Как говорить о смерти на английском — примеры и перевод


Тема смерти не относится к востребованным и часто обсуждаемым в повседневном разговоре. Скорее наоборот: она из числа табуированных и запретных, тех, что все избегают. Дело в том, что в силу эмоциональности этот вопрос требует тщательного подбора слов и, что немаловажно, знания культурных особенностей. SM попросил антрополога, главного редактора журнала «Археология русской смерти» Сергея Мохова рассказать, как говорить на эту сложную тему по-английски, ведь, несмотря на наши попытки ее избежать, dying matters.


Сюжет одной из самых известных повестей Ивлина Во «Незабвенная» (1947) строится вокруг двух вечных тем — любви и смерти. Драма внутри любовного треугольника с двумя мужчинами и юной девушкой разворачивается на фоне увлекательной деятельности нескольких американских похоронных бюро — «Угодья лучшего мира» и «Шелестящий дол». Несмотря на крайне неординарные сюжет и развитие истории, в этой повести прежде всего привлекателен язык, которым описана культура смерти в Америке XX века. Например, большинство работников сферы ритуальных услуг носят яркие и говорящие сами за себя имена: молодая распорядительница похорон — Эме Танатогенос, а привлекательный бальзамировщик — мистер Джобой (thanatogenos — от греч. «порождающая смерть», Joyboy — «радостный, счастливый, довольный парень» (англ.). Необычные имена для служителей смерти.


Ивлин Во не зря выбирает метафоричные имена для своих персонажей. Его книга — одна из лучших сатир XX века на отношение к смерти и умиранию в англоязычном обществе. «Незабвенная» демонстрирует крайне серьезные изменения, которые произошли в течение последнего века, ведь теперь многие аналоги слов, которые используем мы, для англичанина или американца просто неуместны.


Дело в том, что за последние сто лет язык для разговора о смерти в англоязычной культуре формировался под воздействием двух основных сфер – медицины и похоронного бизнеса. Первая стремилась описать тело и вообще человека с позиции биологии, а вторая — сгладить негативное восприятие смерти и всего, что с ней связано, в обществе. И надо сказать, что весьма успешно: эти профессиональные сообщества действительно трансформируют и производят для повседневной речи многочисленные слова, связанные с умиранием и переживанием горя.


Главные стремления в этом процессе — снизить тревожность и страх от разговора о смерти и в целом научиться относиться к собеседнику крайне щепетильно. Поэтому любые слова с негативной коннотацией, которые могут обидеть или затронуть глубокие переживания, намеренно убираются или заменяются на нейтральные. Прежде всего это слова, связанные с биологическим описанием смерти и естественными процессами, связанными с умиранием.


По этой причине многие привычные нам слова, такие как «труп», в отношении мертвого человека в англоязычной культуре не используются. Если нужно сказать о теле, то слова corpse или cadaver — под категорическим запретом, как и более мягкое сочетание dead bodies. Использование этих слов может запросто быть понято как пренебрежительное отношение к умершему и его восприятие исключительно как мертвого тела, а не личности. Лучше использовать слово deceased, которое наиболее точно переводится как «покойный». Если же по каким-то причинам необходимо сказать именно о физическом качестве умершего, то есть о его теле, то используется слово remains — буквально «останки».


Сама смерть и умирание крайне редко обозначаются как dying. Исключением могут быть только случаи, когда нужно подчеркнуть их медицинский характер. Если вы хотите наиболее почтительно сказать о том, что кто-то умер, используйте фразу pass away, в которой смерть сравнивается с уходом или переходом в другое состояние. Если нужно сказать об умершем человеке с юмором и при этом без оскорбления, то уместен эвфемизм push up daisies — буквальная отсылка к тому, что мертвый человек находится под цветами (маргаритками).


Конечно, английский язык изобилует и другими выражениями — равно как и русский, в котором есть такие неформальные сленговые фразы, как «склеить ласты». Так что если стоит задача подчеркнуть чью-то смерть как событие, свершившееся по глупости, или же как насильственное, то говорят bite the dust. О чем и спела группа Queen в 1980 году. В неформальной лексике есть также словосочетание «сark it». А американские гангстеры говорили о смерти злейших врагов «wearing a pine overcoat» — одеть в сосновое пальто, то есть в гроб.


Выражение соболезнования будет звучать как to send condolence message. Сами эмоции горя, скорби и переживания утраты также имеют различные обозначения. Глубокая скорбь — это grief, а горевание — grieving. Как правило, эти слова применяются, когда необходимо подчеркнуть глубину переживания утраты человека. Также уместно применить слово bereavement как индикатор тяжелой потери (loss). Если же вы говорите о трауре, оплакивании и это ритуальное выражение скорби, то уместно сказать mourning. Смерть и память зачастую связываются с понятием достоинства — dignity. Сам уход, тихий и без страдания, описывается как death with dignity.


В разговоре о церемонии похорон и прощания с умершим также стоит тщательно подбирать слова. Похороны в целом обозначаются как funeral, погребение в землю — это burial, а кремация — cremation. Кстати, не так давно в английский язык вошло слово cremains, симбиоз remains и cremation. Как вы уже догадались, cremains используют, когда хотят почтительно сказать о прахе, избегая более технического слова ashes, что значит «пепел».


Процесс прощания обычно обозначается как viewing, буквально «обозрение», что связано с устоявшейся американской практикой долгого прощания с мертвым телом, лежащим в открытом гробу. Мрачное слово «гроб» (coffin) в последние десятилетия заменено на аккуратную и даже символическую «шкатулку» (casket). Иногда слово casket используется для обозначения гроба до того момента, как в него кладется тело. Соответственно, гроб с телом — это уже coffin, а сам процесс положения тела в гроб в таком случае — это casketing. Если человек был кремирован, то прах кладется в урну — urn.


Катафалки называют не, возможно, знакомым вам словом hearse (гробовозка), а funeral coach — похоронным экипажем. Кстати, представителей профессии не принято именовать «гробовщиками» (undertaker), они «похоронные распорядители» (funeral director или mortician).


Кладбище, как правило, называется cemetery и служит для обозначения крупного городского некрополя. Иногда умерших хоронят на небольших церковных погостах — graveyards. Место для захоронения в землю называется burial plot, а сама могила — grave, знакомое многим слово из массовой культуры. Похоронные бюро называются funeral homes (похоронные дома), что сделано для того, чтобы характеризовать эти заведения как уютные места, куда можно прийти, чтобы проститься с ушедшим в мир иной.


Конечно, лексикон разговора о смерти крайне обширен, он постоянно дополняется и трансформируется. В этом небольшом обзоре мы лишь кратко рассмотрели основные слова и фразы, которые позволят вам избежать неприятных ситуаций и выразить свое почтение в эмоционально сложной ситуации.


В качестве заключения — небольшая рекомендация для тех, кто хочет углубить свои познания в теме смерти, вернее в том, как говорить о ней на английском. Старый, но не устаревающий сериал «Клиент всегда мертв» («Six Feet Under») повествует о работе американского похоронного агентства и просто изобилует жаргонизмами и современными словечками на тему похорон и смерти. И второе — блог одного из популяризаторов разговора о смерти, бывшей работницы крематория и просто весьма харизматичной девушки Кейтлин Даути «The Order of the Good Death». Кейтлин кратко, но насыщенно рассказывает об особенностях культуры смерти и работы похоронной индустрии.

Слова соболезнования по поводу смерти на английском

Блог

Похожие посты

  • Встреча иностранных гостей

    Чтобы не попасть впросак, представляем вашему вниманию подборку фраз для «встречи иностранных гостей на английском языке».

    Подробнее

  • Выступление на английском языке

    Как правильно подготовить выступление на английском языке? В этой статье Вы найдете рекомендации и ключевые выражения для подготовки.

    Подробнее

  • 08
    авг.

    Потеря родных или близких не самый лучший повод тренировать навыки английского языка. Там не менее, когда случается подобное несчастье у друзей, коллег или партнеров за рубежом, первой мыслью зачастую становится «Как выразить соболезнования на английском?» С этой задачей справляется не каждый на родном языке, что уж говорить об иностранном.

    Похороны и смерть на английском: базовый словарь

    Для начала ознакомьтесь со словами на тему «смерть, похороны, соболезнования». Для вашего удобства приводим транскрипцию и перевод.

    Таблица 1. Слова по теме смерть, соболезнование на английском языке

    acknowledge

    əkˈnɒlɪdʒ

    признавать, принимать (потерю)

    bereaved 

    bɪˈriːvd

    скорбящий

    burial 

    ˈberiəl

    погребение

    casket
    koffin

    ˈkɑːskɪt
    ˈkɒfɪn

    гроб

    casket coach

    ˈkɑːskɪt kəʊtʃ

    катафалк

    cemetery

    ˈsemətri

    кладбище

    chapel

    ˈtʃæp(ə)l

    часовня

    condolences

    kənˈdəʊlənsiz

    соболезнования

    death

    deθ

    смерть

    deceased 

    dɪˈsiːst

    умерший

    dedicated  

    ˈdedɪˌkeɪtɪd

    преданный

    donation 

    dəʊˈneɪʃ(ə)n

    подаяние, пожертвование

    entomb

    ɪnˈtuːm

    хоронить

    final rites

    ˈfaɪn(ə)l raɪts

    церемония прощания

    funeral

    ‘fjuːn(ə)rəl

    похороны

    grave

    ɡreɪv

    могила

    grieve

    ɡriːv

    скорбь

    mourner

    ˈmɔː(r)nə(r)

    скорбящий, плакальщик

    obituary

    əˈbɪtʃuəri

    заметка в газете о смерти

    pallbearer  

    ˈpɔːlˌbeərə(r)

    несущий (гроб)

    pass away 

    pɑːs əˈweɪ

    умереть

    Устные соболезнования смерти

    Если вы принимаете участие в похоронной церемонии, то первое, о чем вы должны подумать,– слова соболезнования.

    I am so sorry to hear about your loss.

    I was heartbroken by this sad news.

    I will never forget when he/she…

    You were such a dedicated friend/mother/sister to ___.

    » data-dst-lang=»RU» data-dst=»Его / Её будет ужасно не хватать.» data-translated=»false»>He/She will be sadly missed.

    I’m sorry, but I am at a loss for words.

    If you need anything, please ask.

    I’m here for you if you need anything.

    Как выразить письменные соболезнования

    Отправляя соболезнования в письменной форме, можете придерживаться стандартной структуры: основной текст – описание пожертвования (если перечисляете деньги или отправляете цветы / венок и т. д.) – заключительная часть.

    Таблица 2. Как выразить соболезнования на английском языке

    Основной текст

    • Please accept my/our sincere condolences. – Пожалуйста, примите мои / наши искренние соболезнования.
    • I would like to express my sincere condolences on the death of ___. (name) He/She was ___.  – Я бы хотел(а) выразить мои искренние соболезнования по случаю кончины ___. Он / она был(а)___.
    • I’m sorry I could not convey my condolences in person. – Мне жаль, что не могу выразить свои соболезнования лично.

    Текст сопровождения пожертвования

    • Please accept these flowers from our family. – Пожалуйста, примите эти цветы от нашей семьи.
    • I have made a donation to ___ (charity or organization) in ___ (name’s) honour. – Я отправил пожертвование в честь ___ (имя умершего) в ___ (название организации).
    • As per your request, we have made a donation to ___ in lieu of flowers. – Что касается вашей просьбы, мы отправили пожертвование в ___ вместо цветов.

    Заключительная часть

    • Your family will be in my thoughts and prayers. – Ваша семья в моих мыслях и молитвах.
    • Wishing you peace as you grieve this loss. – Желаю вам спокойствия в часы утраты.

    Как правильно написать слова соболезнования по поводу смерти

    Выражая соболезнования письменно, обратите внимание на правописание. Орфографические ошибки в такого рода текстах могут вызвать крайнее недовольство, учитывая повод для письма.

    • на писание слова «мир, покой, умиротворение» “peace” (не “piece”)
    • написание слова «Бог» с большой буквы “God” (не “god”)
    • написание слова «соболезнования» “condolences”
    • написание слова «молитвы» “prayers”

    Добавлено: 08. 08.18

наверх

Определение

в кембриджском словаре английского языка

Переводы

на китайский (традиционный)

葬禮,喪禮…

Подробнее

на китайском (упрощенном)

葬礼,丧礼…

Подробнее

на испанском

похороны, похороны [мужской род], entierro [мужской род]…

на португальском

похороны, похороны [мужской род]…

Увидеть больше

на других языках