платформы имеют очень непростые названия, потому что там опять же отсылки к американским традициям и культуре. «Of course I still love you» («Конечно, я все еще люблю тебя» — название автономного беспилотного корабля-космопорта, плавучей платформы компании SpaceX — прим. Газеты.Ru) и «Just read the Instructions» («Просто прочитай инструкцию» — еще одна плавучая платформа SpaceX — прим. Газеты.Ru) — это отсылки к книгам писателя-фантаста Иана Бэнкса.

Конечно, «человеку с улицы» очень трудно понять, о чем говорят астронавты, специалисты NASA, — даже если это будет обычный, не технический разговор. Поскольку я уже давно работаю переводчиком, то воспринимаю это как должное. Но иногда приходится проводить свои «расследования», чтобы понять в чем секрет, «соль» какой-то шутки. Это очень интересная работа, и она всегда поднимает настроение.

— И на этом же языке астронавты общаются и на орбите?

— Конечно! Причем, там идет взаимное обогащение. Я слышу, как русские космонавты осваивают какие-то американские шуточки и специальные выражения, а астронавты употребляют русские слова в значении, которые подходят именно к ситуации космического полета! На МКС сложился и существует какой-то средний язык, русско-английский или англо-русский, неважно. Скорее, это новый «космический» язык, потому что он полно и точно отражает ту ситуацию, которая сложилась на орбите. Мне кажется, что это очень показательный результат сотрудничества двух стран, он открывает перспективы создания интернациональных экипажей для других, длительных полетов, например, к другим планетам. В этом смысле мы, переводчики, тоже творим историю! И, конечно же, я горжусь тем, что помогала готовиться к полету Анне Кикиной – первой женщине-космонавту, отправившейся в космос на корабле Crew Dragon.

Русский переводчик в Лос-Анджелесе

 

LA Translation — ведущий профессиональный поставщик переводов, специализирующийся на ряде услуг, включая услуги переводчика с английского на русский. Мы предлагаем ряд услуг по переводу на русский язык, включая перевод документов, перевод веб-сайтов и перевод видеоигр. Кроме того, мы также можем перевести русский язык более чем на 200 других языков.

Мы знаем русских переводчиков, которые лучше всего умеют переводить с английского на русский. Это должен быть носитель английского языка, имеющий высшее образование по русскому языку. И мы выбрали переводчиков с опытом, наиболее подходящим для проекта в течение 20 лет.

Наша команда переводчиков с английского на русский состоит из многих опытных переводчиков, корректоров и руководителей проектов. Каждый переводчик специализируется в разных областях, таких как юридическая, финансовая или медицинская. Мы сотрудничаем с несколькими русскими переводчиками, чтобы у нас всегда был переводчик, который может профессионально справиться с вашими конкретными потребностями в переводческих услугах.

Мы готовы предложить первоклассные услуги переводчика с английского на русский язык для следующих отраслей:

  • Право, договоры, патенты, договоры, жалобы, повестки
  • Медицина, фармацевтика, уход за больными
  • Развлечения, фильмы, драмы
  • Business, руководства пользователя, справочники для сотрудников, RFP
  • Научные статьи, диссертация
  • Видео субтитры и озвучка
  • Транскрипция
  • Локализация сайта
  • Туризм

Кроме того, в нашей команде переводчиков с английского на русский есть много специализированных переводчиков документов, которые имеют опыт перевода различных типов документов, включая свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке, решения о разводе, дипломы, стенограммы, паспорта и любые другие документы на русский язык, которые вы можете нужно перевести. Кроме того, у нас есть отличные российские инженеры-программисты и редакторы по обеспечению качества, которые могут локализовать любой программный продукт или веб-сайт. Мы можем профессионально перевести любой русский веб-сайт, будь то статический веб-сайт HTML или продвинутый веб-сайт на Java, PHP или Perl.

Мы предлагаем ряд других услуг русского перевода. Чтобы просмотреть полный список услуг переводчика с английского на русский, которые мы предоставляем, посетите нашу страницу русского перевода. Независимо от ваших потребностей в переводе на русский язык, La Translation может их обеспечить. Поверьте, мы лучшие в этой области!

Позвоните нам по телефону 866-327-1004, если вам нужно найти переводчика русского языка в Лос-Анджелесе, Калифорния; округ Ориндж, Калифорния; Нью-Йорк, штат Нью-Йорк; Чикаго, Иллинойс; Сан-Франциско, Калифорния; Майами, Флорида; Атланта, Джорджия; Вашингтон.; Даллас, Техас, Хьюстон, Техас; Лас-Вегас, Невада; Ньюарк, Нью-Джерси; Нью-Хейвен, Коннектикут; Сан-Диего, Калифорния; Санта-Фе, Нью-Мексико; Меррифилд, Вирджиния; Сиэтл, Вашингтон; Ванкувер, Британская Колумбия, Канада; Москва, Россия; Минск, Беларусь; Харьков, Украина; Днепропетровск, Украина; Астана, Казахстан; Бишкек, Кыргызстан; Рига, Латвия; Берлин, Германия; Лондон, Соединенное Королевство; Мадрид, Испания; Лиссабон, Португалия; Париж, Франция; Рим, Италия; Брюссель, Бельгия; Афины, Греция; Бразилиа, Бразилия; Осло, Норвегия и во многих других городах мира.

Other Russian Translation Pages
Перевод с русского на английский Перевод с английского на русский Перевод с русского на английский
Перевод с английского на русский Переводчик с русского на английский Переводчик с английского на русский
Переводчик русского в Лос-Анджелесе Переводчик русского в Нью-Йорке Перевод с русского

Статьи, связанные с арабским переводом

Русский деловой этикет и протокол

Этикет и обычаи в России

Факты и статистика о России

Что делать в Москве

Основные слова и выражения на русском языке

Программное обеспечение для перевода на русский язык — Автоматический перевод документов

Перевод с английского на русский или с русского на английский и получить самые точные переводы, которые вы возможно может.

Независимо от типа текста, который вы хотите перевести, программное обеспечение Systran для русского перевода может удовлетворить ваши требования и предоставить вам правильный, понятный и легко читаемый перевод.

Наш отмеченный наградами русский переводчик выполнит полный анализ грамматики и структуры предложений введенного текста, чтобы получить более точные результаты.

Не нужно вводить текст, просто откройте документ и переведите за считанные секунды. Идеально подходит для электронной почты, писем или любого другого текста, а также веб-страниц, файлов, чата, PowerPoint, Excel и многого другого.

Наша программа для перевода на русский язык доступен в широком диапазоне цен в зависимости от сложности ваших потребностей в переводе. Независимо от вашего выбора пакета, от личного до корпоративного, с Systran вы сэкономите тысячи долларов на затратах на перевод.

Выберите программное обеспечение для перевода на русский язык, которое наилучшим образом соответствует вашим требованиям, и начните использовать его уже сегодня!

 

(с английского на русский)

Переводчик Systran Essentials — русский язык

С этой версией для домашних пользователей можно быстро выполнять небольшие проекты. Переводите документы внутри приложений Microsoft Office. Экономьте время и деньги, используя нашу функцию интерактивного переводчика, которая переводит текст по мере того, как вы печатаете. Переводите MS Word, Excel и Power Point. Настройте программное обеспечение, чтобы выучить свои собственные термины и фразы, создав дополнительный словарь, содержащий до 500 статей. (примечание: эта версия не поддерживает PDF-файлы)

Начальная цена: $79,00

Подробнее о Systran Essentials Translator

 

(с английского на русский)

Systran8 Language Translator

8008

Наша самая продвинутая версия перевода на русский язык обеспечивает высочайшую точность, доступную в нашей линейке продуктов. Включает в себя все функции версии Professional Standard, а также инструменты для повышения производительности и обучения переводов профессионального уровня.

Идеально подходит для больших документов по отдельности или с использованием параметров пакетного файла. Наш менеджер проектов проанализирует предложение перед переводчиком или использует ваш любимый продукт Microsoft Office и переводит непосредственно в Word, электронной почте Outlook, Excel и PowerPoint.

Поддержка конвертера PDF с переводом с английского на русский. Поддерживаются дополнительные форматы, например файлы TXT, RTF, DOC, XLS, XML, PPT и HTML. Теперь поддерживаются документы Open Office.

21 Профессиональные словари — Используйте наши отраслевые словари с тысячами терминов, которые помогают с технической терминологией в различных отраслях. Инженерное дело, Медицина, Программное обеспечение и компьютеры, Авиация, Автомобилестроение, Банковское дело / Финансовые термины и многое другое.

Настройка терминологии — Создайте свой собственный словарь, содержащий до 20 000 статей (в каждом словаре, разрешено 10), чтобы переопределить перевод по умолчанию. Прямой экспорт непереведенных слов в ваш словарь и создание одного словаря для нескольких языков.

Память переводов — до 40 000 статей (в каждом словаре, можно создать 10 словарей) позволяют настроить программное обеспечение для изучения полных предложений и фраз. Инструмент номер один, который профессиональные переводчики используют для более быстрого перевода документов.

Начальная цена: $249.00

Узнайте больше о Systran Professional Translator

 

(с английского на русский)

Systran Enterprise

Сетевые решения для клиентов/серверов

Ведущие в отрасли инструменты и технологии языкового перевода, которые можно развернуть в масштабах всей компании через вашу интрасеть. Сотрудничайте с профессиональными инструментами, API, памятью переводов, пользовательскими словарями и мощными средствами редактирования. Наше программное обеспечение для корпоративного корейского перевода доступно в виде онлайн-инструментов (веб-интерфейс) и пакетов приложений (клиент/сервер). Инструменты, технологии и услуги для перевода и локализации при одновременном снижении стоимости проекта,
улучшение качества перевода и ускорение выхода на рынок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *