07.02.2023 | Leave a comment Содержание Найти идеальное слово с новой английской двуязычной функции словаря на переводчик для Bing-Microsoft переводчик блог15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально / ХабрЛожные друзья переводчика: ну почему они разные?ArgumentBiscuitDesignFabricIntelligentLunaticMayorOfficerParagraphProblemRegularReplicaSexSympathyUniversalОнлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу Праиндоевропейский словарь-переводчик Древнегреческий словарь онлайн-перевод LEXILOGOS Найти идеальное слово с новой английской двуязычной функции словаря на переводчик для Bing-Microsoft переводчик блогКогда вы изучаете новый язык, иногда может быть трудно найти только правильное слово. Именно поэтому мы представляем новый Английский двуязычный словарь функция на переводчик для Bing. Эта функция доступна для учащихся, изучающих английский язык и изучающих иностранный язык. Новая функция отображает альтернативные переводы с или на английский язык, примеры слов в контексте, чтобы помочь вам выбрать идеальный перевод и даже пример перевода предложений с помощью этого слова.Если вы пытаетесь быстро найти лучший перевод для конкретного слова, альтернативный способ перевести определенное слово в вашем предложении, выяснить, что это одно слово означает в предложении вы пытаетесь перевести, или просто обнаружить новые слова, которые вы, возможно, не имеют Le арнеd еще, новый английский двуязычный словарь функция может дать вам именно то, что вам нужно сделать процесс обучения проще.Английский двуязычный словарь питается от Microsoft Research, который является службой автоматического перевода, использующей статистический анализ для определения наилучшего перевода с одного языка на другой. Из-за как работает автоматический перевод, переводы лучше всего, когда вы предоставляете некоторый контекст, чтобы сказать компьютеру, как перевести слово-поэтому он работает лучше для перевода предложений, чем отдельные слова.Возьмем, например, английское слово «Великий». Есть много слов на английском языке, которые могут означать то же самое в контексте вашего предложения-отлично, славный, большой и т.д. Теперь представьте, что вы переводите слово на испанский. Не только вы имеете тонкие разницы в английских смыслах, котор нужно рассматривать, но тонкие разницы в испанских переводах также.Если вы уже знакомы с английским языком и одним из более 50 языков поддерживается Microsoft Translator, Новая функция словаря может помочь вам найти идеальное слово в мгновение. Новая функция английского двуязычного словаря отлично подходит для учащихся и специалистов по языку, которые используют транслятор в качестве ссылки для увеличения скорости работы переводчика.Теперь, когда вы переводите слово с помощью переводчика для Bing, Новая функция даст вам список альтернативных переводов на слово на целевом языке. Вы также сможете увидеть примеры альтернатив, используемых в контексте, чтобы помочь вам выбрать только правильный перевод. Кроме того, Новая функция отображает индикатор доверия рядом с каждым альтернативным переводом, чтобы показать, насколько уместным может быть альтернатива. Наконец, просто нажав или Касаясь одного из предложенных слов (в примере ниже, «Amazing» был выбран), вы также получите пример предложения, используя это слово и его перевод, поступающих из нашего перевода двигателя.Поскольку эта функция зависит от значительного объема языковых данных, эта функция в настоящее время доступна только на английском языке или с него.Переводчик двуязычный словарь является лишь одним из инструментов Microsoft Translator, чтобы дать вам перевод, когда и где вам это нужно. Вы можете найти другие приложения Translator и поддерживаемые продукты на www.microsofttranslator.com/apps. Получите переводчика Майкрософт на вашем smartphone:АндроидIphoneОкна15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально / ХабрСегодня мы расскажем вам о главном неприятном сюрпризе для студента, который начинает изучать иностранный язык. Словарный запас еще небольшой, а тут встречается слово, которое сильно похоже на знакомое. К примеру, accurate. Человек сразу думает, что это «аккуратный». Ведь не может же настолько похожее слово означать что-то иное.Увы, может. Accurate — это «точный». Поначалу это взрывает мозг, появляется чувство диссонанса, потому что ну какого черта! А потом остается только смириться и изучать ложных друзей переводчика. Расскажем о тех словах, в которых студенты с уровнем Pre-Intermediate и Intermediate допускают ошибки чаще всего.Ложные друзья переводчика: ну почему они разные?Главный вопрос один: почему слова, которые на разных языках звучат абсолютно одинаково, означают разные вещи? Причина одновременно очень простая и очень сложная.Развитие языка — крайне длительный процесс, который занимает сотни и тысячи лет. И многие современные языки произошли от общих предков, на которых древние люди говорили 3-5 тысяч лет назад.Английский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье, современные представители которой занимают значительную часть Европы и Азии. Во время Великих переселений народов пра-язык расходился на все более широкой территории. Этот процесс занимал сотни лет, и за это время каждая группа народов изменяла язык под себя. При этом многие корни слов оставались неизменными. Но их значения со временем трансформировались. А за пару тысяч лет стали и вовсе неузнаваемыми.Ложные друзья переводчика — это лингвистический термин. Так называют слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения. К примеру, compositor. Это не «композитор», который пишет музыку. Это всего лишь «наборщик». А автор песен и инструментальных пьес — это composer.Или genial — это ни разу не «гениальный». Слово переводится как «добрый», «радушный», «веселый», и к интеллекту оно не имеет никакого отношения.Подобных ложных друзей за тысячи лет развития языков образовались сотни. Исследователи утверждают, что в английском и русском языках примерно 24% общих корней слов. Иногда, правда, бывают случайные совпадения. Чаще всего в коротких однослоговых словах. К примеру, «дом» и dom. Также бывают заимствования, когда слово взяли из иностранного языка не так давно, но значение немного изменили. Но многие из «ложных друзей переводчика» в русско-английской паре все-таки дальние родственники. И сейчас рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков из топ-1000 базовых лексем. Если ваш уровень английского Pre-Intermediate или Intermediate, обратите на них особое внимание.ArgumentАргумент, спор, конфликтВ некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции. Или в астрономии, когда говорят об аргументе перигелия.Гораздо более популярно его значение «спор» или «конфликт». Чуть реже — «словесная дискуссия». — Neighbors had also complained of hearing an argument between Mr. Bauer and his father. — Соседи также жаловались что слышали спор между мистером Бауэром и его отцом.BiscuitПеченьеBiscuit — это не «бисквит», а обычное твердое печенье. На этом слове хорошо прослеживается схожесть смыслов. И biscuit, и бисквит делают из муки, их нужно выпекать.Интересно, что заимствован «бисквит» вообще из французского, там он тоже означает «печенье». Но в русском языке термин для твердых печенюшек уже был, поэтому так стали называть воздушную выпечку, которая в XVIII веке была очень популярной.— Just tell me there’s a cup of tea and a biscuit waiting inside. — Только скажите, что внутри нас ждет чашка чая с печеньем.DesignДизайн, эскиз, схема, конструкция, проект.В английском языке понятие design гораздо шире, чем просто «внешний вид». Обертку продукта оно тоже затрагивает, но в большей мере оно относится к проектированию и конструированию.Design — это «конструкция», «схема», «план», «устройство». Когда на русском говоришь про дизайн автомобиля, разговор касается только темы «красивое». Но на английском кроме нее можно затронуть и функциональность, технические возможности, характеристики хода и скорость — в общем, еще много чего.Именно поэтому designer в английском языке — это синоним слова engineer. А в русском это две кардинально разные профессии.— Design in these conditions is regulated by normative instruments. — Проектирование в таких условиях регламентируется нормативными документами.FabricТканьТут же все гораздо проще, чем в предыдущих случаях. Значения — кардинально разные. Английское fabric — это не «фабрика», а «ткань». Но логика есть.Изначально на латыни faber означало рабочего, который работает с камнем или металлом, а fabrica — искусно произведенный товар. В XVI-XVII веке, когда индивидуальный труд постепенно стали вытеснять большие производства, так стали называть фабрично произведенную ткань. Но в русском языке слово стало означать не товар, а место, где он был произведен. Поэтому и «фабрика». — The art painting of a fabric in technique «batik» is a manual laborious and difficult kind of work. — Художественная роспись ткани в технике «батик» — это ручной кропотливый и трудоемкий вид работ.IntelligentУмный, интеллектуальныйНо не «интеллигент» в смысле «образованный, воспитанный и культурный человек». В английском речь идет только про умственные способности. Можно быть intelligent, но при этом асоциальным элементом и просто хамом.В английском языке значение intelligent почти без изменений пришло из латыни — intellegere означало «понимать» или «знать».В русский лексема пришла из польского с тем же значением. Но сначала «интеллигентом» считался образованный человек, а постепенно значение слова расширялось и скоро стало означать целую социальную группу людей. Кстати, слово «интеллект» тоже родственник слова intelligent. И вот уже их значения совпадают полностью.— Intelligent robots that could think and feel inhabited the cities. — Разумные роботы, способные думать и чувствовать, населяли города.LunaticСумасшедшийОчередное слово, о значении которого невозможно догадаться из контекста. Потому что «лунатик» — это человек, который ходит во сне. Но в английском языке это просто «сумасшедший».Происхождение у лексем очень любопытное — от латинского luna, «луна». В средние века считалось, что изменение фаз луны могут вызывать помутнение сознания, даже медики считали так. Это убеждение накладывалось на истории про оборотней, которые превращались в полнолуние, и совсем скоро слово стало синонимом «сумасшествия». Русскоговорящие же просто считали, что под влиянием луны человек может ходить во сне. Ни о каком сумасшествии речи не шло.— You probably think I’m a lunatic. — Ты, наверное, думаешь, что я псих.MayorМэрОчень подлое слово, потому что к военному делу оно не имеет никакого отношения. «Майор», который начальник военных, — это major. А mayor — это тоже начальство, но гражданское — «мэр» на русском. Все эти варианты произошли от одного латинского слова — major, «большой». Кстати, в таком смысле в современном английском оно тоже используется.Вследствие региональных особенностей развития английского, слово разделилось на два варианта: mayor и major. А в дальнейшем первое стало означать начальника гражданского, а второе — военного.— Mayor Kane had nothing at all to do with it. — Мэр Кейн не имеет к этому совершенно никакого отношения.OfficerСлужащий, чиновник, офицерПродолжим тему. Со словом «офицер» в русском и английском тоже серьезные расхождения. В русском это звание служащих силовых структур. В английском же officer — это любое должностное лицо на службе. Это и депутат городского собрания, и прокурор, и даже пожарный.Но чаще всего слово officer используется в обращении к полицейским. Так исторически сложилось, что оно ассоциируется в первую очередь с ними. Важно: вне зависимости от звания. «Офицером» на английском будет даже рядовой полисмен.— A police officer has a lot of secrets, like a priest. — У полицейского много тайн, как у священника.ParagraphАбзацЭто слово физически тяжело запомнить русскоговорящему. Потому что «параграф» — это целый раздел. А paragraph — один абзац текста. Если честно, приходится прикладывать массу усилий, чтобы не путаться. Слова ведь одинаковые, но значения сильно отличаются. Но если изначально в английском это слово означало «небольшой отрывок текста», то в русский оно пришло через французский во времена Петра Первого. И уже там слово «небольшой» потерялось. Сначала это был просто «отрывок текста», а позже слово стали использовать как синоним главы или раздела. — The last paragraph in particular creates much confusion. — Последний абзац, в частности, приводит к серьезной путанице.ProblemПроблема, задачаСлово problem действительно используется в значении «проблема» — «неприятная или сложная ситуация, которую нужно решить». Но в английском его значения намного шире.Problem часто используется в значении «задача» или «упражнение». К примеру, math problem (математическая задача) или chess problem (шахматная задача или шахматный этюд).Поэтому когда англичанин решает problems, он всего лишь тренируется в определенной сфере знаний. А когда русский — то превозмогает.— All right, fellas, we got a math problem here. — Ладно, друзья, у нас здесь математическая задача.RegularОбычный, нормальный, среднийНе «регулярный», не надо так. У regular есть одно из редко встречающихся значения — «систематический», но к периодичности и регулярности слово все-таки не относится.В русский язык оно попало через польский. И изначально «регулярный» использовался в военном смысле — фраза «регулярная армия» означала «строго организованная армия». Кстати, этот смысл остался в английском значении слова, хоть он и далеко от основного.В бытовом английском regular — это «обычный». Но американцы используют его также в значении «среднего размера». Мы рассказывали о regular americano и о том, как это бесит британцев. Читайте тут. — This guy doesn’t even get sick like a regular person. — Этот парень даже заболеть как обычный человек не мог.ReplicaТочная копияПосле 2000-х слово «реплика» уже используется в русском языке как «копия» или даже часто «подделка». Фраза «китайская реплика» несет уйму негативных коннотаций. Но в значении «произнесенная фраза» слово все же распространеннее.На этом примере можно отследить, насколько причудливо иногда развиваются лексемы в разных языках.И английский, и русский вариант произошли от латинского replicare — «повторять». Примерно до XVII века это значение и сохранялось. В русский язык слово попало уже в XVIII, но в довольно узком контексте — «повторять» пришлось только фразы в театральных постановках. Англичане же значение представили более материально, поэтому «повторять» превратилось в «копию чего-нибудь», будь то товара или предмета искусства. Максимально полный синоним на русском — дубликат.— I grabbed a replica sword from my collection and defended myself. — Я взял копию меча из своей коллекции и защищался.SexСекс, полУверены, вы знаете бородатый анекдот о том, как русский заполнял анкету на английском и в графе «Sex» написал «2-3 раза в неделю». Слово sex используется и для коитуса, безусловно. Но второе основное его значение — «пол». Мужчина, женщина или другое, как пишут в продвинутых компаниях.И в англоязычной культуре оно не считается табуированным или некультурным, как раз из-за двух значений. А на русском слово «секс» вполне однозначно, поэтому кричать его на весь офис не стоит. — The sex of the baby is in this envelope. — В этом конверте написан пол ребёнка.SympathyЖалость, сочувствие«Симпатия»? Не, не слышал. Это слово может сыграть злую шутку. Потому что если девушка говорит мужчине, что она «feels sympathy», то чувствует она не симпатию, а жалость или сочувствие.А здесь, кстати, русское слово гораздо ближе по значению к своему предку. Потому что древнегреческое sympatheia означало «чувство товарищества, общности, приязни». То есть по смыслу оно почти полно соответствует «симпатии» в современной интерпретации. Английское sympathy ушло немного не туда. Это все еще общность, но с грустными нотками, которых не было в древнегреческом и позже в латыни. — And the last thing I want is your sympathy. — И последнее, что мне нужно, — это ваше сочувствие.UniversalВсемирныйТот случай, когда о подвохе догадываешься раньше, чем слышишь слово на английском. Потому что Universal Pictures ну никак не может означать «Универсальные картины».Universal — это всеобщий или всемирный. Произошла лексема от латинского universus — всё вместе, целый, полный. Слово Universe (Вселенная) — тоже оттуда. В русском языке слово «универсальный» пришло из польского (какая неожиданность). И его значение поначалу было «всеобщий». Но после его стали использовать в механике и конструкторстве как «разносторонний», а затем и «пригодный для разных целей». За 300 лет значение поменялось довольно сильно.— However, the Government had hoped to overcome that problem through the introduction of the Universal Basic Education Policy. — Однако правительство надеялось преодолеть эту проблему на основе политики всеобщего базового образования.___Ложных друзей переводчика еще очень много. И на самом деле бороться с ними просто. Достаточно просто смотреть в словаре значение каждой незнакомой лексемы, даже если она ну вот прям один в один со знакомым словом на русском.А если хотите еще интересностей и стремитесь изучать английский комплексно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Прокачайте свой английский уже сейчас.Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботуТолько для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.Наши продукты:Учи английские слова в мобильном приложении ED WordsУчи английский от А до Z в мобильном приложении ED CoursesУстанови расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed WordsУчи английский в игровой форме в онлайн тренажереЗакрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубахСмотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom Праиндоевропейский словарь-переводчик Праиндоевропейский словарь-переводчик Это английская версия журнала Academia Prisca. автоматический праиндоевропейский словарь-переводчик. Этот транслятор основан на Поздний протоиндоевропейский этимологический лексикон Фернандо Лопес-Менчеро: Работа содержит правильное использование поздних протоиндоевропейских слов. — с акцентом на Северо-западная индоевропейская лексикон -, их собственное значение, производные в начале Индоевропейские диалекты и гортанные корни. Вы можете скачать всю информацию в одном файле Excel или PDF, просматривать всю информацию в автономном режиме. Прочтите следующие инструкции: Чтобы найти фразовые глаголы или сложные слова, ищите их через дефис. Например, « бояться », а не « бояться ». Чтобы использовать потенциал этого программного обеспечения словаря-переводчика, вы можете искать нескольких слов (например, синонимы) одновременно. Большинство существительных и глаголов (все еще) не склоняются — Сначала ищите самые простые выражения. Например, « иду домой », вместо « иду домой ». Затем найдите правильное сгибание « go » (1-е лицо, прошедшее время) и « house » (винительный падеж): Спряжение поздних протоиндоевропейских глаголов см. Flexie: спряжение современных индоевропейских глаголов Фернандо Лопес-Менчеро. Номинальное склонение см. в последней версии А Грамматика современного индоевропейского языка . Для номинального и устного употребления в предложениях см. А Предварительный синтаксис современного индоевропейского . Вы можете дополнительно просмотреть индоевропейские слова в латинский версии (для точности английских значений) и машинных переводов на Немецкая версия. Индоевропейская этимология Покорного Словарь также доступен для ознакомления в качестве словаря-переводчика.Перевести английский на индоевропейский: Случайное слово: с английского на индоевропейский Список слов: с английского на индоевропейский 3573 Пары англо-индоевропейских словПеревести с индоевропейского на английский: Случайное слово: с индоевропейского на английский Список слов: с индоевропейского на английский 3573 Пары индоевропейских и английских слов youtube.com/embed/_6ne-xvC0TU?feature=oembed» frameborder=»0″ gesture=»media» allowfullscreen=»»/> Послушайте нашу запись Басня Шлейхера в северо-западной индоевропейской. (Выберите нужные субтитры в правом нижнем углу этой программы просмотра) База данных подготовлена как часть Индоевропейской сети Academia Prisca. Карлос Килес Вы можете прочитать больше об индоевропейской реконструкции: Проекты Академии Приска Форум Linguae Indoeuropaeae • Северо-западная индоевропейская • Дж. Индоевропейский этимологический словарь Покорного •Курс современного индоевропейского языка • Индоевропейская демическая диффузия индоевропейский язык Словарь (Открытый механизм перевода 0.9.8.8) регистравторизоваться Древнегреческий словарь онлайн-перевод LEXILOGOS Древнегреческий словарь онлайн-перевод LEXILOGOS Древнегреческий словарь Греческий > Микенский Новогреческий Греция Греческий ἑλληνική Словарь Введите слово и выберите словарь: Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна. Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. инструкции. Евлексис LSJ Филологический LSJ Филологический латинский Perseus latin English > словарь греческого языка Вудхаус Perseus греческий > французский словарь Eulexis Bailly Греческий > Немецкий словарь Эвлексис Папе Зенон Папе Греческий > Испанский словарь ДГЭ СМПГ греческий словарь LSJ.gr Логейон склонение спряжение • Eulexis-Biblissima: онлайн-поиск в греческих словарях: Liddell-Scott-Jones (греко-английский), Bailly (греко-французский), Pape (греко-немецкий) • Филологический или Персей: греко-английский словарь Генри Лидделла и Роберта Скотта, завершенный Генри Джонсом (LSJ) (1940) • Lsj. gr: поиск на греческом, латинском, английском, французском, немецком, испанском, русском, китайском (Liddell-Scott-Jones, Woodhouse, Frisk, Pape…) • Logeion: Греко-английские словари: Liddell-Scott-Jones, Гомеровский словарь Георга Аутенрита (1891 г.), Lexicon to Pindar Уильяма Слейтера (1969 г.) и примеры из корпуса • Diccionario griego-español: греко-испанский словарь (Instituto de lenguas y cultures del Mediterráneo y Oriente Próximo) • Словарь магии и религии в папиросах волшебников griegos Луиса Муньоса Дельгадо (2001) • Греко-английский словарь Генри Лидделла и Роберта Скотта (1901) • Англо-греческий словарь, словарь аттического языка, Сидни Чаунер Вудхаус (1910) • Λεξικον ελληνοανγλικόν: греко-английский лексикон, автор Νικόλαος Κοντόπουλος (1889 г.) НОВИНКА • Λεξικόν Αγγλοελληνικόν: Англо-греческий лексикон • Πλήρες αγγλο-ελληνικόν λεξικόν: англо-греческий лексикон, составленный Αλέξανδρος Γεωργιάδης (1900 г. ) НОВЫЙ • Греко-английский список слов, содержащий около 1000 наиболее распространенных греческих слов, составленный Робертом Бэрдом (189).3) • Греческий и английский словарь Джеймса Доннегана (1840 г.) • Vocabulaire classique: Древняя и современная греко-англо-французская лексика по темам, Г. Попплтон и Г. Теохаропулос (1834 г.) • Dictionnaire grec-français [PDF] Греко-французский словарь Анатоля Байи в редакции Жерара Греко, Марка Де Вильда (этимология), Флорана Цистака (топонимия) (2020) • Dictionnaire grec-français: полный греко-французский словарь Анатоля Байи (1935) • Abrégé du dictionnaire grec-français: сокращенный греко-французский словарь (1901 г.) + формат PDF • Λεξικόν ελληνο-λατινικόν: греко-латинский словарь, составленный Χρήστος Αδαμάντιος (1908 г.) НОВИНКА • Λεξικόν ελληνο-λατινικόν: греко-латинский словарь, составленный Ευστράτιος Τσακαλώτος (1889 г.) НОВИНКА • Trésor de la langue grecque: греко-латинский словарь Анри Этьена в редакции Шарля-Бенуа Хаза (1830 г. ) А-В-Е- Ζ — Λ — Π — Σ — Υ • Thesaurus linguæ græcæ: греко-латинский словарь Анри Этьена (1572 г.) А — К — Π — Φ — Приложение • Lexicon græco-latinum seu Thesaurus linguæ græcæ: греко-латинский словарь Гийома Буде (1526) НОВИНКА • Словарь к Геродоту Еноха Пауэлла (1938) • Wörterbuch zu den homerischen Gedichten Георга Аутенрита (1873) • Гомеровский словарь для школ и колледжей, перевод Роберта Кипа, редакция Исаака Флэгга (1896 г.) • Иллюстрированный словарь к Anabasis Ксенофонта, с группами слов, этимологически связанных, Джоном Уильямсом Уайтом и Моррисом Морганом (189).2) • Лексикон Эсхила Уильяма Линвуда (1847 г.) • Справочник греческих синонимов Александра Пийона (1850 г.) • Синонимы греки (1847) • Handwörterbuch der griechischen Sprache: греко-немецкий словарь Вильгельма Папе (1880 г.) • Wörterbuch der griechischen Eignamemen: Словарь греческих имен собственных, Вильгельм Папе и Густав Эдуард Бенселер (1884) Α-Κ и Λ-Ω • Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch: греко-немецкий словарь Вильгельма Гемолля (1908) НОВЫЙ • Μέγα λεξικόν όλης της ελληνικής γλώσσης: Большой словарь греческого языка (древний и современный) Димитрис Димитракос (Δημήτρης Δημητράκος) (1964) α (I) — ανεντ (II) — ασπιδ (III) — γεωδα (IV) — δυσεμ (V) — επαλε (VI) — ηδονι (VII) — καταφ (VIII) — ληθιο (IX) — νεκτα (Х) — παραβ (XI) — πολυα (XII) — σβησι (XIII) — συρρυ (XIV) — υφαιρ (XV) • Ετυμολογικόν λεξικόν της αρχαίας ελληνικής: этимологический словарь греческого языка Иоганна Баптиста Хофмана (1950) • Dictionnaire etymologique de la langue grecque: этимологический словарь греческого языка Пьера Шантрена (1968) • Dictionnaire etymologique de la langue grecque: этимологический словарь греческого языка Эмиля Буазака (1916 г. ) • Etyma græca, этимологический словарь классического греческого языка, написанный Эдвардом Уортоном (1890 г.) • Некоторые греческие этимологии (1894 г.) • Принципы греческой этимологии Георга Курциуса (1886 г.): I и II • Основные сведения о греческой этимологии (1879 г.) • Griechisches etymologisches Wörterbuch: греческий этимологический словарь Ялмара Фриска (1960) • Handbuch der griechischen Etymologie: греческий этимологический словарь Лео Мейера (1901) α, ε, ο, η, ω | я, αι, ει, οι, υ, αυ, ευ, ου, κ, ξ, π, ψ, τ | γ, β, δ, ζ, χ, φ, θ | ς, ν, μ, ρ, λ • Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache: этимологический словарь греческого языка Вильгельма Папе (1836 г.) • Ετυμολογικόν το Μέγα, ήγουν η Μεγάλη Γραμματική (Etymologicum Magnum) 12 -го -го века этимологический словарь, под редакцией Фридриха Сильбурга в 1860 г. • Ετυμολογικόν Μέγα κατά αλφάβητον πάνυ ωφέλιμον (Etymologicum Magnum): греческая рукопись (1499 г. ) • Geschichte der griechischen Etymologika: история греческой этимологии, Ричард Рейценштейн (1897 г.) • Глоссарий греческих птиц Д’Арси Вентворта Томпсона (1885 г.) • Les noms des oiseaux en grec ancien: Названия птиц на древнегреческом языке Роберта Фрица (1911) Греческий язык → Древнегреческая клавиатура для ввода текста с греческим шрифтом и диакритическими знаками → Преобразование греческий > Латинский шрифт → Транслитерированная греческая клавиатура для набора текста латиницей • Преобразователь греческих чисел • AtticGreek: Учебники по древнегреческому языку, Дональд Мастронард • Справочник по произношению греческого алфавита (+ аудио) • Древнегреческий язык для всех: основная морфология и синтаксис для начинающих греков, Уилфред Мейджор и Майкл Лауги • Эллинистический греческий язык Майкла Палмера • Греческая грамматика для колледжей Герберта Вейра Смита (1920 г. ) + онлайн-версия Perseus • Греческая грамматика для школ и колледжей (1916) • Сравнительная грамматика греческого языка Джозефа Райта (1912) • Минимум греческого языка, Справочник греческих производных для школьных классов без греческого языка и для студентов естественных наук, Генри Оден и Аллан Тейлор (1906 г.) • Грамматика аттического и ионического греческого языков Фрэнка Коула Бэббита (1902 г.) • Школьная грамматика аттического греческого языка Томаса Дуайта Гуделла (1902) • Греческий учебник для начинающих Айвори Франклин Фрисби (1898 г.) • Греческая грамматика Уильяма Гудвина (1892 г.) • Элементарная грамматика греческого языка (1887 г.) • Синтаксис наклонений и времен греческого глагола (1882 г.) • Первая греческая грамматика Уильяма Ганиона Резерфорда (1888 г.) • Краткая грамматика греческого языка для использования в школах и колледжах, автор Уильям Дугид Геддес (1888 г. ) • Грамматика греческого языка для студентов Джорджа Курциуса (1882 г.) • Греческая грамматика для начинающих, Уильям Генри Уодделл (1873 г.) • Греческая грамматика для школ и колледжей, Джеймс Хэдли (1868 г.) • Греческая грамматика для использования в средних школах и университетах, Филипп и Александр Буттманн (1856 г.) • Греческая грамматика Филиппа Буттманна (1822 г.) • Греческая грамматика Фредерика Тирша (1830 г.) • Грамматика гомеровского диалекта Дэвида Монро (1891 г.) • Диалекты северной Греции Герберта Вейра Смита (1887 г.) • Греческие глаголы, неправильные и дефектные, Уильяма Вейча (1887 г.) • Греческая грамматика: синтаксис Гюстава Симонсона (1911) • Греческая грамматика: случайность (1903) • Синтаксис классического греческого языка, от Гомера до Демосфена, Бэзил Гилдерслив и Чарльз Миллер (1900): I и II • Первый греческий синтаксис Уильяма Ганиона Резерфорда (1890 г.