25.01.2023 | Leave a comment Английские пословицы и их русские аналоги English Proverb аналог / Русская пословица A A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть A cat may look at a king Под солнцем все равны A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой. A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам Adversity is a good teacher Беда хороший учитель All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку All is not gold that glitters Не все золото, что блестит All married women are not wives He все замужние женщины – жены All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг An idle brain is the devil’s workshop Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит Anything to make it tougher Час от часу не легче Apropos of nothing Ни к селу ни к городу Appearances are deceptive Внешность обманчива As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан At the world’s end У черта на куличках Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана B Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит Beauty is but skin deep Красота обманчива Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош Beggars must be no choosers Дареному коню в зубы не смотрят Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее. Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час C Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад. Constant dropping wears away a stone Капля камень точат Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает D Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет Diamond cut diamond Нашла коса на камень Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо E East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать Every cloud has a silver lining Нет худа без добра Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока. F Facts are stubborn Факты – упрямая вещь Fine feathers make fine birds Одежда красит человека Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной G Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай Gratitude is the heart’s memory Благодарность — память сердца Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы — признак возраста, а не мудрости Great cry little wool Много шума из ничего H Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством Honesty is the best policy Честность превыше всего Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана I If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик If the cap fits, wear it На воре шапка горит If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут t is never too late to mend Умел ошибиться — умей и поправиться It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека L Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. Let well alone От добра добра не ищут Life is not all beer and skittles Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть) Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает Lost time is never found again Потерянное время не вернешь M Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает Marriages are made in heaven Кому как суждено Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря N Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги No news is good news Отсутствие новостей — хорошая новость No two minds think alike Сколько голов — столько умов None but the brave deserve the fair Смелость города берет O Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится One cannot put back the clock Прошлого не воротишь One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу — смерть P Patience is a plaster for all sores Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение — сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала Practice makes perfect Дело мастера боится Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает Promise little, but do much Обещай мало, а делай много S Sceptics are never deceived Скептика не обманешь Seeing is believing Пока не увижу — не поверю Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо T The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким The exception proves the rule Исключение подтверждает правило The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок The weakest goes to the wall Бойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона Time heals all wounds Время лечит все раны To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою Trust but verify Доверяй, но проверяй Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском V Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении W We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени. Y You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь You never know what you can do till you try Попытка не пытка Z Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков Аналоги русских пословиц для развития кругозораНаш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!***Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).