Адреса англійською | Як правильно писати адресу англійською мовою

2 травня 2021

8 хв. читати

Зміст статті:

  • Адреса англійською мовою для Великобританії
  • Як написати адресу англійською мовою для США
  • Як правильно написати адресу іншої країни англійською мовою
  • Як написати адресу англійською мовою в Україні
  • Висновок 

Написання адреси є найважливішим елементом ведення ділової переписки. А ще вміння правильно писати адресу зможе позбавити вас від головного болю при відправці і отриманні посилок міжнародною поштою.

У разі документального оформлення, «одежинка» — це перше, що бачить адресат — то, як написана адреса на конверті. Не секрет, що різні країни мають свої вимоги до заповнення рядків відправника і одержувача. 

У даній статті ми розповімо, як писати адресу на англійській мові у Великобританії, США, а також для англомовних жителів України. C’mon!  

Для початку розглянемо загальні положення в написанні адреси в будь-якій країні. Параметри доставки обов’язково повинні включати в себе:

  • Географічні дані: країна, місто, вулиця, будинок, квартира (якщо є) і індекс поштового відділення. 
  • Ініціали та прізвище одержувача та відправника або дані про назву компанії. 

І в англомовних країнах, і на Україні прийнято писати дані відправника в лівому верхньому кутку, а в правому нижньому — інформацію про те, хто повинен отримати лист.

Адреса англійською мовою для Великобританії

Як і в більшості країн СНД, коли лист адресується британцеві, починати слід з вказівки адресата. Якщо лист приватне або направлено конкретній людині в компанії, то спочатку вказується його прізвище і перша буква імені. 

Зверніть увагу, що в англійській мові прийнята ввічлива форма звернення перед ім’ям:

  • Mister (Mr) для осіб чоловічої статі. 
  • Miss (Ms) для незаміжніх жінок.
  • Missis (Mrs) для жінок заміжня.

Після звертання ставиться перша буква англійського імені, а потім прізвище. Ставити точки при перекладі адреси на англійську мову не прийнято. Тобто, перший рядок адреси може виглядати, наприклад, ось так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zeta–Jones

Другий рядок при заповненні адреси містить інформацію про вулицю та номер будинку адресата. Якщо в українській мові ми спочатку вказуємо вулицю, а після вже номер будинку і квартири, то вулиця англійською мовою вказується після номера будови:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Якщо необхідно уточнити квартиру або номер офісу у великій будівлі, то він вказується після назви вулиці:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далі пишемо назву міста і індекс. Відмінною рисою британського індексу є наявність не тільки цифр, але і букв. У нашій країні індекс складається тільки з цифр. Крім того, на вимогу Королівської пошти Великобританії, назва міста має бути написано великими літерами:

LONDON
SW1A 1AA

Зверніть увагу, що формат поштового коду в інших країнах, включаючи Великобританію і США, відрізняється від формату в Україні. Ми звикли писати поштовий код тільки цифрами. Наприклад: 65125 (Одеса). В наведеному вище прикладі ви бачите, що британський поштовий код — це два набору символів з цифр і букв. 

Букви в першій частині визначають. Всього їх більше сотні. У великих містах їх буває більше десяти. В одному тільки Лондоні їх 20. Зате на всю Північну Ірландію один загальний (BT).

SW — один з центральних районів Лондона. Символи з другої розподілені по будівлям. Символи на кшталт 1АА вважаються дуже крутими. Гарний поштовий індекс — так само статусно, як красивий номерний знак на авто. Спробуйте пробити індекс з прикладу вище на картах і дізнатися, де знаходиться будинок.  

Останньою рядком вказується країна:

UK (Сполучене королівство), або: 

  • England (Англія) 
  • Scotland (Шотландія) 
  • Wales (Уельс) 
  • Northern Ireland (Північна Ірландія)

У підсумку, написання повної адреси на англійській мові може виглядати наступним чином: 

Ms E Watson — ім’я 
Marketing Agency 
Top Star Corp — компанія
25 Carnaby Street, off 78 — адреса в місті 
LIVERPOOL — місто 
NR32 4 WY — поштовий індекс 
UK — країна

Порядок індексування міст і районів Великобританії дуже плутаний і не завжди пов’язаний з географічної локацією, тому рекомендується дізнаватися точне написання індексу безпосередньо у одержувача.

Читай також

Топ 100 найважливіших англійських ідіом

Як написати адресу англійською мовою для США

Адреса англійською мовою для США пишеться практично за тими ж принципами, що і для жителів Туманного Альбіону: 

  • Ім’я та прізвище одержувача та / або назви компанії.  
  • Будинок, вулиця, квартира (офіс). 
  • Місто, штат, індекс. 

Відмінною рисою американської держави є наявність штату в адресі, який вказується в скороченому вигляді після назви міста. Список скорочень можна подивитися тут.

Таким чином, по-англійськи адреса на конверті має виглядати так: 

ASA Institute of Business and Computer Technology 
151 Lawrence Street 
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «вулиця» англійською мовою при написанні адреси в США може бути скорочено:

  • STR — street (вулиця) — важлива для міста дорога, по обидва боки від якої розташовані будівлі. 
  • AVE — avenue — коротка дорога, перпендикулярно соєдіняющяя дві інші, більш важливі дороги. По обидва боки від авеню часто знаходяться або будівлі, або дерева. 
  • LN — lane — вузька дорога в сільській місцевості.
  • RD — road. Може бути будь-яким шляхом, що з’єднує дві точки.  
  • TPKE — turnpike — платна дорога (в США). 
  • PL — place — дорога без проїжджої частини, яка веде до глухого кута (не поєднаних з іншими дорогами на одному з кінців). 
  • DR — drive — довга звивиста дорога, прокладена з урахуванням рельєфу місцевості. Наприклад, drive може огинати гору або озеро. 
  • BLVD — boulevard (бульвар) — широка дорога з деревами по обом сторонам. Найчастіше на бульварі також є роздільник посередині — нерідко він теж являє собою зелені насадження, але може бути і звичайним дорожнім роздільником. 
  • WAY — невелика вузька доріжка в стороні від основної дороги або траси 
  • TER — terrace — дорога, що веде вгору до вершини схилу.

Іншою особливістю Америки є буквено-ціферний позначення квартир і офісів. На відміну від України та Великобританії, американці в адресі відразу ж зашифровують поверх, де знаходиться офіс або квартира.

Принцип написання поштових індексів в США відрізняється. Штат в індексі не вказується, адже він і так прописується окремо. Сам індекс складається з п’яти символів. Індекс з прикладу вище відправляє нас на район Нью-Йорка на південь від Манхеттена.

Як правильно написати адресу іншої країни англійською мовою

Припустимо, нам потрібно відправити посилку до Франції. Або в Індію. Або в Японію. Як тоді писати адресу? 

У Франції прийнято писати поштовий код перед назвою міста. В Індії перед поштовим кодом пишеться назва штату. Але, відверто кажучи, запам’ятовувати всі ці особливості не обов’язково. Адреса читає листоноша-людина. Від того, що ви переплутаєте щось місцями, нічого не зміниться. Головне — вказати всі потрібні дані. Користуйтеся універсальним шаблоном: 

NAME SURNAME 
CITY ADDRESS 
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed) 
CITY NAME AND POSTAL CODE 
STATE OR REGION (if needed) 
COUNTRY

Наприклад: 

Margo Silent 
123 Central Street
Postal office # 22 
Greattown 550033 
Atlantis

Читай також

Тести з англійської мови 10 клас

Як написати адресу англійською мовою в Україні

Досить великою проблемою є переклад адреси на англійську мову при вказівці адресата на Україні. За правилами етикету, відповідати на кореспонденцію необхідно на мові опонента. Крім того, англійська мова, будучи міжнародним, часто використовується для досягнення порозуміння між двома не-носіями мови, наприклад — при замовленні товарів з Китаю. 

Основна рекомендація по переводу українського адреси — це транслітерація, то тобто, політерний перенесення. Слід пам’ятати, що доставляти подібні листи будуть листоноші, які, на жаль, не завжди навчені правилам ведення ділової переписки на англійській мові. Тому найкращим виходом буде подібний переклад:

Євгену Максимову, 
пр-т Правди, д. 17, кв. 5 
Полтава, Полтавська область, 
Україна
36007

To Evgeny Maksimov 
pr-t Pravdy, bud. 17, kv.5 
Poltava, Poltavs’ka oblast’
Ukraine
36007

Якщо ваша мета при відправці листа або посилки — доставити його до одержувача, то краще писати адресу так, щоб його зрозумів будь листоноша. Наприклад, скорочення blvd англійською мовою буде правильним, але листоноші з поганим знанням англійської зіб’є з толку. Тому краще написати bulvar. 

Якщо ж ми відправляємо посилку з України в іншу країну, то потрібно відштовхуватися від офіційного перекладу, або від адреси на Google Maps — там завжди додатково прописаний адреса англійською мовою.

Ім’я англійською мовою потрібно писати так, як воно зазначено в закордонному паспорті. У разі відсутності закордонного паспорта, скористайтеся нашою інструкцією по транслітерації імен.

Висновок 

З переходом поштових служб на міжнародний зразок написання адреси, де спочатку вказується вулиця, будинок і квартира, потім місто, а потім вже — країна і індекс, завдання значно спростилася. 

В цілому, написання адреси на англійській мові — нескладне завдання, якщо зрозуміти логіку іноземного мислення. А зробити це допоможуть корисні уроки в школі, адаптовані під конкретні потреби певного користувача. 

Спробуйте безкоштовний початковий урок і починайте досягати щоденних цілей!

EnglishDom #надихаємовивчити

Автор

Englishdom

Рейтинг статті:

Спасибі, твій голос врахований

Адрес на английском языке.

С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.

Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте.  Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой,  пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!

Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом  «как писать адрес на английском».

При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.

Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.

Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:

1. Улица, номер дома, квартира

2. Город, поселок, село

3. Область, регион, край

4. Страна

5. Почтовый индекс

Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:

Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)

проспект Строителей – prosp. Stroiteley

Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.

После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом,  kv. – квартира:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:

prosp. Stroiteley d. 30-б kv. 125

Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:

Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97

3th Microraion d. 48-a kv. 100

Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.),  регион (reg.), край (krai), республика (republic):

Moscow obl.

Krasnoyarsk Krai

Komi Republic

Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.

Итак, российский адрес выглядит так:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

g. Chekhov

Moscow oblast

Russia

12345

 

Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.

Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:

  1. Номер дома
  2. Улица (+ номер квартиры)
  3. Название города
  4. Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).

Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):

24 Woodpark Drive

67 Highhill Street., Apt. 20

Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave,  Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.

Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке  указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.

Sam Smith

67 Highhill Street., Apt. 20

Example City

Hampshire

AB123CD

United Kingdom

В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:

Jack James

24 Woodpark Road

Example City, CA 12345

United States of America

Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).

Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:

Mary Smith, CEO

Dr. Tom Paul

David Black, MP

После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:

North Bank, Ltd.

Telecom, Inc.

Barnet Colleague

И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах.  Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса  компании или номер кабинета человека: Suite

Dr. Tom Paul

North Bank, Ltd.

153 High Road, Suite 503

London, ABC123DE

United Kingdom

Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!

Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

САМОАДРЕСИРОВАННОЕ определение | Кембриджский словарь английского языка

Каждое письмо должно быть написано от руки и отправлено вместе с самостоятельным адресом , в конверте с маркой.

От Хаффингтон Пост