Английские пословицы и их русские аналоги















































































































































































































































English Proverb

аналог / Русская пословица

A 
A bad compromise is better than a good lawsuitХудой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bushЛучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a cowardМолодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not feltСвоя ноша не тянет
A castle that parleys is half gottenКоготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a kingПод солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghillВсяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short hornsБодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegarМал золотник да дорог
A fool and his money are soon partedУ дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.На всякого дурака ума не напасешься 
A friend in need is a friend indeedДрузья познаются в беде
A good anval does not fear the hammerПравда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blindХороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

 

A good name is better than richesДенег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuserНечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lionЛучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but onceДвум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looksМужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keepsСкажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy dayНадежда умирает последней
A sound mind in a sound bodyВ здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine daysБлины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonderОт разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated familiesВ семье не без урода
Actions speak louder than wordsНе по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacherБеда хороший учитель
All bread is not baked in one ovenНе следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glittersНе все золото, что блестит
All married women are not wivesHe все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boyУмей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor awayЛук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshopБезделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricksГорбатого могила исправит
Anything to make it tougherЧас от часу не легче
Apropos of nothingНи к селу ни к городу
Appearances are deceptiveВнешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinksДураку закон не писан
At the world’s endУ черта на куличках
Avoid someone or something like the plagueКак чёрт от ладана
  
B 
Bacchus has drowned more men than NeptuneВ стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is baggedКоготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the braveМолодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped offПовинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a restМилости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dishЛучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an endВзялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bushПереливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom biteКто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deepКрасота обманчива
Beauty is in the eye of the gazerНе по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosersДареному коню в зубы не смотрят
Better bend than breakИщи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is commonДля милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock togetherОдного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s mightПосле драки кулаками не машут
Business before pleasureКончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
  
C 
Children are poor man’s richesНа что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stoneКапля камень точат
Creditors have better memories than debtorsДолги помнит не тот, кто берет, а кто дает
  
D 
Dance to smb’s pipeПлясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valourБереженого бог бережет
Diamond cut diamondНашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurtНе реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouthДареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basketНе ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggsЯйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble youНе буди лихо пока оно тихо
  
E 
East or west home is bestВ гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billetУ всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver liningНет худа без добра
Every dog has his dayБудет и на нашей улице праздник
Every man has his faultsНет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
  
F 
Facts are stubbornФакты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birdsОдежда красит человека
Fine words butter no parsnipsСоловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook himНе говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the headРыба гниет с головы
Forewarned is forearmedПредупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one sideДружба должна быть взаимной
  
G 
Glutton: one who digs his grave with his teethОбжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselvesНа Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clodНа Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memoryБлагодарность — память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdomСедые волосы — признак возраста, а не мудрости
Great cry little woolМного шума из ничего
  
H 
Half a loaf is better than no breadНа безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome doesНе тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bonesБрань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battleВолков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the treeБез труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedomТот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphillЛюбишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tuneТот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs lastХорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes)Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentionsБлагими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashesМалые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policyЧестность превыше всего
Honour and profit lie not in one sackЧесть и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worstНадейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same lifeМуж и жена – одна сатана
  
I 
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterОт судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonadeВ любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditchСлепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear itНа воре шапка горит
If wishes were horses beggers might rideЕсли бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please noneВсем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authorityЕсли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fastХудые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosperКраденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the endС самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the eventЗадним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mendУмел ошибиться — умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worryHe работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolenПосле драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoicesКто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentlemanНе одежда красит человека
  
L 
Least said, soonest mendedВ добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well aloneОт добра добра не ищут
Life is not all beer and skittlesЖизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashopКак слон в посудной лавке
Like father, like sonЯблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feetДурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found againПотерянное время не вернешь
  
M 
Make hay while sun shinesКуй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread aloneНе хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposesЧеловек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heavenКому как суждено
Marry in haste and repent at leisureЖенишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singlyПришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare goЗа деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vainДеньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
  
N 
Never swap horses crossing a streamКоней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no moneyКто не работает, тот не ест
No fool like an old foolСедина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valetНи один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good newsОтсутствие новостей — хорошая новость
No two minds think alikeСколько голов — столько умов
None but the brave deserve the fairСмелость города берет
  
O 
Of two evils choose the leastИз двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shyОбжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clockПрошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the houndsИ нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poisonЧто русскому хорошо, то немцу — смерть
  
P 
Patience is a plaster for all soresТерпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silkТерпение — сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stonesЧья бы корова мычала
Practice makes perfectДело мастера боится
Pride goes before a fallДьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do muchОбещай мало, а делай много
  
S 
Sceptics are never deceivedСкептика не обманешь
Seeing is believingПока не увижу — не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can getРаз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the childПожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hotКуй железо пока горячо
  
T 
The absent are always in the wrongОтсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eatingАппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest linkГде тонко, там и рвется
The course of true love never did run smoothПуть истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the ruleИсключение подтверждает правило
The face is the index of the mindЛицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mineХороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spotsЧерного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despairКто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemeteryЕдинственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eatingОбед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing elseБашмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomachПуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wallБойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have

anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every questionУ каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all woundsВремя лечит все раны
To know everything is to know nothingЗнать все – значит не знать ничего
To be on one’s guardСмотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladderОстаться у разбитого корыта
Train hard fight easyТяжело в ученье, легко в бою
Trust but verifyДоверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a wellИщи ветра в поле, а правду на дне морском
  
V 
Velvet paws hide sharp clawsГладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own rewardДобродетель не нуждается в вознаграждении
  
W 
We must learn to forgive and forgetМы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half doneХорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be enduredЧего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh.Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing wellЕсли уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve overС глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginningТо, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will playКот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a wayГде хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make madКого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadowТревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
  
Y 
You can take the horse to the water, but you cannot make him drinkСилою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you tryПопытка не пытка
  
Z 
Zeal is fit for wise men but is mostly found in foolsУсердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков

Аналоги русских пословиц для развития кругозора

Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.

Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!

***

Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).

Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).

На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).

С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).

Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).

У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).

Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).

Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).

На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).

Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).

Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).

Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).

Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).

Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).

После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).

Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).

Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).

В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).

Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).

Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *