Содержание

Особенности перевода английских названий художественных произведений, песен и кинофильмов на русский язык | Двуреченский

ББК 81.1

УДК 81`25

Р. В. Двуреченский

R. Dvurechenskii

г. Костанай, КФ ЧелГУ

Kostanay, KB CSU

Аннотация: В статье анализируются особенности перевода названий художественных произведений, кинофильмов и песен с английского на русский язык. Анализ показывает, что наиболее приемлемыми способами перевода заголовков с точки зрения сохранения прагматического потенциала являются трансформация и замена названия с учетом языковых и культурных реалий переводящего языка.

Ключевые слова: перевод; особенность; название; кинофильм; песня; литература; культура.

Abstract: This article briefly reviews the means of translation of book, movie and song titles from English into Russian. The analysis shows, that the most common means of title translation in terms of saving pragmatic potential is transformation and substitution of the title in accordance with language and culture-specific elements of the translation language.

Keywords: translation; peculiarities; title; movies; songs; literature; culture.

Предметом рассмотрения в данной статье выступают проблемы перевода названий художественных произведений, кинофильмов и песен с английского языка на русский. Само по себе название является элементом рекламы, обладает так называемым прагматическим потенциалом, и поэтому часто авторы произведений стараются заинтриговать и привлечь потенциального покупателя, вкладывая в придумывание названия не меньше труда, чем в собственно само произведение. Ведь при своей краткости и простоте название должно быть ёмким. Перегруженные и длинные же названия зачастую отталкивают и запутывают. Главными критериями названия считаются его информативность и выразительность.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью рассмотрения возможных способов перевода названий для выделения наиболее подходящих способов эквивалентного перевода названий с языка оригинала на язык перевода.

Объектом исследования в данной работе являются названия англоязычных художественных произведений, песен и кинофильмов.

Цель исследования заключается в выявлении основных способов перевода названий художественных произведений, песен и кинофильмов с английского языка на русский.

Фраза «Как корабль назовёшь, так он и поплывёт» весьма ёмко и точно выражает настоящую ситуацию в медийном пространстве сегодня. Порой яркий заголовок статьи очень хорошо может разрекламировать даже самую пустяковую новость. Однако часто при переводе названий произведений происходят казусы. То, под каким названием фильм выйдет в прокат, решает не переводчик, а заказчик (тот, кто купил права на локализацию и показ, он же — прокатчик). Он ориентируется на целевую аудиторию. Так как прокатчик заинтересован в посещаемости сеансов, название должно завлекать клиентов, т. е. должно быть ярким, броским. За материалом для анализа названий кинофильмов мы обратимся к афишам кинотеатров города Костанай, Казахстан.

Мэри Поппинс возвращается — Mary Poppins Returns. Само по себе название отражает суть и завязку фильма, не имеет смысла переводить его иначе чем прямым переводом.

Стекло — Glass. Это новый фильм в трилогии М. Найта Шьямалана. Интересно, что названия предыдущих фильмов трилогии претерпели изменения в русском прокате. Так, название первого фильма трилогии, Неуязвимый, в оригинале звучит как Unbreakable. Оригинальное название означает паранормальную неуязвимость главного героя фильма, которая противопоставляется физической хрупкости главного антагониста. А вот второй фильм, Сплит (ориг. Split), повествующий о человеке с множественным расстройством личности, в переводе должен иметь название «расщеплённый», «раскол» или «расколотый», но было решено уже транслитерировать название.

Путь домой (ориг. A Dog’s Way Home). В переводе было опущено слово dog, несмотря на то, что оно было определяющим в данном названии и давало зрителю гораздо больше информации о фильме. Оригинальное название сразу даёт понять, о чём этот фильм и для какой аудитории он предназначен, тогда как русский вариант эту информацию опускает.

Начни сначала — Second act. Здесь прокатчик пошёл ещё дальше, переиначив даже слоган фильма. Из «The only thing stopping you…is you», что переводится как «Всё что тебя останавливает…это ты» (прим. перев.), получилось «Её таланты настоящие. А резюме — нет». И хотя слоган действительно отражает факт из сюжета, сама идея фильма, если судить по оригинальному слогану, заключалась не в этом. И перевод названия как «Начни сначала» только убеждает нас в этом, ведь оригинальный посыл был не в том, чтобы начать что-то заново, а в том, что персонажу ещё есть куда двигаться и не всё потеряно.

Две королевы — Mary Queen of Scots. Такая же ситуация, что и в предыдущем примере. Несмотря на то, что сюжет разворачивается вокруг двух женщин-монархов, оригинальное название говорит о том, что главный герой истории всё же Мария, Королева Шотландии.

Астрал: новое измерение — Astral. Здесь было решено использовать добавление. Однако интересно не это. В 2011 году родилась хоррор-франшиза фильмов под названием «Insidious», и каждый последующий фильм начинался именно с этого слова: Insidious: Chapter 2, Insidious: Chapter 3 и Insidious: The Last Key. В русском прокате все эти фильмы были переведены как «Астрал», «Астрал: глава 2», «Астрал 3» и «Астрал: Последний ключ» соответственно. Только само слово «insidious» не переводится как «астрал», а имеет значение «хитрый», «скрытный», «незаметный», «вероломный». Такое название, вероятно, было выбрано из-за способности одного из героев выходить в «астрал». Решение же не переводить название нового фильма 2018 года, а использовать приём добавления, возможно, обусловлено желанием избежать путаницы с фильмами серии «Insidious». Также возможен вариант, при котором с учетом реалий выхода на экран первой части фильма издатели решили сохранить название, к тому же здесь наблюдается и прагматический аспект: зрители уже знакомы с жанром данной киноленты по первой части, и фильму с целью сохранения коммерческого успеха оставили название.

Снегоуборщик — Cold Pursuit. Главный герой «Холодной погони» действительно является снегоуборщиком. Герой пытается расследовать смерть своего сына и встаёт на путь мести. Существительное «pursuit» в названии может означать месть, а прилагательное «cold» отражать хладнокровие и готовность главного героя мстить.

Таким образом, мы видим, что, когда дело доходит до перевода названий фильмов, главным становится желание кинотеатров-прокатчиков привлечь как можно больше зрителей, а не желание передать оригинальное название и посыл произведений.

В сфере перевода названий художественных произведений ситуация обстоит несколько иначе, и примеров неудачных переводов здесь в разы меньше, так как саму книгу продаёт не только название на обложке, но и короткая аннотация или же имя автора, поэтому в данной сфере нет нужды приукрашать или изменять оригинальные заголовки произведений. Но бывают и исключения. К примеру, некоторые произведения могут ссылаться на цитаты своих же героев или на цитаты из более ранних произведений других авторов. В качестве материала были взяты названия книг из списка «200 лучших книг по версии Би-би-си» от 2003 года.

К примеру «Унесённые ветром». Оригинальная фраза, послужившая названием произведения, — «Gone with the wind» — отсылает нас к словам героини, которая хочет знать, стоит ли всё ещё её дом на плантации Тара или его «унесло ветром, прошедшим по Джорджии». «Ветер» — это метафора Гражданской войны того времени, «унёсшей» привычный образ жизни. Таким образом, название могло переводиться как «Унесённый ветром».

Или не менее классическое «Над пропастью во ржи». Название отсылает нас к мечте главного героя «стеречь ребят над пропастью во ржи». Оригинальное английское название «Catcher in the rye» ясно даёт понять, что в центре сюжета находится персонаж, тогда как в переводе этот факт опускается, остаётся только само место, та самая пропасть. Встречаются такие варианты перевода названия, как «Обрыв на краю ржаного поля детства» и «Ловец на хлебном поле», но наиболее распространённым является именно «Над пропастью во ржи».

Или название трилогии книг Филипа Пулмана «Тёмные материи» — «His Dark Materials». Название «His Dark Materials» является строкой из произведения «Потеряный рай», и эта связь была потеряна при переводе всего произведения:

«Unless th’ Almighty Maker them ordain

His dark materials to create more Worlds»

«Пока. Творец Всевластный не велит

Им новые миры образовать»

Некоторые произведения обзаводятся короткими вариантами, иногда становящимися более популярными, чем оригинальные.

Так, название произведения английского математика, известного нам под псевдонимом Льюис Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland), имеет довольно распространённый короткий вариант — «Алиса в Стране чудес».

А вот название романа Дж. Оруэлла, «1984», в оригинале написано словами и звучит как «Nineteen Eighty-Four», хотя короткий вариант «1984» стал наиболее распространённым.

«Автостопом по галактике» — «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», дословно «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом».

«Birdsong» — «Пение птиц» или «Птичья песнь» (прим. перев.) — роман британского писателя Себастьяна Чарльза Фолкса на русском языке впервые издан под названием «И пели птицы…» в переводе в 2014 году.

«Мор, ученик Смерти» — в оригинале просто «Mort». Здесь мы можем наблюдать прием расширения когнитивной информации за счет добавления словосочетания «ученик смерти». Также лексема «mort» в английском языке является устаревшей формой для слова «смерть». Таким образом, из названия оригинала адресату становилось понятно примерное содержание произведения. В русском переводе использовался один из эквивалентов слова «mort» — «мор», который также вызывает у адресата определенные ассоциации со смертью. Мы считаем данный перевод названия уместным с точки зрения сохранения прагматического потенциала.

Интересное наблюдение: оригинальное название произведения немецкого писателя Патрика Зюскинда, «Парфюм: история одного убийцы», на английский было переведено дословно — «Perfume: The Story of a Murderer», а на русский было переведено уже как «Парфюмер: История одного убийцы». Такое решение несколько ослабляет интригу, содержащуюся в оригинальном названии и его английском переводе.

С переводом названий песен всё гораздо сложнее. В музыкальной сфере очень часто встречаются как легкие заимствования, так и прямой и откровенный плагиат. Бывали случаи, когда песни были не переведены, но адаптированы. Больше всего в связи с этим известна российская рок-группа Ария, некоторые песни которой так или иначе похожи на песни зарубежных коллективов и исполнителей. Например, песня группы Golden Earring — Going to the run русским поклонникам жанра известна больше как Беспечный ангел. И это не удивительно, ведь музыкальный мотив претерпел минимальные изменения в исполнении русского коллектива, а слова и общий смысл песни остались практически неизменными при переводе. Группа никогда не скрывала происхождение песни «Беспечный ангел» и позиционировала ее как официальную кавер-версию, неизменно указывая ее авторов.

То же самое можно сказать и в отношении песни Guns’N’Roses — Don’t Cry, исполненной той же Арией под названием «Осколок льда».

Или, к примеру, песня из диснеевского анимационного фильма 2013 года «Холодное сердце» — «Let it go», полностью переведённая и исполненная на русском языке в официальном переводе мультфильма на русский язык под названием «Отпусти и забудь».

Но по большей части названия музыкальных произведений не принято переводить и оставлять их на языке оригинала. К примеру, даже в чартах на радио названия зарубежных хитов никто не переводит. В кинофильмах при упоминании музыкальных композиций их также не переводят, заставляя актёров озвучивания произносить оригинальные названия. Интересен тот факт, что на классические музыкальные композиции это правило не распространяется. Так, Соната для фортепиано № 14 Бетховена нам более известна как Лунная соната.

Таким образом, мы понимаем, что при переводе названий фильмов чаще всего используется приём добавления или смыслового развития, лишь изредка применяется прямой перевод. В данном случае это больше обусловлено маркетингом и структурой рынка, нежели сложностью передачи названий на языке перевода.

Названия художественных произведений, в отличие от названий кинофильмов, наоборот, принято передавать как можно более точно, хотя могут встречаться и вариации переводов или смысловые аналогии.

Названия песен чаще всего принято не переводить, передавая их в оригинальном виде и сохраняя произношение, в отличие от названий фильмов и художественных произведений.

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие / И. С. Алексеева. — М. : Академия, 2008. — 368 c.

2. Алимов, В. В. Общественно-политический перевод / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М. : Либроком, 2009. — 272 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова ; под ред. В. Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 140 с.

4. Баранов, А. Н. Парламентские дебаты: традиции и инновации / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. — М. : Знание, 1991. — 63 с.

5. Беспалова, Н. П. Перевод и реферирование общественно-политических текстов / Н. П. Беспалова [и др.]. — М. : РУДН, 2012. — 126 с.

6. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. — Грозный : ЧИГУ, 2002. — 113 с.

7. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке / А.  А. Брагина. — М. : Просвещение, 1973. — 224 с.

Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.

Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Редакция: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна

Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.

Как переводить песни самостоятельно: 2 способа перевода

 

Трудно представить жизнь, в которой нет музыки. Наверняка приходилось сталкиваться с подобной ситуацией — вы в восторге от песни на иностранном языке и хотели бы узнать, о чем она. Есть 2 выхода: найти перевод в Интернете, книге, журнале или перевести самому.

Как перевести песню с английского на русский

О самостоятельном переводе английской песни может идти речь, если только вы в достаточной мере владеете языком. В ином случае воспользуйтесь следующими рекомендациями.

  • Простой вариант – воспользоваться онлайн-переводчиком. Для этого необходимо отыскать текст песни в электронном формате, скопировать его и вставить в поле сайта. Но результат Вам точно не понравится. Онлайн-сервисы способны перевести каждое слово в отдельности, но не умеют связывать их в предложения стилистически и грамматически. При этом автоматически выбираются распространенные значения слов. Кроме того, в английских песнях присутствует определенное количество фразеологических, сленговых выражений и оборотов. Их онлайн-переводчик пока распознать не в состоянии.
  • Вариант посложнее  – потратить время и отыскать готовый перевод конкретной песни в относительно литературном виде. Они содержатся на тематических сайтах. К одному и тому же произведению часто существует 2-3 перевода. Вам остается только выбрать понравившийся вариант.
    Если заинтересовавшая вас песня популярна, обратите внимание на печатные журналы. Многие из них содержат специальную рубрику, посвященную музыке. Если повезет, то вы отыщите нужную песню там.

Знаю людей, которым нравится переводить музыкальные произведения самостоятельно. Они говорят, что это замечательный способ учить английский язык: запоминать новые слова, попутно усваивая грамматику. Одним словом — совмещаете приятное с полезным.

Краткая инструкция «Как переводить песни самостоятельно»

  1. Найдите текст песни в оригинале – на иностранном языке. Можете использовать электронный вариант, но в распечатанном виде переводить в 2 раза быстрее и удобнее. Несколько раз прочитайте текст, попутно разделяя слова песни на куплеты, припевы. Припев нуждается в однократном переводе, обычно он повторяется без изменений. Прослушайте ее еще раз. Теперь можно приступить к работе.
  2. Обзаведитесь словарем и карандашом (или ручкой). Бегло просмотрите текст и отыщите самые сложные слова или фразы, которые вам не известны. Надпишите сверху к ним перевод.
  3. Решите, необходим ли вам подробный перевод. Возможно, суть произведения уже ясна по основным словам, а об остальном можно догадаться из контекста. Не забывайте о том, что песня – художественное произведение, она должна содержать синонимы, метафоры и прочие приемы. Задействуйте творческие навыки и воображение.
  4. Если требуется полный и качественный перевод, не стесняйтесь обратится за помощью на специализированных форумах, сайтах и блогах. Или посоветуйтесь с другом, владеющим иностранным языком. Свежий взгляд поможет исправить ошибки или разобраться в непонятных моментах.

 

Способы перевода текста песен

Существует два основных способа, к которым прибегают переводчики:
Любительский – подразумевает дословный перевод с сохранением главного смысла оригинала;
Эквиметричный – перевод, при котором учитывается наличие рифмы, темпа, количества слогов, ударений. На получившиеся стихи можно наложить оригинальную мелодию и спеть их.
Выбор способа перевода зависит от конечной цели и желания. Чтобы узнать, о чем поет любимый исполнитель подойдет любительский способ. Если вы человек творческий и мечтаете исполнить понравившуюся песню на родном языке – не отказывайтесь от эквиметричного метода.

Сайты, на которых вы найдете готовые переводы песен онлайн и узнаете секреты участников сообщества о том, как перевести песню.

1. amalgama-lab.com

2. lyrsense.com

3. perevod-pesen.com

 

Переводы песен — Музыка — Библиотека Северного зала в Мэнсфилдском университете Пенсильвании

Поиск переводов песен в библиотеке Северного зала

Используйте это руководство, чтобы найти переводы песен в книгах и интернет-ресурсах. Иногда единственные доступные переводы находятся в буклетах компакт-дисков или в примечаниях к пластинкам, поэтому обязательно проверьте каталог библиотеки MU на предмет записи нужного произведения, если вы не можете найти его ни в одном из этих источников.

Приведенные ниже книжные источники сначала перечислены в алфавитном порядке по языку (французский, немецкий, итальянский, латинский, русский, испанский), а затем по композитору (Брамс, Дебюсси, Дворжак, Форе, Рахманинов, Шуберт, Шуман, Шостакович, Штраус, Чайковский). Интернет-источники можно найти в колонке справа.

Французский

Мастера французской авторской песни: переводы полного собрания песен Шоссона, Дебюсси, Дюпарка, Форе и Равеля
Music Stacks ML54.6 .M33 1991

The Ring of Words: Anthology of Song Texts
Включает: немецкий, французский, итальянский, русский, скандинавский и испанский языки.
Музыка Арт. ML54.6 .M5 R5 1963

Песни из Старой Франции: включая шансоны, ноэли, брюнетки, арии à Boire et à Danser, тамбурены и рондо с 14 по 18 века, а также английские переводы и транслитерации международного фонетического алфавита всех французская песня
Music Stacks M1619 . S6883 2004

Пословный перевод песен и арий. Часть I: немецкий и французский
Музыка Ref. ML54.6 .W65 v.1

немецкий

Лидер построчно и слово в слово
Музыкальные стеки ML54.6 .P55 L5 1980

Книга Лидера Фишера-Дискау: оригинальные тексты более 750 песен . . . с английским переводом
Music Stacks ML54.6 .F57 F57

The Penguin Book of Lieder
Music Ref. ML54.6 .P75 P5

Кольцо слов: Антология текстов песен
Включает: немецкий, французский, итальянский, русский, скандинавский и испанский языки.
Музыка Арт. ML54.6 .M5 R5 1963

Переводы и аннотации хорового репертуара, т. 2: немецкие тексты
Music Stacks ML1528 .J43 2000

Дословный перевод песен и арий. Часть I: немецкий и французский
Музыка Ref. ML54.6 .W65 v. 1

итальянский

Русский

Испанский

Брамс

Дебюсси

Дворжак

Форе

Рахманинов

Шуберт

Шуман

Шостакович

Штраус

Чайковский

Почему переводы песен совсем непросты

Музыка действительно феноменальная вещь. Перевод песен стал важным компонентом индустрии переводов. Как и другие формы искусства, музыка способна вдохновлять людей, возвышать их или заставлять разделять сострадание. В то время как мелодические качества могут быть в значительной степени ответственны за такой эмоциональный результат, только лирика может заставить все это произойти. Часто текст песни в сочетании с мелодией создают чрезвычайно сильную синергию, сочетающую мощный смысл с чистым ощущением, что превращает песню в привлекательный, но в то же время жизненно важный шедевр для некоторых людей.

С появлением цифровых технологий люди получили доступ ко всем видам музыки, включая ту, которая вызывает сильный эмоциональный отклик. Однако не вся музыка написана на одном языке. Таким образом, в то время как песня может вызвать эмоциональный отклик на языке оригинала у носителей языка, она может звучать бессмысленно для людей, говорящих на других языках. Чтобы исправить эту проблему и сделать ее красивой для большего количества людей, сделаны переводы песен. И они могут быть гораздо более сложными, чем кажется.

Трудности перевода текстов песен

Может показаться, что это простая задача, просто перевести относительно небольшую часть рифмованного текста. По сути, все, что вам нужно сделать, это хорошо знать язык оригинала песни и язык перевода. Тем не менее, вещи, которые нужно знать и учитывать, на этом не заканчиваются. На самом деле, знание двух языков в совершенстве — это только вишенка на торте, и вам предстоит проделать гораздо больше работы. Пожалуй, наиболее тесно связанной с переводом текста песни операцией является локализация содержания. То есть адаптация значения исходного текста к специфике целевого языка и культурному происхождению носителей языка. Таким образом, в случае, если песня, например, цитирует пословицу, использует идиому или ссылается на определенное место, событие или местное общественное движение, ничто из этого не может быть просто интерпретировано.

Чтобы правильно перевести текст популярного саундтрека, человек, работающий над ним, должен учитывать смысл всех культурных отсылок, которые могут встречаться в исходном тексте, а не только сам смысл. Профессиональный переводчик песен часто понимает, что иногда лучше полностью переписать текст, чем оставаться верным языку оригинала. Это так, потому что, помимо смысла, есть много других аспектов, о которых следует помнить. Помните, что слова — это только часть всего музыкального комплекса, которым является песня.

Некоторые другие важные аспекты, которые следует учитывать при переделывании песни на другой язык, — это ритм, мелодия и общая певучесть на целевом языке. Впрочем, об этом позже. Итак, как вы можете интерпретировать слова вашей любимой музыки без профессиональной подготовки и большой практики? Есть пара ярлыков, которые не так сложны, но в то же время не так уж и приятны.

Способы перевода слов

Есть несколько способов перевести песню, которая застряла у вас в голове на несколько дней. Способ сделать это зависит от того, насколько вам нужно знать, о чем песня. Если вы хотите понять общий смысл, вы можете выбрать более простые, менее трудоемкие, но менее тщательные методы. Это может включать использование GoogleTranslate или подобных автоматических переводчиков, хотя иногда они могут ошибаться, и вместо того, чтобы лучше понимать вашу песню, вы можете потеряться еще глубже.

Помимо GoogleTranslate, можно использовать различные приложения или искать платформы в Интернете, где другие люди интерпретируют тексты своих любимых песен. Однако такие платформы не всегда могут предоставлять перевод конкретной песни, или сидеть нельзя будет петь, и доступна только буквальная интерпретация. Если песня значит для вас что-то особенное, и вы даже хотели бы сделать свою собственную версию, вам следует пойти трудным путем и перевести песню по-старому.

Наиболее разумные стратегии интерпретации песен

Ручной перевод песни — это когда вы решаете поработать над ней самостоятельно. Перевод текста песни таким образом может показаться довольно сложным, тем не менее, это будет единственный способ получить удовлетворительный окончательный результат. К счастью, есть несколько стратегий, которые вы должны рассмотреть, прежде чем начать работать.

  • Не переводите слова буквально. Постарайтесь донести до слушателей смысл слов, а не перевод. Это сделает работу намного лучше, чем даже самый точный перевод.
  • Работа поэтапно. Старайтесь сначала не концентрироваться на музыке и локализуйте тексты. Затем сделайте рифмы более округлыми, а текст — более певучим. Настройте их на исходную мелодию.
  • Перепишите текст. Если композиция затрагивает чрезвычайно деликатную тему, которая превращает перевод в чрезвычайно сложный процесс, если не в невозможный, оставьте его. Напишите новые тексты, которые будут либо подходить к теме с другой точки зрения, либо обсуждать другую похожую тему.
  • Адаптировать мелодию к переведенным текстам песен. Хотя это своего рода упрощение, это довольно сложно, так как, помимо свободного владения двумя языками, вам также необходимо быть знакомым с некоторой музыкальной теорией, чтобы переписать мелодию голоса, пусть даже немного.
  • Адаптировать переведенный текст к мелодии. Этот вариант довольно сложен, но он более разумен, чем предыдущий. Вам не нужно переписывать мелодию или использовать теорию музыки, а только обдумывать свой выбор слов. Замените более длинные слова более короткими и наоборот или выберите более поэтическую лексику, которая подчеркнет чувства оригинала.

Таким образом, взгляд на вещи с такой точки зрения немного облегчает перевод текстов песен. Действительно, некоторые примеры текстов песен, переведенных на другие языки, например, с испанского на английский, часто демонстрируют использование стратегий, упомянутых выше. Прежде чем перейти к этому, давайте рассмотрим аспекты, упомянутые так много раз в этой статье.

Что такое пение?

По сути, пение — это своего рода соответствие качеству текстов. Когда слова пропеваемы, их можно петь под музыку, не нарушая ритма, что не вызывает затруднений у солистки. Это особенно важный фактор, который следует учитывать при работе над интерпретацией. В большинстве случаев языки не звучат одинаково, поэтому почти невозможно передать одно и то же значение, используя два разных языка. Вот почему большинство переводчиков песен используют синонимы, близкие, но разные значения, перефразируют тексты или даже переписывают некоторые фразы. Основная тема или тема все же должны быть сохранены, чтобы песня оставалась верной своему автору и чтобы его или ее идея была надлежащим образом донесена до целевой аудитории.

Читайте также: Найдите лучших финансовых переводчиков и получите отличный перевод!

Насколько близко переводчик должен быть к исходной теме?

В основном это зависит от целевой аудитории, исполнителя песни, автора исходной песни и ее тематики. Некоторые оптимистичные веселые треки, использующие абстрактные образы или затрагивающие абстрактные темы, в большинстве случаев могут быть довольно свободно переведены на другой язык. То есть общее настроение, скорее всего, останется прежним, но слова, описывающие и передающие это настроение, будут другими. Например, если первоначальный автор писал о любви и счастье, в целом описывая их с помощью метафор погоды, переводчик песни использует другие метафоры, но все же должен придерживаться любви, а также счастья.

Для более тяжелых и сложных тем, обычно обсуждаемых с использованием специальной лексики, лингвисты должны оставаться более верными. Это необходимо для того, чтобы целевая аудитория максимально точно услышала замысел автора. Кроме того, иногда авторы и оригинальные исполнители также могут петь переведенные песни. В случае, если они не сочтут переведенные тексты надлежащим образом, они могут даже отказать в предоставлении авторских прав лингвистам. Таким образом, хотя интерпретаторы текстов песен имеют относительную свободу в своей работе, они все же должны учитывать намерения авторов, чтобы песни на разных языках можно было услышать с оригинальной точки зрения.

Примеры хорошо переведенных песен

Популярная музыка всегда процветала, чтобы оставаться популярной и охватывать максимально возможную аудиторию, поэтому музыкальные переводы делались с самых первых лет существования поп-музыки. Особенно это проявилось в 1960-е годы, когда музыку таких групп, как The Beatles и The Beach Boys, переводили на немецкий язык, а рок-н-ролл был очень популярен в этой стране. Эта тенденция была ненадолго возрождена в 1980-х годах, когда хит Дэвида Боуи «Heroes» распространялся как «Helden» в Германии и как «Héros» во Франции в 1919 году. 80. Боуи сам спел обе версии.

Возможно, одним из лучших примеров немецкого перевода является песня The Beach Boys 1963 года «In My Room», которая на немецком звучала как «Ganz Allein». Посмотрите, как был обработан второй куплет.

 

Оригинальный английский текст

    Немецкая версия

    Пословная версия

В этом мире я запираю все свои

  Schloss und Riegel schliessen aus

     Замки и решетки закрыты

Тревоги и мои страхи

    Фурхт и Зорген выше

     Страх и горе здесь

В моей комнате

    Ганц аллеин

     В полном одиночестве

В моей комнате…

    Ганц аллеин

     В полном одиночестве…

 

В немецком тексте метафора более детализирована, что делает ее еще более деликатной и затрагивает ее очень личную, интимную тему. Певец не только отгоняет все свои негативные мысли, но и использует для этого специальные инструменты в немецкой версии. Кроме того, переведенный трек концентрируется не только на комнате певца как на месте, где он отдыхает от всего мрака в его жизни, но и на его разуме, как на месте, где можно отвлечься от всех несчастных мыслей.

С другой стороны, другие музыканты меняют мелодию песни при переводе на другой язык. Это часто случается, когда они переводят испанские песни на английский язык. Таким образом, в 2001 году британский певец и композитор Дэймон Албарн написал песню под названием «Latin Simone (Que Pasa Contigo?)» для своего проекта виртуальной группы Gorillaz. Он был написан в сотрудничестве с кубинским певцом Ибрагимом Феррером и автором текстов Лазаро Вилья. В результате оригинал был выпущен на испанском языке. Чтобы перевести тексты о жизненных проблемах и важности отпустить некоторые вещи, Албарн решил придерживаться оригинальных текстов, таким образом, переведя их почти буквально. Тем не менее, английские слова плохо сочетались с музыкой, поэтому Албарн просто изменил мелодию, напевая почти так, как если бы произносил слова.

Итак, существует множество подходов к переводу песен, и все они неплохо работают. Здесь самое важное, что нужно учитывать, — сохранить первоначальную суть текстов, особенно для песен, затрагивающих сложные или личные темы, как в приведенных выше примерах. Некоторые слова отличаются, тема может быть исследована с несколько иной точки зрения, или вся песня вознаграждается, но в большинстве случаев, если не всегда, должно быть донесено исходное сообщение. Наконец, не менее важно убедиться, что вы не оскорбляете автора оригинального текста, его чувства, идеи или просто душевное состояние.

  • Читайте также: Найдите надежные услуги перевода на норвежский язык для ваших нужд!

Перевод песен — нелегкий подвиг

Но это, безусловно, вознаграждает. Хотя это кажется простым из-за относительно небольшого объема работы, этот процесс может занять больше времени, чем вы думаете.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *