poem — перевод на русский, Примеры

I hela världsalltet lovprisade människor endräktigt Enlil på ett enda tungomål”, sägs det i ett poem från det forntida Mesopotamien.

Вся Вселенная, все люди в полном согласии на одном языке восхваляли Энлиль»,– упоминается в древней месопотамской поэме.

jw2019

Inte undra på att Alberti i sista versraden i sitt poem, som citeras ovan, beskrev de här graciösa djuren som ”dansande hästar”.

Неудивительно, что поэт Альберти в последней строке своего стихотворения назвал этих грациозных животных «лошадьми, танцующими в вихре».

jw2019

Några av dina gamla kärleks poem.

Твои старые стихи про любовь.

OpenSubtitles2018.v3

«O Fortuna» är ett medeltida goliardiskt poem på Latin skrivet någon gång under det tidiga 1200-talet, som ingår i den samling sånger som nu kallas Carmina Burana.

O Fortuna — средневековое латинское вагантское стихотворение, написанное в начале 13-го века, часть коллекции, известной как «Carmina Burana».

WikiMatrix

Hon nämns som sådan i ett poem av Byron.

Упоминается как l’éprouveuse в поэмах Байрона.

WikiMatrix

Han utgöt sitt hjärta för henne i ett poem som hör till det vackraste som någonsin skrivits.

Он сказал ей, что она «прекрасная, как луна, светлая, как солнце» — и ничего не добился от нее!

jw2019

skulle följas av ett poem med titeln »Dåligt«.

последует поэма под названием “ Плохо!”

Literature

I ett forntida poem sägs det att Ebla blev ”krossat som en keramikvas”.

В одном древнем произведении говорилось, что Эбла «разбилась, как глиняная ваза».

jw2019

The Tower (1928), The Winding Stairs (1929), och New Poems (1938) innehåller några av hans mest beundrade dikter.

Сборники «Башня» («The Tower», 1928), «Винтовая лестница» («The Winding Stair», 1929), и «New Poems» (1938) включают наиболее сильные образы в поэзии XX в. и отмечены большим мастерством автора, его широкой фантазией.

WikiMatrix

Innan Moe läser sin poem, vill jag att ni tar bort de oätna potatisarna.

Прежде чем Мо прочитает свою новую поэму, я бы хотел забрать всю недоеденную толченую картошку с чесноком.

OpenSubtitles2018.v3

Hon vann samma pris igen 1933 för sin diktsamling Collected Poems och är den enda författaren som fått priset två gånger.

Второй раз Вита получила эту награду за книгу «Избранные стихотворения» в 1933 году, став, таким образом, единственным писателем, получавшим награду дважды.

WikiMatrix

Hon håller på att bli mitt levande poem, och jag låter henne ersätta min undertryckta talang.

Она готовится стать воплощеніемъ моего поэтическаго дара и я ставлю ее на мѣсто моего подавленнаго таланта.

Literature

Hennes längsta verk är Vivia Perpetua, A Dramatic Poem (1841), som handlar om livet för de tidigt kristna.

Её самым длинным произведением является драматическая поэма «Vivia Perpetua», рассказывающая о жизни ранних христиан.

WikiMatrix

Ett poem, förmodligen av Vergilius, som skrevs ungefär 50 år före Neros födelse år 37 v.t. nämner ”pipan, som drillar behagligt”.

Примерно за 50 лет до Нерона, который родился в 37 году н. э., в стихах, приписываемых Виргилию, упоминается «волынка сладкозвучная».

jw2019

Inspirerat poem eller andlig sång.

Вдохновенный стих или гимн.

Baserat på ett poem av Baudelaire.

По мотивам стихотворения Бодлера.

OpenSubtitles2018.v3

Poemas Transreales y Algunos Evangelios (Transreella Dikter och Några Evangelier) Aura Latina, 2005.

Poemas Transreales y Algunos Evangelios / Трансреальные стихотворения и некоторые Евангелия (2005).

WikiMatrix

Gonzales de Mendoza nämnde också detta ett år senare, medan Gerardus Mercator (1512–1594) framhöll dem i sin atlas, John Milton (1608–1674) i ett av sina berömda poem och Andreas Everardus van Braam Houckgeest (1739–1801) i sina resedagboksanteckningar från Kina.

Гонсалес де Мендоса также писал об этом год спустя, в его работе упоминается также, что эти повозки изображаются на китайских шелковых одеждах — в то время как Герард Меркатор (1512—1594) отобразил их в своём атласе, Джон Мильтон (1608—1674) упоминает о них в одной из своих знаменитых поэм, Андреас Эверардус фан Браам Хукгеест (1739—1801) повествует о том же в своих путевых дневниках.

WikiMatrix

Chen beskrev spelet som «ett interaktivt poem som utforskar spänningen mellan det urbana och naturen».

Чен описывал игру, как «интерактивную лирику, исследующую напряжённые отношения между городом и природой».

WikiMatrix

36 Bland de forntida grekerna talas det i Hesiodos’ poem Verk och dagar om människans fem åldrar, av vilka den första var den ”gyllene”, då människor åtnjöt fullständig lycka.

36 Древнегреческий поэт Гесиод в своей поэме «Труды и дни» поведал о пяти веках, или эпохах, человеческой истории, первым из которых был золотой век, когда люди наслаждались бесконечным счастьем.

jw2019

Ett PM kan vara ett stridsrop, — ett manifest, ett poem.

Записка может звать на бой, быть манифестом или поэмой.

OpenSubtitles2018.v3

Hennes debutbok Poems, Translated and Original kom 1835 och i den ingick tragedin Teresa Contarini, baserad på Venedigs historia.

В 1835 году Элизабет Люммис опубликовала свою первую книгу «Poems, Translated and Original», в которую в том числе вошла её трагедия Teresa Contarini, основанная на истории Венеции, которая была успешно поставлена в Нью-Йорке и других городах.

WikiMatrix

Jag har en annorlunda poem åt er.

У меня есть для вас другая поэма.

OpenSubtitles2018.v3

Jag behöver en ny poem, till Farewell-middagen.

Мне нужна блестящая новая поэма для прощального обеда.

OpenSubtitles2018.v3

Om mötesplatsen är ett enkelt kapell eller ett ”arkitektoniskt poem” byggt av vit marmor och med inlagda värdefulla stenar, gör liten eller ingen skillnad i vår inställning till närvaron av den Oändlige.

Будь этим местом скромный и небольшой молитвенный дом или архитектурный шедевр, построенный из белого мрамора и украшенный драгоценными камнями, – это почти не имеет или совсем не имеет значения для нашего отношения к служению и к Бесконечному Сущему.

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

And a cranky poet who can write custom poems for the guests.

И еще эксцентричную поэтессу — писать гостям экспромты.

By writing poems for girls he was attracted to in school, he soon learned it often won their hearts.

Сочиняя стихи для девочек, которых он привлекал в школе, он вскоре узнал, что это часто завоевывало их сердца.

In 1954, the composer Alan Rawsthorne set six of the poems for speaker and orchestra in a work titled Practical Cats.

В 1954 году композитор Алан Роусторн поставил шесть стихотворений для оратора и оркестра в работе под названием практические кошки.

He also wrote poetry and appeared in the Poetry Olympics at the Young Vic Theatre in 1982, which led to a job writing weekly poems for the Time Out magazine.

Он также писал стихи и участвовал в поэтических Олимпиадах в театре Young Vic в 1982 году, что привело к тому, что он стал писать еженедельные стихи для журнала Time Out.

His male classmates took note and began asking him to write poems for them which they would sing and use with equal success.

Его одноклассники — мужчины обратили на это внимание и стали просить его написать для них стихи , которые они будут петь и использовать с равным успехом.

Their poetry often took their love as its subject, and they also wrote a book of poems for their dog, Whym Chow.

Их поэзия часто брала своей темой их любовь, и они также написали книгу стихов для своей собаки, Whym Chow.

In 1889, she sent out three poems for publication.

В 1889 году она разослала три стихотворения для публикации.

He sustained himself financially by writing short stories and poems for newspapers and magazines.

Изменения в стилях привязанности носят сложный характер и зависят от множества факторов.

At age 6, he wrote and illustrated rhymed pourquoi poems for his mother.

В возрасте 6 лет он писал и иллюстрировал рифмованные стихи pourquoi для своей матери.

For me that poem evokes my love for Paul, and a new fortitude that came from loving and losing him.

Это стихотворение пробуждает мою любовь к Полу и силу духа, которая появилась благодаря этой любви и потере.

Thirty seconds for the sound bite, and now three minutes for the poem.

Тридцать секунд для звука взрыва и три минуты для стихотворения .

And for Zeinab , who taught me love in a place like France, Zeinab, who wanted to hear poems on her deathbed Dilated fibromyalgia.

Зейнаб, Зейнаб, которая научила меня любви во Франции, Зейнаб, которая хотела слушать стихи на смертном одре — страдала от фибромиалгии.

To tell the truth, all school subjects come easy for me but sometimes I have to sit much, for example, to do lessons in Physics or Chemistry, to write a composition or to learn a poem by heart.

По правде говоря, все школьные предметы являются легкими для меня, но иногда я должна посидеть много, например, делать уроки по Физике или Химии, писать сочинение или учить стих наизусть.

I have to sit much, for example, to do lessons in Physics or Chemistry, to write a composition or to learn a poem by heart.

Я должен сидеть очень, например, сделать уроки в Физике или Химии, написать состав или изучать поэму наизусть.

In 1837 the poet was exiled to the Caucasus for his poem Poets Death.

В 1837 г. поэт был сослан на Кавказ за свое стихотворение Смерть поэта.

He teared up when I found this poem he wrote for his mom as a boy.

Он прослезился, когда я нашел стишок, который он написал своей маме, когда был мальчиком.

We’ve gotten positive feedback for putting the poem back on the cover.

Мы уже получили положительные отзывы по поводу возвращения стиха на первой полосе.

Teachers were discussing this poem in class when they should have been getting help for the kid that wrote it.

Учителя обсуждали стихотворение на уроках, когда они обязаны были помочь ребенку, который написал это.

This is just a poem for my creative writing class.

Это стихотворение для урока литературы.

Your homework assignment for tonight is to take one of the poems that I’m listing on the board…

Задание на сегодня То, что я пишу на доске…

Mrs. McGarry, thank you for that stirring poem.

Миссис МакГэрри, благодарю вас за этот трогательный стих.

The AKP has been under constant threat of a ban through much of its existence, and Erdoğan was jailed for reciting a poem with religious imagery.

Большую часть своего существования ПРС находилась под постоянной угрозой запрещения, а Эрдоган был брошен в тюрьму за то, что читал стихи с религиозными образами.

Is this a poem about them taking the N train to Astoria for Greek food?

Это поэма о поездке в метро по линии N в греческий ресторан?

It allows for even more opportunities for them to find a poet or a poem that they connect to.

Это дает им еще больше возможностей найти поэта или поэму родственную им.

The poem is called Libation, and it’s for my friend Vusi who is in the audience here somewhere.

Ее стихотворение называется Возлияние, и оно для моего друга Вису, который сейчас здесь, среди зрителей.

Blake used the poem and illustrated plates to subvert traditional dualisms, to propose an alternative cosmology in which good and evil were complementary forces for human flourishing.

Своим произведением Блейк хотел низвергнуть общепринятые дуализмы, предложить альтернативную космологию, в которой добро и зло представляют собой взаимодополняющие силы, необходимые для процветания человечества.

Now for our next act we have Sunny Days and Peachy Pie reciting their favorite poem on rollerskates!

А теперь Санни Дэйс и Пичи Пай прочитают свое любимое стихотворение на роликах!

The reason given for this addition, was the fact that Ronsard’s poems are deliberately hermetic.

Причиной этого дополнения, всплывшая наружу заключалась в том, что стихи Рансера умышленно недоступны для понимания.

Nicholas could have found the poem and murdered Vera for revenge.

Николас мог найти эти стихи и убить Веру в отместку.

An Indispensable Manual for Composing Anniversary Articles and Satirical Pieces for Special Occasions, as well as Official Poems , Odes, and Hymns

НЕЗАМЕНИМОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СОЧИНЕНИЯ ЮБИЛЕЙНЫХ СТАТЕЙ, ТАБЕЛЬНЫХ ФЕЛЬЕТОНОВ, А ТАКЖЕ ПАРАДНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ . ОД И ТРОПАРЕЙ

He composed the poem for Galileo to publish in Folio 5… far from the eyes of the Vatican.

Он сочинил для Галилея четверостишие, которое было помещено на пятой странице… и которое ускользнуло от внимания Ватикана.

Either way, it seems that writing was not invented for the purposes of writing love poems or novels or prayers, but actually for the rather more mundane purpose of taxation and accountancy.

Как бы то ни было, но письменность, видимо, была придумана не для того, чтобы записывать любовные послания, романы и молитвы, а для гораздо более мирских целей, налогооблажения и бухгалтерии.

But now add in the fact that he’s sending her poems that he wrote for you when you were falling in love with him?

А теперь прибавьте факт, что он шлёт ей стихи , написанные для вас, в ту пору, когда вы с ним были влюблены?

The remainder of the poem clearly implied that the password for opening the second cryptex could be found by visiting this knight’s tomb, somewhere in the city.

Из остальных строк стихотворения становилось ясно, что ключ ко второму криптексу может быть найден лишь тогда, когда они посетят могилу этого самого рыцаря в Лондоне.

And it shocked me, even startled me, to recognise it again, for I had not seen it since I had destroyed the page from the book of poems , and I had not thought to see it again.

Встреча с ним поразила, даже напугала меня, ведь я не видела его с тех пор, как уничтожила титульный лист в книжке стихов , и не думала, что снова его увижу.

This sea of inventions, fashions, furniture, works of art and fiascos, made for him a poem without end.

Вокруг был целый океан вещей, измышлений, мод, творений искусства, руин, слагавший для него бесконечную поэму.

Tasso’s lamentations as recorded in Byron’s poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow’s cry from the depths.

Как ни красноречивы жалобы на жизнь, которые лорд Байрон вложил в уста своего Тассо, но им далеко до жизненной правды, звучавшей в сетованиях вдовы Воке.

For neither had I then read the Rhyme, nor knew the bird to be an albatross. Yet, in saying this, I do but indirectly burnish a little brighter the noble merit of the poem and the poet.

Ибо я и стихов этих тогда еще не читал, да и не знал, что передо мной альбатрос Но косвенно мой рассказ лишь умножает славу поэта и его творения.

Lashing out at people, saying what’s on your mind, that’s one thing. But when your daughter lashes out, and with a poem you wrote for her, that’s when you have to strike back against fate.

Распинать людей, говорить им то, что ты думаешь, это одно дело, но когда это делает твоя дочь, да еще твоими же стихами , это уже месть судьбы.

I had no idea you had such a propensity For recording bass-Fishing shows and reading pablo neruda love poems . ..

Не знала, что ты записываешь программы про рыбалку, и читаешь стихи ПАбло НерУды.

She translated these French love poems , so I had them bound in leather for her.

Она переводила эти французские поэмы, я упоковал их в кожу для нее.

If I think you gave Beatrice the poem I wrote for Matlide…

Ты подарил Беатриче стихи , которые я написал Матильде.

Did you have a poem planned for my memorial service?

Вы собирались написать стихи для моей панихиды?

Look on it as a poem and no more, for, after all, poetry is nonsense and justifies what would be considered impudence in prose.

Смотрите как на стихи , но не более, ибо стихи все — таки вздор и оправдывают то, что в прозе считается дерзостью.

Do you have any advice as to the kind of poems that might be suitable, say, for a family about to embark on a budget-bargain break weekend, fortnight getaway day now?

Мог бы ты посоветовать, какого рода стихотворения подошли бы, скажем. .. семье, которая собирается в морской круиз… по бюджетной путевке на две недели?

I could have ignored your poem, Johnny, but I made a fuss about it for a reason.

Я мог закрыть глаза на твои стихи , но специально поднял шум.

You could recite an epic poem for me.

Ты бы мог написать эпическую поэму обо мне.

And then one night Pierre grabbed the blade for his poem.

А затем однажды ночью Пьер прочел стихотворение .

I’d like to give the poetry award to Valentijn Boecke… for his collection of poems called ‘The Map Butterfly’.

Я с удовольствием вручаю эту награду поэту Валентайну Букке за его сборник стихотворений Пестрокрыльница

For all the poems written on the subject of unrequited love, there are so few on the pain of being the object of that affection.

Среди всех стихов , написанных о безответной любви, так мало написано о боли тех, кто были любимы

I could write a poem for that show.

Я сам могу написать стишок для этой передачи.

Machado would have traded every word, every poem, every verse he ever wrote… for one more hour with his beloved.

Мачадо был бы рад обменять каждую написанную им стихотворную строчку на еще один час со своей любимой.

Would you like to give me a kiss for a poem?

Согласна ты дать мне за стихи поцелуй?

It’s a poem I’ve written for Maid Marion.

Я написал стихи для леди Мэрион.

She asked him for some verses-some verses for herself, a love poem in honour of her.

Она требовала, чтобы он писал стихи и посвящал ей, чтобы он сочинил стихотворение о любви и воспел бы ее.

I sent you a poem that would be perfect for this if you weren’t such a dude.

Я скинула тебе стих, и он сейчас идеально пошел бы, не будь ты таким мужланом.

Pictures and poems-they always helped as long as I had oil for the lamp.

Картины и стихи — это мне доступно, пока есть керосин.

For you, love is the mandolin, bad poems .

Для тебя любовь — это мандолины, скверные стишки.

That sucks for poems .

Это отстойно для поэзии.

The book consists of a series of symbols, rules for manipulating these symbols, poems , and commentary.

Книга состоит из серии символов, правил манипулирования этими символами, стихотворений и комментариев.

Архив Уолта Уитмена — Переводы

Об этом объекте

Название: Уолт Уитмен в русских переводах: «След» Уитмена в русской поэзии

Автор: Елена Эвич

Информация о публикации: Перевод и аннотации Елизаветы П. Ренфро. Это эссе первоначально появилось на русском языке на сайте yarcenter.ru. Оригинал можно посмотреть по адресу http://yarcenter.ru/content/view/5869/163/. Перепечатано с разрешения автора.

Идентификатор архива Уитмена: anc.00232


Можно справедливо утверждать, что vers libre наиболее прочно вошли в русскую литературу благодаря переводам поэзии Уолта Уитмена. Но в истории русской литературы были и более ранние обработки верлибра в поэзии. Например, тактовик метр появляется в русском языке былины, 1 рифмованный ударный стих в ранней бессложной поэзии и свободный стих в старославянском богослужебном стихе после того, как он утратил антифонный силлабический характер.

М.А. Дмитриева и А.Н. Переводы Струговщикова с немецкого «Границы человечества», «Божественное», «Зимнее путешествие через Гарцские горы» и др. freie Rhythmen Гёте относятся к концу 1820-х — 1830-м годам. Они представляют собой в нашей литературе первые сознательные попытки создать аметрическую систему, в которой, по мысли Струговщикова, «каждый стих имеет свою складку, звучит свой размер» и которая «должна отражать гармонию самой природы».

Дмитриев и Струговщиков, с их верой в эстетические идеи своей эпохи и ее пониманием природы поэтического языка, могли выполнить только половину этой задачи. Они видели только отрицательную сторону этого — необходимость несоблюдения метра. Но так как для переводчиков поэзии без «хорея и ямба» вообще не существовало, то они тотчас восстановили в своей поэзии то, что опровергли; в произведениях произвольно сочетаются куски и строки разного размера без привязки к смыслу текстов: в их произведениях фраза и размер, движение смысла и ритмическое движение существуют независимо друг от друга.

Дальнейшее развитие свободного стиха связано с именами А.А. Фет и М.Л. Михайлов. В « Лирическом пантеоне » Фета (1840) есть стихотворения, в которых можно уловить влияние гетевского «свободного ритма». Другая группа стихотворений Фета, связанная с его стремлением «освободиться» от строгой метрической формы, датируется 1842 годом. Это три оригинальных стихотворения («Я люблю многое, близкое сердце…»). …»], «Ночью как-то вольнее дышат мне…» [«Ночью мне свободнее дышать…»], «Здравствуй! Тысячу раз мой привет тебе, ночь…» [«Здравствуй! Тысячу привет тебе, ночь…»]) и перевод гейновского «Посейдона». Появление таких произведений позволяет говорить о принятии принципов верлибра в русской поэзии, хотя формы сохраняют некоторую амбивалентность в своей поэтической структуре.

Относительно михайловского перевода гейновского «Северного моря» утверждение переводчика о том, что в своем переводе цикла он освобождается «от всех метрических законов», опровергается наличием колеблющегося, но не исключающего признака в основании стих. Интервал тактов в этих стихах является переменным числом — в большинстве случаев от одного до двух слогов во всех двадцати семи стихотворениях, — хотя этот признак не является исключительным.

vers libre А. Блока явились своеобразным итогом в истории становления аметрического стиха. Такие стихи, как «Когда вы стоите на моем пути…» [«Когда ты стоишь у меня на пути…» ], «Она пришла с мороза раскрасневшейся…» [«Она пришла с холода раскрасневшаяся…» ] остаются самым значительным достижением русской поэзии в этой системе стихосложения. Они преодолевают метрическое господство, а структура не зависит от зарубежных моделей. Никаких влияний не заметно. Утверждения критиков той эпохи о том, что французские модернисты являются источниками и образцами для своих русских современников (В. Брюсов, А. Добролюбов, М. Кузьмин, М. Волошин и др.) libre был силлабическим, поскольку во французском стихосложении тонический ритм не имел традиции; к нему нужно было прийти, разрыхляя слоговую систему и культивируя нетрадиционные, нечетные размеры, дающие необычные сочетания опорных ударений. В то же время в русской поэзии развитие новых форм было связано с тонической системой в противовес «чистой» силлабо-тонической системе.

Уолт Уитмен впервые попал в Россию в отзывах с небольшим количеством цитат. Первая статья о стихах Уитмена появилась в январском номере Отечественных записок [ Отечественные записки ] 1861 г., и ее автор был уверен, что произведение не стихи, а роман в прозе. В рецензии на зарубежные романы он пишет: «Английские критики категорически против американского романа «Листья травы» Уолта Уитмена, которого в свое время рекомендовал Эмерсон».

После этого упоминания только в 1882 г. в « Заграничном вестнике » В. Корша появился перевод лекции американского журналиста Джона Суинтона о литературе Соединенных Штатов Америки, посвященной Уитмену. следующие строки: «Уолт Уитмен — космический бард «Листьев травы». О нем есть два совершенно противоположных мнения: одни утверждают, что он шарлатан, другие — что он самый оригинальный гений, он принадлежит к старому типу американских рабочих, для него жизнь — бесконечный праздник, а он похож на гигантскую опьяненный Бахус. Для него все достопримечательности живописны, все звучит мелодично, все люди друзья. В Англии среди поклонников Уитмена величайшие умы современности. В Германии он известен среди ученых литераторов больше, чем любой другой современный американский поэт».

В 1883 г. в том же Заграничном вестнике [ Иностранный вестник ] появилась более подробная статья об Уитмене Н. Попова «Уолт Гуитмен [sic]» с плохо переведенными цитатами.

В 1872 г. И.С. Тургенев настолько увлекся поэзией У. Уитмена, что предпринял попытку перевести на русский язык несколько его стихотворений и некоторые из них послал Е. Рагозину, редактору Неделя [ Неделя ]. Тургенев писал об этом своему другу П.В. Анненков: «Рагозину вместо выписки из «Записок охотника» я пошлю несколько переводных лирических стихотворений замечательного американского поэта Уолта Уитмена (вы слышали о нем?) с кратким предисловием. невозможно представить себе ничего более поразительного» (письмо от 12 ноября 1872 г. ).

Однако эти переводы не появились в Неделя [ Неделя ]. Но девяносто четыре года спустя одна рукопись Тургенева, хранящаяся в Национальной библиотеке, была идентифицирована как черновик перевода известного стихотворения Уитмена, написанного в 1861 году. Вот первая строфа оригинала:

Бить! бить! барабаны! рожки! дуть!
Сквозь окна — сквозь двери — ворвись, как безжалостная сила,
В торжественный храм, и рассеять прихожан;
В школу, где учится ученый;
Не оставляй жениха в покое — не должно быть ему теперь счастья с невестою;
Ни мирному земледельцу ни покоя, пашущему свое поле или собирающему свое зерно;
Так свирепо вы жужжите и стучите, вы, барабаны, — так пронзительно дуете вы, рожки.

Это открытие сделал И.С. Чистова, научный сотрудник Пушкинского дома Академии наук СССР. Она опубликовала перевод Тургенева в журнале Русская литература 9.0015 [ Русская литература ]. Тургенев перевел этот фрагмент так:

.
Бейте, бейте, барабаны! Трубите, трубите, трубите!
Сквозь окна, сквозь двери—врывайтесь, подобно
       Наглой силе безжалостных людей!
(безжалостно, подобно наглым и сильным людям)
Врывайтесь в торжественный храм и развейте
       Сборище богомольцев;
Врывайтесь в школу, где ученик сидит над книгой;
Не оставляйте в покое жениха—не должен на
      Вкушать счастье со своей невестой,
I mirnyj Zemledelets ne dolzhen vkushat ’tishinu,
Radosti Mira, Ne Dolzhen Pakhat’ Svoe Pole
I Sobirat ‘Svoe Zerno —
Tak Sil’ny I Naglo Uzhasny Vashi TresaMabie,

— vashabie,
— vashabie,
— vashabie,
— vashabie,
— vashabie,
— rosashi -vashabie,
— rosashi -vashabi труби!

Тургеневский текст представляет собой черновик или, скорее, дословный перевод. Поэтому мы не можем придерживаться высоких стандартов. Есть основания полагать, что в последующих редакциях Тургенев пытался приблизиться к ритмическому строю переводимого текста.

Рассмотрим первую строку: «Бей! Бей! Барабаны! В нем всего семь слогов с семью ударениями, поэтому он звучит энергично и нервно. В тургеневском переводе шестнадцать слогов. Это несколько пластично и дрябло, хотя стоит отметить определенную трудность воспроизведения ритмической резкости при переводе с английского на русский из-за несоответствия между средней длиной слова в двух языках: каждое русское слово составляет в среднем три раз дольше, чем английский. К. Чуковский нашел способ минимизировать количество безударных слогов: «Бей! Бэй! Барабан! — Труби! Труба! Труби!» Вместо шестнадцати слогов — одиннадцать, которые в контексте русской многословности воспринимаются как английская семерка.

Как видно из черновика, работа Тургенева над переводом была далека от завершения. Можно только предполагать, что перевод поэмы доставил Тургеневу большие трудности. Это объясняется необычной для русской поэзии ритмической формой стихов Уитмена; переводчик усмотрел в подлиннике использование различных классических поэтических размеров в очень сложных сочетаниях, и поэтому русский текст стремится к более регулярному ритму.

А вот перевод той же выписки, выполненный К. Бальмонтом в 1911:

Громче удар, барабан! Трубы, трубите, трубите!
В окно и в двери ворвитесь—с неумолимою силой,
В храм во время обедни—пусть все уйдут из церкви,
В школу, где учится юноша, силою звуков ворвитесь,
Жениху вяйте по—яко давайтете с невестой,
Возмутите мирного пахаря, который пашет и жнет,
Гремите сильной, барабаны, — громче, сильное ударье,
Резкие трубы, трубите, — звучи нам, призывный рог!

Текст интересен тем, что на момент его создания специфика свободного стиха не была определена теоретиками, поэтому переводчику пришлось самостоятельно решать, как передать его на русский язык. Бальмонт избрал для этого аритмическую тоническую линию. Поскольку в оригинале нет единого ритмообразующего фактора, большее значение приобретают общие меры повторения верлибров, такие как изосинтаксизм, 2 аллитерация, анафора, иногда метрика (в оригинале Уитмена четвертая строка дактильная, шестая хорейная). Переводчик ввел одну степень повторения и в связи с этим несколько сократил остальные.

Во второй строке Бальмонт использует аллитерацию на «в» (у Уитмена «й»), но не передает внутреннюю рифму «двери» и «сила». Третья и четвертая строки оригинала построены на анафоре, а кроме того, четвертая организована метрически, и в ней есть созвучие «школа» и «ученый». От всего этого у Бальмонта сохранились одни и те же зачатки. В шестой строке дважды повторяется морфема мир, что не отражено в переводе; в пятой строке Уитмен вводит эмфатическую форму императива, а в шестой — инверсию, которой также нет соответствия в русском тексте. В седьмой строке переводчик опускает повторяющееся «так» и, кроме того, для более полной передачи смысла жертвует эффектом лапидарности, переводя единственную строку Уитмена в две строки.

Обратимся теперь к переводу К. Чуковского:

Бей! бей! барабан — труби! труба! трубы!
В двери, в окно ворвитесь, как лихая ватага бойцов,
В церковь — гоните молящихся!
V Shkolu — Doloj Shkolyarov, Nechego im Korpet ‘nad uchebnikami,
Zhenikha Ot nevesty proch’, chtob ne smel Zhenikhat’sya,
I Pust ‘Pakhar’ Zabudet O Mirnom, Ne Vremya,
I Pureha’s. Так бешено бъэт барабан, так громко кричит труба!

Переводчик стремится выполнить перевод максимально точно. Он не создает таких отклонений от оригинала, как «силою звука ворвитесь». Чуковский старался быть верным ритму оригинала и не вводил в стихотворение иной ритмической основы. Перед нами свободный стих. Но многое теряется в процессе перевода. Аллитерация первой строки в переводе распределяется на две составляющие: повторение «в» и повторение «тр». Далее Чуковский поступает так же, как Бальмонт: дает аллитерацию «в» и отказывается от поиска эквивалентной внутренней рифмы. Он сохраняет анафору третьей и четвертой строк, но не передает метрику четвертой строки. В пятой строке Уитмена повторяется морфема невеста; Чуковский решает сохранить эффект, но при этом играет со смыслом вольно, меняя его не в лучшую сторону, переводя уитменовское «Не оставляй жениха в покое — не должно быть ему теперь счастья с невестою» так: «Жениха от невесты». прочь, чтоб не смел женихаться».

Первые переводы некоторых стихотворений, выполненные К. Бальмонтом, появились в журнале Весы в 1904 г. Двумя годами позже в том же журнале К. Чуковский писал об этой попытке: «Г-н Бальмонт не прочувствуйте язык, с которого он переводит. В трех строках перевода он допустил пять вопиющих ошибок и благодаря этим ошибкам создал свидетельство Уитмена, сильно отличающееся от оригинала».

Действительно, переводчик допустил ошибки при работе с англоязычным текстом:

Самого себя я пою — простого, отдельного Человека;
Еще произнести слово Демократический, слово Массово.

О физиологии с ног до головы Я пою;
Не одна только физиономия, не один мозг достоин музы — я говорю, что форма завершенная достойнее гораздо;
Самка наравне с самцом пою.

Жизни, необъятной в страсти, пульсе и силе,
Жизнерадостной — для свободнейшего действия, созданного по божественным законам,
Современного человека я пою.

«Я говорю, что для Музы тела много дороже лица и мозга» [«Я говорю, что для Музы Форма гораздо достойнее физиономии и мозга»], — высказал свою излюбленную мысль Уитмен. «Тело» здесь есть «форма», и в следующей строке Уитмен уточняет: «Я воспеваю мужское наравне с женским!» [«Женское наравне с мужским пою»]. Но Бальмонт перевел слово «форма» словом «форма», «достойный» словом «достоинство», а не «дорогой», и перепутал согласие, объект, который принял за субъект, и не принял во внимание время. и человек. Аметрический ритм оригинала, только в самой страстной четвертой строке обращенный к ямбу, он передал многометрическими амфибрахами. В итоге его получилось:

О теле живущем пою, с головы и до ног.
Не только лицо и мозг
Достойны, сказала мне Муза,
Она мне сказала, что много достойнее Форма в своем завершенье.
И женщину я наравне воспеваю с мужчиной.

Это стихотворение более удачно перевел оппонент Бальмонта:

Физиологию с головы и до пят я пою,
Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны
       Музы, но все Тело еще более достойно ее,
Женское наравне с мужским я пою.

В 1908 году Бальмонт чуть более адекватно передал ритм другого стихотворения Уолта Уитмена. Уловив неправильную метрику некоторых строк оригинала, он употребил чередование трехакцентного метра с дольником, 3 , но не выдержал приема до конца текста и сбился с четырех. — и ямбов пятистопных:

Ночью один на прибрежье,
Меж тем как старая мать,
Распевая хриплую песню,
Баюкает чадо свое,
Я смотрю на блестящие ясные звезды
Я думаю думу,—где ключ
Вселенных и будущего.
/. . ./
Все жизни, смерти, все, что было в прошлом,
Что в настоящем, в будущем идет,
Общие подобия скрепляют,
Всегда скрепляют все, и будут вечно
Скреплять, все держат смыкать, участок ‘нет.

Показательно, что переводчик не посчитал нужным сохранить длину исходных строк, разбивая их по количеству межфразовых пауз, превращая этот необычный в формальном смысле текст в условный, лишая его большую долю своей привлекательности. Вот как должны были быть выполнены переносы строк:

Ночью один на прибрежье,
Меж тем как старая мать, распевая хриплую песню, баюкает
      чадо свое,
Я смотрю на блестящие ясные звезды и думаю думу, — где ключ
сельв чебудьго.
/. . ./
VSE Zhizni, Smerti, VSE, CHTO BYLO V PROSHLOM, CHTO V NASTOYASCHEM,
V BUDUSCHEM IDET,
OBSHIRNYE PODOBIYA SKREPLYATY, VSEGDA SKREPLYALI VSE, I BUDUT
VECHNO
SKREPLYAT ‘нет.

Действительно, в истории русского символизма поэзия Уолта Уитмена играла очень незначительную роль. Он не входит в число таких вдохновителей символистского искусства в России, как Малларме, По, Ибсен, Бодлер, Верхарн, Беклин и многие другие. Ни в творчестве Бальмонта, ни в творчестве других символистов стиль и тематика Листьев Травы не отражены. Но произведения некоторых русских футуристов, особенно в ранний период их творчества, несут на себе явный след поэтики Уитмена. В начале своей литературной жизни Велимир Хлебников находился под сильным влиянием Уитмена. По словам его друга Д. Козлова, поэту очень нравилось слушать Утимена на английском языке, хотя он не вполне понимал английский язык.

Поэма Хлебникова «Зверинец» [«Зверинец»], помещенная в первой редакции Садка Судей [ Ловушка для судей ] (1910), кажется типичным произведением из книги Листья травы и напоминает отрывок из «Песни о себе».

Уитмен:

Где пантера снует над головою по сучьям, где охотник бешено бодает олень,
Где гремучая змея на шкале нежить под солнцем свое вялое длинное тело, где выдра глотает рыбу.
Где коса аллигатора у реки, вся в затверделых прищах,
Где рысчет черный медведь в поисках корней или меда, где бобр бъет по болоту веслообразным хвостом.

[Где пантера ходит туда-сюда на ветке над головой, где олень яростно бросается на охотника,
Где гремучая змея греется на солнце на скале, где выдра питается рыбой,
Где аллигатор в своем крепкие прыщи спят у ручья,
Где черный медведь ищет коренья или мед, где бобр похлопывает веслом по грязи
     хвост в форме;] ​​

Хлебников:

Сад, Сад, где взгляд зверя больше значит, чем груды
          прочтенных книг,
Сад,
Где орёл жалуется на что-то, как усталый жаловатся ребенок . . .
GDE Chernyj Tyulen ‘Skachet Po Polu, Opirayas’ na dlinnye Lasty,
S Dvizhen’yami Cheloveka, Zavyazannogo v Meshok, I Podobnyj
Chugunnomu Pamyatniku, Vdrugen nashedshemu.
Где утки одной породы в сухой клетке подымают
       единодушный крик после короткого дождя, точно служба
         благодарственный—имеет ли оно ноги и клюв?—
           божеству молебен . . .

Строение стихов, а также многие идеи в «Звериницах» Хлебников заимствовал у Уитмена. Например, мысль о том, что «взор животного значит больше, чем стопки прочитанных книг», многократно повторяется в стихах « листьев травы». Но яркая образность «Звериниц» чисто хлебниковская, выходящая за пределы поэтики Уитмена. Кроме того, в «Зверинице» присутствует юмор, которого нет в соответствующем фрагменте из «Песни о себе».

И совершенно в уитменовском ладу Хлебников пишет о могучем человеке, полном жизненной силы, равном животному началу, в поэме «Праотец»:

Мешок из тюленей могучих на теле охотника,
Широко льются рыбы кожи измятые покровы.
В чучеле сухого осетра стрелки
С орлиными перышками, дроты прямые и тонкие,
С камнем, кремнем зубчатым на носу вместе клюва и парою
           перев орлиных на хвосте.
Суровые могучие открытые глаза, длинные жесткие волосы у
           охотника.
И лук в руку, со стрелою наготове, осторожно вытянуть вперед,
Подобно оку бога в сновидении, готовый ринуться певучей
           смертью: Дззи!
На грубых круглых досках и ремнях ног.

Группу кубофутуристов тянуло к Уитмену общая ненависть к условной эстетике и тяга к «естественной», «неотшлифованной» поэтической форме.

В петербургском эго-футуризме существовал определенный культ Уолта Уитмена. Иван Оредеж старательно имитировал стиль Листья травы :

Ya sozdal vselennye, ya sozdam miriady vselennykh, ibo oni vo
           mne,
Zheltye s sinimi zhilkami grudi starukhi prekrasny, kak sostsy
           yunoj devushki,
O, daj potselovat’ mne temnye zrachki tvoi, ustalaya lomovaya
           loshad’. . .

Владимир Маяковский в начале своего литературного творчества творчески впитал и переработал поэзию Листьев Травы. Его в основном интересовала роль Уитмена как разрушителя литературных традиций и создателя собственных оригинальных принципов поэзии. Строки Уитмена, которые Маяковский любил в свое время цитировать вслух по памяти, содержат образы, близкие гиперболической декларации самого русского поэта:

Под Ниагарой, что, падая, лежит, как вуаль, у меня на лице . . .

Я вся не помещаюсь между башмаками и шляпой.

Мне не нужно, чтобы звезды спустились ниже,
Они и там хороши, где сейчас . . .

Страшное, яркое солнце, как быстро ты убило меня,
Если б во мне самом не всходило такое же солнце.

В отношении Маяковского нельзя говорить о прямых заимствованиях и стилистических влияниях поэзии Уитмена; он никогда не был подражателем Уитмена, так как к двадцати двум годам превратился в оригинального поэта со своими темами, со своим стилем. Но, возможно, стиль Уолта Уитмена был одним из компонентов, способствовавших поискам Маяковским собственного многогранного поэтического стиля с вполне реализованными метафорами, гиперболами и эксцентричностью.

Мы рассмотрим несколько самых ярких примеров. Уитмен в «Песне о себе» с первых строк отмечает свой возраст:

Я теперь, тридцати семи лет, в полном здоровье, начинаю эту песню. . .

[Я, сейчас тридцать семь лет в полном здравии начинаю . . .]

Маяковский в «Облаке в штанах» говорит:

Иду красивый, двадцатидвухлетний.

Уитмен назвал одно из своих произведений своим именем: «Поэма Уолта Уитмена, американца»; Так поступает и Маяковский, называя свою трагедию «Владимир Маяковский». Мотивы поэзии Уитмена напрашиваются в поэме «Человек», которую написал Маяковский, создавая новое Евангелие с новым Христом, подобно тому, как американский поэт создал новую Библию:

Священнослужитель мира, отпускателя всех грехов, — солнце ладонь на голове моей.
Благочестивый из монашествующих — ночи облачения на плечах моих.
Дней любви моей тысячелистое Евангелие целую.

Рассмотрим еще один пример, ценный не столько сходством между отдельными стихотворениями, что зачастую совершенно случайно, сколько смелостью новаторского стиля:

Пара прекрасных рук!
Заметьте:
справа налево двигатель
и листья направо.
Заметьте:
лучшую
шею выбрать могу
и обовьюсь вокруг . . .
У меня
под шерстью моего жилья
бьётся необычный комок . . .

В ХХ веке целая череда поэтов и переводчиков обращается к наследию Уолта Уитмена и пытается передать оригинальный стиль его письма. К. Бальмонт, И. Кашкин «шлифуют» и формализуют оригинал, часто трансформируя образную систему; заботясь об адекватности ритмического и фонетического аспектов, они иногда жертвуют смыслом:

Сапожник поет, сидя на скамейке, шляпник поет, стоя. . .
День, что принадлежит дню — Ночью компания молодых парней, крепких, дружных,
Поющих с открытыми ртами свои сильные мелодичные песни.
Сапожник поэт, сидя на кожаном табурете, шляпник—стоя перед
     шляпной болванкой . . .

Днем—дневные песни звонят, а вечером голоса молодых,
крепких парней,
Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни . . .
(перевод И. Кашкина)

Д. Майзел впал в другую крайность, произведя дословный перевод, видимо, не учитывая исходный ритм:

Сапожник поэт, сидя на своей табуретке,
Шляпочник стоя поэт . . .
День — что дню принадлежит, а ночь ватага парней, сильных, дружных,
Распевает с открытыми ртами молодые, звонкие песни!

М. Зенкевич, вообще выдающийся переводчик, часто импровизировал и упрощал систему образов, стремясь передать аллитерацию и другие фонетические эффекты:

Бей, бей, барабан! Труби, горн, труби!
В окна, в двери, повсюду насильно врывайтесь,
В храмах нарушите богослужение,
В школе ученье прервите,
Несите вести жениху, что не время для счастья с невестой,
I ферму дайте знать, чтоб оставил на мирный труд, —
Так громко грохочете вы, барабананы, так звонко рокочете, горный!

Более удачные переводы стихов У. Уитмена, с учетом как формы, так и смысла оригинальных текстов, на наш взгляд, принадлежат К. Чуковскому, В. Левику, Н. Банникову, А. Старостину.


Примечания:

1. Тактовик относится к типу акцентного стиха. Былины — русские народные былины или повествовательные песни на богатырские темы. [назад]

2. Изосинтаксизм относится к неслоговому ритму, при котором одна и та же синтаксическая конструкция, обычно фраза или предложение, повторяется в параллельных последовательностях. [назад]

3. Дольник стих, допускающий один-два безударных слога после каждого иктуса, стал популярным на рубеже веков и использовался, в частности, Маяковским и Блоком. [назад]

Стихотворения 2020: Перевод с русского, польского и японского языков, примечания и комментарии

Стихи 2020: Перевод с русского, польского и японского, примечания и комментарии

GBP 12,99

Перевод с русского, польского и японского, примечания и комментарии Роджера Пулверса.

2020 год был годом, когда мир обратился внутрь себя. Возможно, мы остались дома, но это было время, чтобы заглянуть глубоко внутрь себя, чтобы найти связи, которые мы несем в себе со всеми людьми по всему миру.

ИЗВЕСТНЫЙ АВТОР и переводчик Роджер Пулверс записал сотни чтений для своего канала на YouTube «Roger Pulvers Reads». Это стало популярным местом для людей из многих стран, где они могли общаться друг с другом через глубокую красоту и непревзойденную мудрость поэзии.

ЭТО КУЛЬТОВЫЕ стихотворения в их родных странах — России, Польше, Японии — каждое из них появляется здесь в блестящем уникальном голосе. Большинство этих стихов было прочитано на YouTube-канале, но есть и недавно переведенные, от пророческого предупреждения революции русского поэта Николая Гумилева до забавного и остроумного хайку Кобаяси Иссы; от сатирического черного юмора польского поэта Юлиана Тувима до эротических танка поэта-феминистки Йосано Акико.

ВСЕ ПОЭТЫ получают подробные биографические комментарии об их творчестве, жизни и временах; и многие стихи снабжены четкими пояснительными примечаниями.

Появляющиеся здесь поэты описывают не только сердечные дела, но и потрясения и революции, изгнание и предательство, встречи и события, которые часто полны веселья и остроумия, без сомнения доказывая, что поэзия является жизненной силой нации.

«Пусть эти стихи принесут вам немного вдохновения, — пишет Роджер Пулверс в своем предисловии, — много утешения и много-много радости».

СОДЕРЖАНИЕ: Вступление, СТИХИ С РУССКОГО ЯЗЫКА: Николай Гумилев, Борис Пастернак, Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Александр Блок, Сергей Есенин, Марина Цветаева, Валерий Брюсов, Константин Бальмонт, Андрей Белый, Владислав Ходасевич, Александр Пушкин, Федор Тютчев, Иван Тургенев, Николай Некрасов, Иван Крылов.0383 , СТИХИ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: Ёсано Акико, Тераяма Сюдзи, Накахара Чуя, Мики Рофу, Хаяси Фумико, Окамото Каноко, Сагава Тика, Масаока Шики, Кобаяси Исса, Байсао, Такамура Котаро, Миядзава Кендзи , МОЯ СОБСТВЕННАЯ СТИХОТВОРЕНИЕ, УКАЗАТЕЛЬ

ISBN: 978-1-913891-15-2

Дата публикации: 23 июня 2021 г.
Формат: PASTS (Demy Octavo) 216mm X 138mm
PAGE:

0404040404040404040404040404040404040404040405040404040404040407. Люси Пулверс

Количество

Стихотворения 2020: Переводы с русского, польского и японского языков, заметки и комментарии

Артикул: 9781913891152

Категории: Поэзия, Мировая литература, Мировая литература из Европы, Мировая литература из Японии

  • Описание книги

Краткий обзор

 

2020 год был годом, когда мир обратился внутрь себя. Возможно, мы остались дома, но это было время, чтобы заглянуть глубоко внутрь себя, чтобы найти связи, которые мы несем в себе со всеми людьми по всему миру.

ИЗВЕСТНЫЙ АВТОР и переводчик Роджер Пулверс записал сотни чтений для своего канала на YouTube «Roger Pulvers Reads». Это стало популярным местом для людей из многих стран, где они могли общаться друг с другом через глубокую красоту и непревзойденную мудрость поэзии.

ЭТО КУЛЬТОВЫЕ стихотворения в их родных странах — России, Польше, Японии — каждое из них появляется здесь в блестящем уникальном голосе. Большинство этих стихов было прочитано на YouTube-канале, но есть и недавно переведенные, от пророческого предупреждения революции русского поэта Николая Гумилева до забавного и остроумного хайку Кобаяси Иссы; от сатирического черного юмора польского поэта Юлиана Тувима до эротических танка поэта-феминистки Йосано Акико.

ВСЕ ПОЭТЫ получают подробные биографические комментарии об их творчестве, жизни и временах; и многие стихи снабжены четкими пояснительными примечаниями.

Появляющиеся здесь поэты описывают не только сердечные дела, но и потрясения и революции, изгнание и предательство, встречи и события, которые часто полны веселья и остроумия, без сомнения доказывая, что поэзия является жизненной силой нации.

«Пусть эти стихи принесут вам немного вдохновения, — пишет Роджер Пулверс в своем предисловии, — много утешения и много-много радости».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *