11.02.2023 | Leave a comment Содержание как не стать «старым мальчиком» ‹ Инглекс1. Плохо развитый навык аудирования2. Многозначность английских слов3. Дословный перевод идиомЗабавные ляпы устных переводчиковЗабавные ляпы письменных переводчиковОнлайн-курсы переводчиков английского языка — от 13500 руб./курс 3 причины отказаться от использования Google Translate в вашем бизнесе Профессиональный перевод с английского на испанский будет грамматически правильным Google Translate не предоставляет контекст Google Translate может дать сбой Воспользуйтесь профессиональным переводчиком с английского на испанский Мы обеспечиваем точный и недорогой перевод с английского на испанский Как сделать русский перевод безошибочным? 5 основных признаков того, что ваш русский перевод неверен Вывод: как не стать «старым мальчиком» ‹ ИнглексПри изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.1. Плохо развитый навык аудированияБольшинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:“I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».“By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».“Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».2. Многозначность английских словОдной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.3. Дословный перевод идиомДабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:— Эти упражнения трудные?— Нет, легкие.— These exercises are difficult?— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.Забавные ляпы устных переводчиков“So long!” — «Так далеко!»Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».“Calm down!” — «Спустись вниз!»Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.“Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.Забавные ляпы письменных переводчиков“Slender throat” — «Стройная шея».В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».“Fur coat” — «Меховое пальто».Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».“Witness box” — «Будка свидетелей».Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.“Drugstore” — «Склад наркотиков».На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.“Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.“Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».“Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».“He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).— Hullo, Mellville! — кричит он.— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»“I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».“She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).“There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:«Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.Онлайн-курсы переводчиков английского языка — от 13500 руб./курсДо сих пор не утихают споры, можно ли переводчику переводить на неродной язык и в состоянии ли неноситель языка правильно передать все реалии и нюансы.Однако на практике ситуации, когда перевод нужно уметь выполнять в обоих направлениях, встречаются нередко:Во время устного перевода. Например, во время переговоров.Заказчикам, не говорящим на языке перевода, крайне сложно найти носителя языка, а проверить его уровень знаний и надежность и вовсе невозможно.Носитель носителю рознь. Далеко не всегда носители языка оказываются более компетентны, чем переводчики-неносители языка, обладающие нужными знаниями в конкретной отрасли.Услуги переводчиков-носителей языка дорого стоят.Это далеко не исчерпывающий список причин, почему переводчики должны стремиться работать в обоих направлениях. Или хотя бы разбираться в основах перевода на неродной язык, понимать, на какие нюансы обращать внимание, и знать, как проверить правильность своего варианта.Американец и блестящий переводчик Джаред Фирт полностью согласен с нашими аргументами. Он давно обучает английскому языку, сам переводит художественную литературу и игры и с радостью научит вас грамотно выражать свои мысли на английском языке так, чтобы никто не догадался, что текст писал на самом деле неноситель языка.Приглашаем вас на онлайн-курс «Основы перевода с русского на английский язык»!Курс подойдет устным и письменным переводчикам, которые хотят развить или улучшить навыки перевода с русского на английский. Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии) Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта «Эффективный») Экзамен в конце курса. Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора. Записаться Анна Черемисина Перевод с русского на английский Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь… Читать полностью >>> Анна Черемисина Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.Екатерина Гриневич Перевод с русского на английский Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что пр. .. Читать полностью >>> Екатерина Гриневич Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель — носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт! Анна Ромашкина Художественный перевод II Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт. Анна Ромашкина Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.PGlmcmFtZSB3aWR0aD0iMTAwJSIgaGVpZ2h0PSIzMTUiIHNyYz0iaHR0cHM6Ly93d3cueW91dHViZS5jb20vZW1iZWQvRmc0cjM0cFgzSEkiIHRpdGxlPSJZb3VUdWJlIHZpZGVvIHBsYXllciIgZnJhbWVib3JkZXI9IjAiIGFsbG93PSJhY2NlbGVyb21ldGVyOyBhdXRvcGxheTsgY2xpcGJvYXJkLXdyaXRlOyBlbmNyeXB0ZWQtbWVkaWE7IGd5cm9zY29wZTsgcGljdHVyZS1pbi1waWN0dXJlIiBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4+PC9pZnJhbWU+ Записаться21 Ноября 2022Редактирование Подробнее16 Декабря 2022Технический перевод Подробнее29 Ноября 2022Строительство Подробнее07 Ноября 2022Базовый курс перевода DE->RU Подробнее29 Октября 2022Перевод в искусстве II Подробнее23 Ноября 2022Базовый курс перевода FR->RU Подробнее30 Ноября 2022Английская грамматика Подробнее ↑Наверх 3 причины отказаться от использования Google Translate в вашем бизнесе Если у вас есть деловой документ, документы или руководство для сотрудников, изначально написанное на английском языке, и вам нужно перевести его на испанский язык, вы можете подумать, что использование Google Translate — это простое и недорогое решение. Вы не ошибетесь — это просто и бесплатно. Проблема в том, что ваш перевод с английского на испанский может быть неточным. Хотя опечатки, неправильные слова и грамматические ошибки смущают и выглядят непрофессионально, в некоторых случаях неправильный перевод может вызвать юридические проблемы. В случае перевода справочника для сотрудников неправильные слова могут поставить кого-либо под угрозу безопасности или дать им неверную информацию, вы не можете допустить ошибок. Давайте рассмотрим некоторые причины, по которым вам следует пропустить Google Translate для важных документов и документов и нанять двуязычного переводчика в Роли. Профессиональный перевод с английского на испанский будет грамматически правильным С помощью программного обеспечения для перевода база данных слов создается из существующих онлайн-переводов. Поскольку эти переводы могут исходить от кого угодно и откуда угодно, контроль качества грамматически правильных переводов отсутствует. Хотя некоторые ошибки могут быть небольшими и едва заметными, бывают случаи, когда вся структура предложения нарушена, и текст невозможно понять. Профессиональный переводчик с английского на испанский в Роли обладает опытом и знаниями, чтобы обеспечить безошибочный, грамматически правильный документ. Google Translate не предоставляет контекст В общении, как письменном, так и устном, ключевым является контекст. Google Translate часто предоставляет конкретные, дословные переводы слов и фраз, которые могут быть отличными, но когда кто-то использует метафору или идиому, возвращенный перевод может быть бессмысленным. Вместо того, чтобы создавать пословный перевод, профессиональный переводчик с английского на испанский может взять контекст документа и перевести любые идиомы или обороты речи в эквивалентную фразу. Эта ошибка перевода — отличный пример фразы «потерянный перевод». Распространенный английский термин «бить вокруг куста» переводится на голландский как «Версла де куст», но когда он возвращается на английский язык, Google переводит его как «победить куст». Одни и те же общие слова, очень разные значения. Google Translate может дать сбой Даже при простом общении Google Translate ненадежен. Машинный перевод, как и любая автоматизация, подвержен ошибкам и сбоям, что иногда приводит к тому, что он возвращает неверную информацию. Поскольку алгоритм сканирует онлайн-информацию в поисках шаблонов в миллионах ресурсов, если он подберет слова в другом контексте, перевод вернется с ошибками. Также важно отметить, что пользователи могут вручную предлагать альтернативные переводы или быть частью сообщества Google Translate, в котором пользователи добровольно переводят новые слова и фразы или проверяют существующие переводы. В 2015 году Google пришлось вручную исправлять ошибки в своем алгоритме после того, как фраза «Российская Федерация» продолжала переводиться как «Мордор» из «Властелина колец» из-за отзывов пользователей, а «русские» переводились как «оккупанты». Воспользуйтесь профессиональным переводчиком с английского на испанский Переводчик Google не так уж и плох. Если вы видите слово, которое вы не знаете, или наткнулись на веб-сайт, написанный на другом языке, это отличный инструмент! Тем не менее, вы не хотите рисковать своими деловыми документами, собственным веб-сайтом или другими важными, хорошо заметными элементами из-за машины с историей ошибок. С профессиональным переводчиком с английского на испанский вы работаете с кем-то, кто на уровне эксперта владеет английским и испанским языками. Они не только преуспевают в грамматике, структуре предложений и словарном запасе, профессиональный переводчик понимает нюансы и контекст, обеспечивая сохранение общего тона и смысла документа, помимо слов. Хотя использование Google Translate или других машинных переводчиков является бесплатным и быстрым, в долгосрочной перспективе неправильно переведенные документы могут привести к ошибкам и юридическим проблемам, что намного дороже и требует больше времени, чем наем двуязычного профессионала. Мы обеспечиваем точный и недорогой перевод с английского на испанский Учитывая быстрорастущее испаноязычное население, деловые встречи, справочники для сотрудников и многое другое приходится писать на английском и испанском языках. Убедитесь, что вы предоставляете точную информацию с правильно переведенными материалами. В Raleigh с английского на испанский мы гарантируем надежный, точный и безупречный перевод предприятиям и организациям по доступной цене! Запросите предложение или позвоните нам по номеру 919-995-2986. Как сделать русский перевод безошибочным? 21 февраля 2022 г. Admin Каждый язык имеет свой уникальный набор проблем при эффективном переводе. Русский язык ничем не отличается, но как свести к минимуму риск ошибки при переводе на русский язык? Здесь вы найдете 5 признаков того, что ваш русский перевод неверен…. Русские переводы требуют навыков и тяжелой работы переводчиков для правильного перевода. Это язык, который сильно отличается от английского языка во всех аспектах, включая словарный запас, алфавит и грамматику. Это также родной язык около 154 миллионов человек. Если вы занимаетесь бизнесом, возможно, вам понадобятся опытные переводчики для перевода чего-либо на русский язык. Русский настолько отличается от английского, что переводы могут привести к забавным ошибкам перевода. В этом блоге мы рассмотрим 5 признаков, которые покажут, что ваш русский перевод неверен. 5 основных признаков того, что ваш русский перевод неверен 1. Не забывайте об окончаниях существительных Русский язык известен своими 6 падежами: винительный, дательный, именительный, родительный, творительный и предложный. Каждый падеж имеет свое окончание для каждого числа и рода существительных. В результате у существительного может быть много вариантов. Если вы хотите усугубить ситуацию, эти падежи увеличивают возможности более свободной структуры предложения по сравнению с английским языком. В английских предложениях порядок слов является жестким, что в особых случаях можно игнорировать. В русском языке структура предложения не такая строгая. Это означает, что надежный специалист по русскому переводу может расположить слова в любой последовательности, которую вы пожелаете, не сделав их грамматически неправильными. 2. Не разбивайте предложения Порядок слов в русской грамматике отличается от английского языка. Хотя структура русского предложения не такая жесткая, каждое предложение может менять тон, настроение или форму текста. Профессиональные переводчики должны не только быть экспертами в обоих языках, но и быть достаточно творческими, чтобы адаптировать структуру предложения и выбор слов в соответствии с контекстом. Даже если изменение порядка слов не влияет на грамматические коды, каждое изменение меняет тон текста. Простое изменение двух слов может изменить звук и настроение. В некоторых случаях при переводе документа на русский язык могут потребоваться кардинальные изменения, такие как перестановка конца и начала фактического текста. Если вы выполняете перевод с английского на русский, иногда предложения приходится переворачивать вверх ногами или наизнанку, чтобы текст звучал бегло. 3. Избегайте перевода без контекста Контекст очень важен при переводе, особенно когда речь идет о русском языке, поскольку слова в нем имеют несколько значений. Причиной того, что русские слова имеют разное значение, является то, что русский язык имеет довольно ограниченный словарный запас. В нем около 2 000 000 слов по сравнению с английским, в котором 1 000 000 слов. Без контекста нельзя было знать, какой из них выбрать при переводе на русский язык. По этой причине при переводе любого делового контента убедитесь, что предоставлено достаточно информации или справочных материалов, чтобы предотвратить ошибки и сохранить эффективное лингвистическое качество перевода. 4. Обращайте внимание на пунктуацию Если сравнивать русский язык с английским, то правила пунктуации могут выглядеть совершенно незнакомыми, и то, что может выглядеть как ошибки, на самом деле верно. Поэтому не забудьте уделить особое внимание пунктуации. 5. Дайте достаточно места Одной из распространенных проблем, с которыми сталкиваются многие переводчики, является разная длина слов. Контент, который вы переводите, если он должен вписываться в рамки, процесс перевода может привести к тому, что ваш текст переполнится, что испортит ваш дизайн. При переводе документа с английского на русский могут возникнуть проблемы. По этой причине лучше, если вы предусмотрите дополнительное пространство в исходных файлах, чтобы текст мог эффективно вписываться, не выглядя слишком тесным. Возможно, эта статья помогла вам лучше понять некоторые тонкости русского языка, и теперь вы можете решить, стоит ли инвестировать в недорогой бизнес-перевод, чтобы обеспечить точность переведенных документов. Вывод: При таком многогранном языке, как русский, очень важно выбрать подходящего партнера по переводу. Tridindia имеет проверенный опыт предоставления безошибочных и высококачественных переводческих решений. Мы предлагаем профессиональную поддержку и помощь, чтобы мы могли хорошо понять ваши требования и могли предоставить вам переводы в желаемой терминологии, чтобы убедиться, что перевод точен. Наша команда профессиональных переводчиков-носителей языка гарантирует точность перевода по конкурентоспособной цене.