06.03.2023 | Leave a comment Содержание 12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналогаУникальное наследие: пословицы на английском языке с переводомГде искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?ТОП 20 самых популярных пословиц на английскомХарактерОтношение к работе (и делам вообще)Быт и домашнее хозяйство 10 лучших осмысленных и простых английских пословиц для студентов Что такое пословицы? В чем важность пословиц? В чем разница между идиомами, пословицами и притчами? 10 английских пословиц для студентов и их значения 1. Плохой работник всегда винит свои инструменты 2. Лучше синица в руке 3. Отсутствие заставляет сердце расти нежностью 4. У кошки девять жизней 5. Цепь прочна настолько, насколько прочно ее самое слабое звено 6. Действия говорят громче, чем слова 7. Утопающий хватается за соломинку 8. Невзгоды и потери делают человека мудрым 9. Дурак и его деньги скоро расстанутся 10. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага Заключение 100 вдохновляющих пословиц на английском языке✔️ Что такое пословица? 12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналогаПословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословицWhen in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.⠀Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом1. If you can’t be good, be careful.Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).2. A volunteer is worth twenty pressed men. Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:100 volunteers are worth 200 press’d men. One volunteer is worth two pressed men и т.д.3. Suffering for a friend doubleth friendship.Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).Также читайте: Какой он — живой английский язык?4. A woman’s work is never done.Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:Man may work from sun to sun, But woman’s work is never done.Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)5. Comparisons are odious / odorous.Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.6. Money talks.Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:За то собаку кормят, что она лает. Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).8. Every man has his price.Дословный перевод: У каждого есть своя цена.Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов9. Imitation is the sincerest form of flattery.Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью). 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.11. Stupid is as stupid doesДословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте: Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar12. You can’t make bricks without strawДословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов. “It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂ТОП 20 самых популярных пословиц на английскомПословицы и поговорки могут рассказать о менталитете страны и характере ее жителей получше любого экскурсовода. В них заключена не только народная мудрость, но и огромный багаж знаний, умений и исторически сложившихся отличительных черт. Пословицы нередко используют в повседневной речи, с помощью них ярче выражают эмоции и отношение к тем или иным вопросам или явлениям.Если вы знаете и верно применяете пословицы, популярные у носителей языка, вам будет нетрудно стать «своим» даже в стране, находящейся за три тысячи километров!Мы составили ТОП-20 популярных английских пословиц, способных дать представление об англичанах, их жизненных ценностях и круге интересов. Все эти пословицы условно можно поделить на четыре блока, каждый из которых отражает разные стороны жизни англичан.Итак, начнем. Блок первый.ХарактерНередко англичан представляют как спокойных, скупых на эмоции и педантичных людей (мы не любим слово «чопорный» и не согласны, когда к англичанам применяют такое определение, но, вероятно, такое мнение о них вы тоже слышали). Удивительно, что этот образ возник из тех черт характера, которыми стоило бы гордиться представителям любой народности. Осторожность и обстоятельность, но при этом упорство и трудолюбие – вот эти черты.1. Don’t cross the bridge until you come to it – предостерегают англичане. Дословно это можно перевести как «не переходи мост, пока не дойдешь до него». Эта пословица означает то же, что и русские «не дели шкуру неубитого медведя» или «не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь». Заметили, кстати, особенности менталитета в пословицах: у англичан мосты, а у нас – медведи 😉2. To count one’s chickens before they are hatched – «[не следует] считать своих цыплят прежде, чем они высижены». Еще одна пословица про поспешность, которой стоит остерегаться. Русский аналог – «цыплят по осени считают».3. Don’t put all your eggs in one basket – «не клади всех яиц в одну корзину», то есть не сваливай все в одну кучу или не рискуй всем, что у тебя есть. Все четко и понятно!4. “Hamlet” without Prince of Denmark – “Гамлет” без принца Датского. То же, что и яичница без яиц – когда не хватает самой сути или ядра. Ведь «нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц» (You cannot make an omelet without breaking eggs), так как это будет уже не яичница.5. No pain, no gain – «нет усилий – нет достижений» или «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» по-русски. Иллюстративный пример – история Емели из сказки «По щучьему велению»: Емелюшка сначала прорубил лед и только потом смог поймать щуку, научившую его волшебным словам.Вы заметили, что практически у каждой приведенной пословицы есть русский аналог? Все-таки отличия отличиями, а общего у разных народов все-таки много.Переходим к следующему блоку.Отношение к работе (и делам вообще)Англичане руководствуются правилами, которые позволяют добиваться в любом деле ощутимых результатов, но прежде результата всегда ставят честное и добросовестное отношение к процессу. Это видно уже в первой пословице:1. Honesty is the best policy. Дословно: «честность – лучшая политика».2. Better to do well than to say well – «лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить». Еще одна характерная для англичан поговорка. Для русских, впрочем, она не менее характерна.3. Deeds, not words – «[нужны] дела, а не слова». Английский вариант немного короче русского «о человеке надо судить не по его словам, а по его делам», но суть у этих поговорок одна и та же: не важно, что говорит человек – важно, что он делает.4. Promise little, but do much – «обещай мало, но делай много» – немного похожа на предыдущую и снова напоминает нам о том, что дела гораздо ценнее слов.5. Be slow to promise and quick to perform – «будьте медлительны в обещании и быстры в исполнении». В русском языке – «не дав слова, крепись, а дав слово, держись»Быт и домашнее хозяйствоМногие английские пословицы говорят о доме и хозяйстве. Для англичанина быт – это его лицо. «Мой дом – моя крепость» – это про англичан. Поэтому следующий блок популярных пословиц на английском языке мы посвящаем быту и хозяйству (даже если быт здесь проявляется только аллегорически).1. There is no place like home – «нет места лучше дома». «В гостях хорошо, а дома лучше» по-английски.2. Every cook praises his own broth – «каждый повар хвалит свою похлебку». Эта поговорка относится к поварскому искусству не больше, чем к любой другой области – вспомните русский аналог «всяк кулик свое болото хвалит». Однако для англичан действительно привычно проводить аллегории с домашним хозяйством.3. Every man’s meat – «еда для всех». Что-то понятное и общедоступное. Иногда пословица может восприниматься в негативном ключе, как оценка того, что нисколько не претендует на оригинальность.4. A watched pot never boils – «чайник не закипит, пока на него смотришь», то есть когда чего-то ждешь, время тянется очень долго. 5. A little pot is soon hot – «маленький горшок быстро нагревается». А вот это еще более иносказательно и очень напоминает русскую пословицу «дурака легко вывести из себя».И, наконец, мы переходим к самому милому блоку популярных пословиц на английском языке. Вы знали, что англичане ну о-о-очень любят котиков? Да-да, маленькие пушистые (и не очень) создания настолько очаровали носителей английского языка, что их упоминания встречаются в каждой второй пословице о животных (а может быть даже чаще)! Вот самые популярные примеры из этой серии.1. All cats are grey in the night – «ночью все кошки серы». Вероятно, самая топовая пословица про кошек 😊2. Curiosity killed the cat – «любопытство сгубило кошку». Может быть, помните, на СТС раньше шел сериал «Моя прекрасная няня» (к слову, российская адаптация английского ситкома), и в одной из серий дворецкий Константин очень успешно применял эту пословицу. С тем же успехом он мог употребить выражение «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», но ведь это был Константин – любитель шуточек (и поговорок) в английском стиле!3. Cat-and-dog life – «жизнь кошки с собакой». У нас просто говорят «как кошка с собакой», что означает очень сложные взаимоотношения, ссоры.4. The cat would eat fish and would not wet her feet – «кошка поела бы рыбки, но не хочет мочить лапки». Да, это аналог поговорки «и хочется, и колется».5. When the cat is away, the mice will play – «Мыши резвятся, когда поблизости нет кота» или почти дословное и более привычное нам выражение «без кота мышам раздолье».Вот и весь топ! В английском языке еще очень много интересных пословиц и поговорок – мы привели только самые популярные из них. Если у вас будет немного свободного времени, советуем ознакомиться и с другими примерами. Это действительно увлекает.Ну, и вдобавок – это весело! 10 лучших осмысленных и простых английских пословиц для студентов Когда мы изучаем английский язык, мы должны не только учить грамматические правила и словарный запас, но и учить пословицы. Пословицы — это опыт нашей культуры и жизни, в котором мы можем найти вдохновение, мотивацию и мудрость. Поскольку они представляют собой не только набор слов, но и кладезь практических жизненных знаний, они достойны нашего обширного изучения. Что такое пословицы? Пословица обычно представляет собой короткое изречение, дающее совет. В то время как большинство из этих пословиц довольно просты и относительно просты для понимания и понимания. С другой стороны, некоторые делают вид, что вообще не имеют смысла. Пословицы могут быть остроумными, но большинство пословиц представляют собой традиционные поговорки, характерные для определенного региона, страны или сообщества. Эти короткие мудрые изречения обычно направлены на то, чтобы дать какой-то совет. Почти в каждом языке есть свои пословицы, и некоторые пословицы можно встретить во многих языках. Даже если какую-то пословицу вы слышите впервые, несложно понять ее значение, глядя на контекст. Однако разные люди могут интерпретировать пословицу по-разному, особенно когда пословица заимствована из чужой культуры. В чем важность пословиц? Пословица дает мудрость, советует добро и выражает глубокие, значимые истины о вселенной. Пословицы или поговорки, которые мы слышали, передаются от родителей к детям из поколения в поколение, часто представляют собой мудрость, которая была понята людьми на основе опыта и с течением времени. Пословицы — это краткие, запоминающиеся изречения, которые из поколения в поколение предлагают этическое руководство в определенных ситуациях. Они характерны почти для всех культур как в прошлом, так и в наши дни. Эти пословицы — не просто размышления или остроумные цитаты, они считаются сокровищами цивилизации. Мы часто находим эти пословицы общими для разных культур и цивилизаций. Эти наблюдения указывают на то, что есть общие уроки об этой жизни, которую мы все живем вместе, которые были отфильтрованы на протяжении веков. Это истины, которые нам нужны сегодня. Еще одна интересная вещь в них заключается в том, что они преодолевают разрыв между поколениями. Возможно, мы не можем общаться в технологиях, политике, культуре и многих других вещах, но мы можем общаться в истинах, которые мы все переживаем. В этом они чем-то похожи на хорошее искусство или литературу. Они касаются чего-то более глубокого в человеческом опыте, к которому мы все можем подключиться. В чем разница между идиомами, пословицами и притчами? Идиомы и пословицы являются уникальными культурными компонентами языка, и некоторые даже могут сказать, что они необходимы. Идиомы — это устойчивые выражения, которые используются в повседневном общении, а пословицы — это поговорки, дающие советы. Основное различие между идиомами и пословицами заключается в том, что последние обычно содержат сообщение или совет, в отличие от идиом. В то время как притча – это короткий художественный вымысел, выражающий моральный или религиозный урок. Как и пословица, притчи запоминаются и вдохновляют слушателей на участие: применение притчи к ситуациям в повседневной жизни. 10 английских пословиц для студентов и их значения Здесь мы хотели бы представить 10 лучших простых английских пословиц для студентов в надежде, что они помогут вам как в вашей повседневной жизни, так и в вашей будущей карьере :- 1. Плохой работник всегда винит свои инструменты ● Значение: Эта пословица используется, когда кто-то обвиняет качество своего оборудования или другие внешние факторы, когда плохо выполняет задачу. ● Пример: X: индейка плохо приготовлена, потому что плохо работает духовка. Y: Ну, это случай плохого рабочего, который винит в этом свои инструменты. 2. Лучше синица в руке ● Значение: Вещи, которые у нас уже есть, более ценны, чем то, что мы надеемся получить. ● Пример: X: Почему вы отклонили это предложение о работе, если в данный момент у вас не было ничего конкретного? Y: Что ж, я уверен, что получу одну из двух вакансий, на которые я собеседовался на прошлой неделе. И они лучше, чем этот. X: По-моему, ты должен был взять его. Птица в руке стоит двух в кустах. 3. Отсутствие заставляет сердце расти нежностью ● Значение: Когда людей, которых мы любим, нет с нами, мы любим их еще больше. ● Пример: Когда я был с ней, она всегда дралась со мной, но теперь она плачет обо мне по телефону. Я думаю, расстояние сделало ее сердце более нежным. 4. У кошки девять жизней ● Значение: Кошки могут пережить кажущиеся фатальными события. ● Пример: Я не видел его несколько недель, но я бы не особо беспокоился о нем. Всем известно, что у кошки девять жизней. 5. Цепь прочна настолько, насколько прочно ее самое слабое звено ● Значение: Одна слабая часть сделает слабым все. ● Пример: Какой бы уверенной ни была команда, она так же сильна, как и ее самое слабое звено – защита. 6. Действия говорят громче, чем слова ● Значение: Действия лучше отражают характер человека, потому что легко говорить что-то, но трудно действовать в соответствии с ними и выполнять их. ● Пример: Джули всегда говорит, что сделает пожертвование школе, но никогда этого не делает, так что я сомневаюсь, что она сделает это в этом году. В конце концов, действия говорят громче слов. 7. Утопающий хватается за соломинку ● Значение: Когда кто-то попадает в трудную ситуацию, он использует любую возможность, чтобы ее улучшить. ● Пример: Перепробовав все надежные лекарства, он теперь посещает шарлатанов, чтобы получить лекарство от облысения. Утопающий хватается за соломинку. 8. Невзгоды и потери делают человека мудрым ● Значение: Мы обретаем мудрость быстрее в трудные времена, чем в благополучные времена. ● Пример: Потеряв деньги на своих инвестициях, я знаю, каких инвестиций следует избегать. Правильно говорят, что невзгоды и потери делают человека мудрым. 9. Дурак и его деньги скоро расстанутся ● Значение: Глупые люди не умеют удерживать свои деньги. ● Пример: Она отказалась от всего своего имущества на основании устного обещания. Дурак и его деньги действительно легко расстаются. 10. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага ● Значение; Какой бы большой ни была задача, она начинается с маленького шага. ● Пример: Меня ошеломляет перспектива написать статью из 4000 слов к следующей неделе, но я думаю, что начну писать по 500 слов каждый день. Ведь путь в тысячу миль начинается с одного шага. Читайте также: — Что родители должны спросить перед заполнением формы приема в школу? Заключение В GIIS Pune есть учебная программа и преподаватели, которые нацелены на то, чтобы дать нашим студентам полноценное образование и, в свою очередь, сделать их всесторонне развитыми личностями. Преподаватели GIIS нацелены на предоставление нашим студентам качественного образования. Такого рода знания и владение языком — это то, что ваш ребенок получит во время обучения здесь. Здесь, в GIIS, наши учителя позаботятся о том, чтобы ваш ребенок был оснащен всеми инструментами, которые ему понадобятся в дальнейшей жизни. Если вы ищете школу в Балевади для своего ребенка, вы можете быть уверены, что ваш ребенок пойдет в лучшую школу CBSE в Пуне. 100 вдохновляющих пословиц на английском языке✔️ Прочтите нашу подборку самых известных и вдохновляющих пословиц на английском языке. Что такое пословица? Пословица – это краткое, простое, традиционное изречение, дающее совет, основанный на практическом опыте, часто в форме метафоры или аллегории Пословицы популярны в разговорной речи и являются частью фольклора культуры, передаваясь из поколения в поколение . Приведенные ниже пословицы на английском языке происходят в основном из Великобритании, но также включают пословицы из других англоязычных стран, а также пословицы, возникшие на других языках, где перевод стал широко использоваться на английском языке. Как и пословицы из любой страны, эти пословицы на английском языке дают уникальное представление о культуре. Ниже вы найдете 50 самых вдохновляющих и наводящих на размышления пословиц на английском языке. «Плохой работник всегда винит во всем свои инструменты». . «Синица в руке стоит двух в кустах». . «Цепь настолько прочна, насколько прочно ее самое слабое звено». . «Дурак и его деньги легко расстаются». . «Картинка стоит тысячи слов». . «Вовремя сделанный стежок экономит девять». . «Котел, за которым следят, никогда не закипит». . «Отсутствие делает сердце более любящим». . «Действия говорят громче слов». . «Все хорошее когда-нибудь заканчивается». . «В любви и на войне все хорошо». . «Среди слепых одноглазый — король». . «Пустой сосуд производит больше всего шума». . «Что посеешь, то и пожнешь». . «Красота в глазах смотрящего». . «Красота только на поверхности». . «Нищие не могут выбирать». . «Лучше поздно, чем никогда». . «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть». . «Рыбак рыбака слетается в стаю». . «Кровь гуще воды». . «Чистота рядом с благочестием». . «Любопытство сгубило кошку». . «Не кусай руку, которая тебя кормит». . «Не считайте цыплят, пока они не вылупились». . «Не кладите все яйца в одну корзину». . «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». . «Не выплескивайте вместе с водой ребенка». . «У каждого облака есть серебряная подкладка». . «У каждой собаки свой день». . «Фамильярность порождает презрение». . «Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет». . «Честность — лучшая политика». . «Если не можешь победить их, присоединяйся к ним». . «Для танго нужны двое». . «Держи друзей близко, а врагов еще ближе». . «Знание — сила». . «Смех — лучшее лекарство». . «Научитесь ходить, прежде чем бегать». . «Пусть спящие собаки лежат». . «Каков отец, таков и сын». . «Посмотри, прежде чем прыгнуть». . «Косите сено, пока светит солнце». . «Деньги не растут на деревьях». . «Ни один человек не является островом». . «Отсутствие новостей — хорошая новость». . «Однажды укушенный, дважды застенчивый». . «Мясо одного человека — яд для другого». . «С глаз долой, из сердца вон». . «Перо сильнее меча». . «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями». . «Практика делает совершенным». . «Практикуйте то, что проповедуете». . «Рим не за один день строился». . «Медленно и уверенно выигрывает гонку». . «Тихие воды текут глубоко». . «Куй железо, пока горячо». . «Лучшие вещи в жизни бесплатны». . «Дьявол заставляет работать праздные руки». . «Ранняя пташка ловит червяка». . «Цель оправдывает средства». . «На той стороне трава зеленее». . «Чем усерднее ты работаешь, тем больше тебе везет». . «Доказательство пудинга в еде». . «Благими намерениями вымощена дорога в ад». . «Скрипучее колесо получает смазку». . «Есть много способов снять шкуру с кошки». . «Бесплатных обедов не бывает». . «Нет смысла плакать над пролитым молоком». . «Нет места лучше дома». . «Нет лучшего времени, чем настоящее». . «Безопасность в цифрах». . «Время и прилив никого не ждут». . «Слишком много поваров портят бульон». . «Две головы лучше, чем одна». . «Две ошибки не делают правду». . «Что посеешь, то и пожнешь». . «В Риме поступай, как римляне». . «Когда дела идут плохо, крутые берутся за дело». . «Там, где закрывается одна дверь, открывается другая». . «Где есть воля, есть и способ». . «Где дым, там и огонь». . «Пока кота нет, мыши будут играть». . «Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить». . «Вы не можете вставить круглый колышек в квадратное отверстие».