19.01.2023 | Leave a comment Содержание Dogs — Pink Floyd | Перевод и текст песниDogsПонравился перевод?Вам могут понравитьсяAnimalsPink FloydВидеоклипПопулярные песниСобытиеPink Floyd — Dogs перевод и текст песнианглийскийDogsПеревод на русскийПсы Сообщение Pink Floyd «Animals» все еще находит отклик 45 лет спустя [Слушать] Животные Pink Floyd отражают общество, стремящееся к антиутопии — Dogs — Pink Floyd | Перевод и текст песни Dogs You gotta be crazy, you gotta have a real need,You gotta sleep on your toes, and when you’re on the streetYou gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed.And then moving in silently, down wind and out of sightYou gotta strike when the moment is right without thinking.And after a while, you can work on points for styleLike the club tie, and the firm handshake,A certain look in the eye, and an easy smile.You have to be trusted by the people that you lie to,So that when they turn their backs on you,You’ll get the chance to put the knife in.You gotta keep one eye looking over your shoulder,You know it’s going to get harder, and harder, and harder as you get older. And in the end you’ll pack, fly down south,Hide your head in the sand.Just another sad old manAll alone and dying of cancer.And when you loose control, you’ll reap the harvest that you’ve sown.And as the fear grows,the bad blood slows and turns to stone.And it’s too late to loose the weightyou used to need to throw around.So have a good drown, as you go down all aloneDragged down by the stone.I gotta admit that I’m a little bit confused,Sometimes it seems to me as if I’m just being used.Gotta stay awake, gotta try and shake of this creeping malaise.If I don’t stand my own ground, how can I find my way out of this maze?Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretendingThat everyone’s expendable and no-one has a real friend.And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner,And everything’s done under the sun,And you believe at heart, everyone’s a killer.Who was born in a house full of pain,Who was trained not to spit in the fan,Who was told what to do by the man,Who was broken by trained personnel,Who was fitted with collar and chain,Who was given a pat on the back,Who was breaking away from the pack,Who was only a stranger at home,Who was ground down in the end,Who was found dead on the phone,Who was dragged down by the stone. Who was dragged down by the stoneТы должен быть безумцем, должен быть в крайней нужде,Должен спать на цыпочках, а оказавшись на улице,Должен суметь поймать лёгкую добычу с закрытыми глазами.А потом, незаметно двигаясь в тишине по ветру,Должен внезапно напасть в нужный момент.И скоро ты выработаешь свой стиль —Клубный галстук и крепкое рукопожатие,Уверенный взгляд и непринуждённая улыбка.Тебя должны уважать те, кому ты лжёшь,А когда они повернутся к тебе спиной,У тебя появится шанс воткнуть нож.Ты должен быть настороже,Ты знаешь, что с годами тебе будет всё труднее и труднее и труднее.В конце концов ты соберёшь вещи, улетишь на югИ спрячешь голову в песок —Всего лишь один несчастный старик,В одиночестве умирающий от рака.А когда ты потеряешь контроль, ты пожнёшь то, что посеял.И пока страх растет, ненависть затухает.Слишком поздно освобождаться от бремени,которое надо было сбросить раньше. Иди ко дну, тописьПод тяжестью камня.Признаю, что я в замешательстве,Иногда мне кажется, что меня просто используют.Я должен не спать и стряхивать подползающую вялость.Если я не постою за себя, то как я найду выход из этого лабиринта?Глухой, немой и слепой, ты всё ещё делаешь вид,Что незаменимых нет, и настоящих друзей не бывает,Что главное — это определить победителя,Что всё уже заранее предопределено,И ты искренне веришь, что все вокруг — убийцы.Тот, кто родился в доме, полном боли,Тот, кого учили не плевать в вентилятор,Тот, кому приказывали, что делать,Тот, кто был сломлен вымуштрованным персоналом,Тот, на кого надели цепь и ошейник,Тот, кого ударяли по спине,Тот, кто оторвался от стаи,Тот, кто дома был чужим,Тот, чьи нервы в конце концов не выдержали,Тот, кто был найден мёртвым у телефона,Тот, кто был утащен камнем на дно.Тот, кто был утащен камнем на дно. Автор перевода — Vera Lynn GilmourПонравился перевод? Перевод песни Dogs — Pink Floyd Рейтинг: 5 / 5 51 мнений Вам могут понравитьсяEchoesPink FloydSorrowPink FloydWish you were herePink FloydPigs on the wing (Part 2)Pink FloydPigs (three different ones)Pink FloydPigs on the wing (Part 1)Pink FloydShine on you crazy diamond (Parts I-V)Pink FloydOutside the wallPink FloydUs and themPink Floyd AnimalsPink FloydТреклист (5) Pigs on the wing (Part 1) Dogs Pigs (three different ones) Sheep Pigs on the wing (Part 2) Видеоклип Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.Отказ от ответственности Популярные песни1. Jingle bellsFrank Sinatra 2. Bloody MaryLady Gaga 3. Last ChristmasGeorge Michael 4. Je veuxZAZ 5. DeutschlandRammstein 6. SonneRammstein 7. Let it snowFrank Sinatra 8. Was wollen wir trinkenRabauken 9. We wish you a Merry ChristmasChristmas and New Year songs 10. Made you lookMeghan Trainor СобытиеВчера14. 12.1962 День рождения Dirk «Bela B.» Felsenheimer — вокалиста и ударника группы Die Ärzte Pink Floyd — Dogs перевод и текст песнианглийскийDogsПеревод на русскийПсыYou gotta be crazy, you gotta have a real need,Ты должен быть безумцем, должен быть в крайней нужде, You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street Должен спать на цыпочках, а оказавшись на улице, You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed. Должен суметь поймать лёгкую добычу с закрытыми глазами. And then moving in silently, down wind and out of sight А потом, незаметно двигаясь в тишине по ветру, You gotta strike when the moment is right without thinking. Должен внезапно напасть в нужный момент. And after a while, you can work on points for style И скоро ты выработаешь свой стиль — Like the club tie, and the firm handshake, Клубный галстук и крепкое рукопожатие, A certain look in the eye, and an easy smile. Уверенный взгляд и непринуждённая улыбка. You have to be trusted by the people that you lie to, Тебя должны уважать те, кому ты лжёшь, So that when they turn their backs on you, А когда они повернутся к тебе спиной, You’ll get the chance to put the knife in. У тебя появится шанс воткнуть нож. You gotta keep one eye looking over your shoulder, Ты должен быть настороже, You know it’s going to get harder, and harder, and harder as you get older. Ты знаешь, что с годами тебе будет всё труднее и труднее и труднее. And in the end you’ll pack, fly down south, В конце концов ты соберёшь вещи, улетишь на юг Hide your head in the sand. И спрячешь голову в песок — Just another sad old man Всего лишь один несчастный старик, All alone and dying of cancer. В одиночестве умирающий от рака. And when you loose control, you’ll reap the harvest that you’ve sown. А когда ты потеряешь контроль, ты пожнёшь то, что посеял. And as the fear grows,the bad blood slows and turns to stone. И пока страх растет, ненависть затухает. And it’s too late to loose the weight Слишком поздно освобождаться от бремени, you used to need to throw around. которое надо было сбросить раньше. So have a good drown, as you go down all alone Иди ко дну, топись, Dragged down by the stone. Под тяжестью камня. I gotta admit that I’m a little bit confused, Признаю, что я в замешательстве, Sometimes it seems to me as if I’m just being used. Иногда мне кажется, что меня просто используют. Gotta stay awake, gotta try and shake of this creeping malaise. Я должен не спать и стряхивать подползающую вялость. If I don’t stand my own ground, how can I find my way out of this maze? Если я не постою за себя, то как я найду выход из этого лабиринта? Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending Глухой, немой и слепой, ты всё ещё делаешь вид, That everyone’s expendable and no-one has a real friend. Что незаменимых нет, и настоящих друзей не бывает, And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner, Что главное — это определить победителя, And everything’s done under the sun, Что всё уже заранее предопределено, And you believe at heart, everyone’s a killer. И ты искренне веришь, что все вокруг — убийцы. Who was born in a house full of pain, Тот, кто родился в доме, полном боли, Who was trained not to spit in the fan, Тот, кого приучили не идти наперекор, Who was told what to do by the man, Тот, кому приказывали, что делать, Who was broken by trained personnel, Тот, кто был сломлен вымуштрованным персоналом, Who was fitted with collar and chain, Тот, на кого надели цепь и ошейник, Who was given a pat on the back, Тот, кого ударяли по спине, Who was breaking away from the pack, Тот, кто оторвался от стаи, Who was only a stranger at home, Тот, кто дома был чужим, Who was ground down in the end, Тот, чьи нервы в конце концов не выдержали, Who was found dead on the phone, Тот, кто был найден мёртвым у телефона, Who was dragged down by the stone. Тот, кто был утащен камнем на дно. Who was dragged down by the stone Тот, кто был утащен камнем на дно. Сообщение Pink Floyd «Animals» все еще находит отклик 45 лет спустя [Слушать] 23 января 1977 года Pink Floyd потрясли мир своим новым альбомом с политической подоплекой Animals . Музыкальная интерпретация романов Джорджа Оруэлла , таких как 1984 и Скотный двор , релиз говорил о коррупции и социальной несправедливости, которые были распространены в Британии 1970-х годов, когда свиньи, собаки и овцы символизировали аристократию, военных, и рабочий класс соответственно. Альбом начинается с мягкой гитарной партии «Pigs On The Wing (Part One)», короткой и мрачной баллады о двух апатичных душах, затерянных в тоскливом мире «скуки и боли», боящихся своего правящего класса — свиней. на крыле. Следующая песня рисует драматическую картину «Собаки», скользя через парящую гитарную работу из Дэвида Гилмора между обширными, просторными сегментами, написанными основным автором песен альбома, Роджером Уотерсом . Лирика зажигательна, Гилмор и Уотерс по очереди описывают ежедневные безобразия и реакцию «псов». Такие фразы, как «Выбери легкое мясо» и «Ты должен ударить, когда наступит подходящий момент, не думая», показывают их немедленный призыв к действию. Все это делается в ироничной манере, говоря им, чтобы они «хорошо утонули». По мере того, как «Собаки» тащат под камень, слушатель знакомится с самими «Свиньями» — тремя разными, если быть точным. «Pigs (Three Different Ones)» имеет такой же унылый тон, хотя и затрагивает более фанковый ритм. Песня так же дерзка в истинно сардоническом стиле Уотерса, называя свиней «шарадой» и даже подвергая критике британского политика Мэри Уайтхаус , упоминая ее имя прямо в тексте — и, возможно, случайно вводя американских слушателей в заблуждение. что в тексте критиковался сам Белый дом. В конце концов, «Овцы» отомстили в последнем длинном фрагменте альбома. В отличие от своих предшественников, «Овца» имеет более оптимистичный тон, что приводит к восстанию овец против их правящих классов. Призвав имя Господа, чтобы сказать что-то вроде: «Он превращает меня в котлеты из ягненка», в потусторонней эхом молитве, овцы в конечном итоге поднимаются над своими угнетателями, чтобы завершить этот классический альбом. Концепция резюмируется в заключении «Свиньи в полете (часть вторая)», в котором голос повествования меняется на сострадание и защиту от правителей. Поскольку мы находимся в эпицентре политических беспорядков при приходе к власти новой администрации, когда многие с обеих сторон выходят на улицы, чтобы их голоса были услышаны, трудно не найти сходства между посланием Pink Floyd и сегодняшними текущими событиями. . Хотя животных определенно изображают более мрачную реальность, параллели почти ошеломляющие. Будем надеяться, что в конечном итоге мы сможем работать вместе, чтобы создать более сильное будущее для всех. Пересмотрите классику Pink Floyd 1977 Animals альбом полностью ниже. Пинк Флойд — Животные [Первоначально опубликовано 23 января 2017 г. ] Животные Pink Floyd отражают общество, стремящееся к антиутопии — Автор: Бен Сапет Изображение из журнала Mojo нормы натирали растущую реакционную тенденцию государственного консерватизма и яростных традиционалистских общественных активистов. К 19В 77-м британская арт-рок-группа Pink Floyd сломалась. В том же году они выпустили Animals , концептуальный альбом, до краев наполненный презрением, отвращением и отчаянием. На животных, Пинк Флойд бросает резкую критику современной Британии с усиленным антиутопическим видением общества, сведенного к собакам, свиньям и овцам. Альбом состоит из трех 10-минутных песен: одна посвящена злобным собакам, которые кусаются, лают и наносят удары в спину сквозь корпоративную капиталистическую культуру; один посвящен свиньям, сидящим на вершине общества, навязывающим свои бессердечные планы тем, кто ниже; и последний, посвященный безмятежным, беспрекословным овцам, которые следуют за своими лидерами и не понимают их разочарования. Альбом начинается акустической, нехарактерно нежной «Pigs on the Wing, Pt. 1». В этой песне группа вслух задается вопросом, что бы произошло «Если бы тебе было все равно, что случилось со мной, а мне было бы наплевать на тебя» и не знает, «кого из педерастов винить» в том, что мир стал таким безразличным. (Пинк Флойд, «Свиньи в полете, часть 1»). Гитара снова затихает, и следующая песня «Dogs» всерьез начинает альбом с изучения первых виновников создания этого мира: собак. Эти собаки — бизнесмены-головорезы, которые чувствуют, что им «должны доверять люди, которым [они] лгут / Чтобы, когда они отвернутся от [собак] / [они] получили шанс вонзить нож в (Пинк Флойд, «Собаки»). Расщепляющаяся корка электрогитары следует за этой мыслью и безмолвно повторяет очищающую энергию собак, рвущихся сквозь жизнь. Рассказчик описывает собак, чувствующих, что их «просто используют», но продолжают жить «Глухие, немые и слепые, [они] просто продолжают притворяться / Что все — расходный материал, и ни у кого нет настоящего друга» (Pink Floyd, «Собаки»). Между смыслом обесцененной человеческой жизни и новым социальным классом свирепых бизнесменов лирика отражает переход Британии к постиндустриальному обществу на протяжении 19-го века.70-х и 80-х годов. Таким образом, антиутопия животных направляет свою едкую критику на мир, который меняется к худшему, поскольку труд больше не является вопросом творчества, а является постоянной, всепоглощающей охотой, которая заставляет людей вести себя как злобные собаки, которых их хозяева голодают. и начали вонзать свои зубы друг в друга и в остальной мир. Изображение из Classic Albums Sundays Когда эхом раздаются последние слова «Dogs», мы слышим блуждающую синтезаторную партию, а под ней — хриплое фырканье свиней. Следующая песня «Свиньи (три разных)» обращена к хозяевам, управляющим этим сломленным обществом. Каждый из трех стихов обращается к разным свиньям. Первый куплет адресован свиньям на вершине корпоративной лестницы, которые держат свою «голову в мусорном ведре», чтобы контролировать работу, питающую их обжорство (Pink Floyd, «Pigs»). Второй стих нападает на надвигающееся консервативное правительство и, в частности, на Маргарет Тэтчер, консервативного политика, которого часто считают британским коллегой Рональда Рейгана. В песне ее называют «мешком для крыс на автобусной остановке», который «излучает холодные осколки битого стекла» в связи с ее бесчувственной и безразличной социальной политикой, которая ставила аскетизм выше человеческого благополучия (Pink Floyd, «Pigs»). . Финальный куплет «Свиньи» обрушивается на Мэри Уайтхаус, известную активистку, которая ответила на сексуальную революцию 1960-х крестовым походом с отвращением, чтобы вернуть традиционные предрассудки в отношении сексуальности в общественной сфере. В песне они обращаются к ней по имени и описывают ее миссию как попытку «остановить волну зла / И сохранить все это внутри», тем самым обвиняя ее в возникающем чувстве подавленности и отстраненности, которое группа ощущает в британском обществе (Pink Флойд, «Свиньи»). Pink Floyd наиболее ядовиты в «Pigs», их ярость и горькое горе почти ощутимы в инструментальной части песни. В конце «Pigs» мы видим, что антиутопический вступительный вопрос альбома — что, если бы мы не заботились друг о друге — не гипотетический, а реалистичный. Изображение взято с Harvest Records Третья песня «Sheep» начинается с сдержанной, почти гимновой фортепианной мелодии и блеяния поля, полного овец. Песня нацелена на пассивное религиозное большинство, которое «кротко и послушно […] следует за лидером» и довольствуется волей свиней (Pink Floyd, «Sheep»). Как и ее тема, «Sheep» — самая спокойная песня на животных . В отличие от свиней и собак, овцы не разрушают ткань общества своими ошибками, они просто наблюдают. То есть до конца песни, когда овцы, подстрекаемые свиньями, достигают движимого страхом безумия, в котором они встают и убивают собак. Альбом представляет собой антиутопическое отражение столкновения социальных сил в 19Великобритания 70-х достигает кульминации в этот момент, когда бессердечные свиньи и их бессмысленные планы противопоставляют одну пешку другой. Альбом заканчивается песней «Pigs on the Wing, Pt. 2», отвечая на вопрос из «Pt.1» словами «Ты знаешь, что мне небезразлично, что с тобой происходит / И я знаю, что ты тоже заботишься обо мне» (Pink Floyd, «Pigs on the Wing, Pt. 2»). С последними вздохами альбома у нас осталось впечатление, что, когда собаки, свиньи и овцы разрывают общество на части, мы можем просто утешаться любой заботой, которую можем найти в мире, изголодавшемся по состраданию. Каталожные номера: Пинк Флойд. «Свиньи на крыле, Pt. 1». Animals, Harvest Records, 1977. Pink Floyd. «Собаки». Animals, Harvest Records, 1977. Pink Floyd. «Свиньи.» Animals, Harvest Records, 1977. Pink Floyd. «Овец.» Animals, Harvest Records, 1977. Pink Floyd. «Свиньи на крыле, Pt. 2». Animals, Harvest Records, 1977. Обложка альбома, приписываемая Harvest Records в Великобритании и Columbia Records в США.