Как ответить на «спасибо» на английском? Примеры с переводом

«You’re welcome» («Пожалуйста»)

Наиболее универсальный и стилистически нейтральный вариант, как ответить «пожалуйста» на английском, — «You’re welcome». Эта фраза будет уместна и с близкими друзьями, и в переписке с преподавателем, и она одинаково понятна носителям американского и британского английского.

— I totally forgot that today’s class was cancelled. Thanks for reminding me! — Я совсем забыла, что сегодняшнее занятие отменили. Спасибо, что напомнил!

— You’re welcome. — Пожалуйста.

Добавить душевности фразе помогут наречия very или truly:

— Thank you for the dinner, Mrs Adams. — Спасибо за ужин, миссис Адамс.

— You’re very welcome, Johnny. — Всегда пожалуйста, Джонни.

Знаете ли вы, что…

Хотя сейчас формула вежливости «You’re welcome» входит в топ фраз для ответа на благодарность, на самом деле она довольно молодая: ее первое употребление именно в этом значении зафиксировано в 1907 году.

Тест на определение уровня английского

Этот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интересным

«No problem» («Без проблем»)

Это неформальный вариант, который подойдет, если собеседник выражает благодарность за пустячную услугу, такую, которую было совсем не сложно оказать. Например, выручили одноклассника, отдав запасную ручку, или напомнили забывчивой подруге, что через неделю экзамен.

— Thank you for bringing cookies for dinner! — Спасибо, что принесла печеньки к ужину!

— No problem. — Да без проблем.

Сколько английских слов вы уже знаете?

Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.

«Sure» («Без проблем»)

Этот вариант ответа на «спасибо» характерен для американского английского. Он тоже подойдет для ситуаций, когда помочь было совсем не сложно, а еще когда хочется сэкономить речевые усилия. 😅

— Thanks for doing the dishes, Stevie. — Спасибо, что помыл посуду, Стиви.

— Sure, mom. — Да без проблем, мам.

Бесплатные занятия по английскому с носителем

Занимайтесь по 15 минут в день. Осваивайте английскую грамматику и лексику. Сделайте язык частью жизни.

«Anytime» («Обращайся»)

Дословно: «[Я помогу] в любое время». Главное — не злоупотреблять этой фразой в ответ на слова благодарности, если вы на самом-то деле не ждете новых просьб и поручений от собеседника.

— Thank you for looking after our kitty while we were on vacation. — Спасибо, что присмотрел за нашим котиком, пока мы были в отпуске.

— Anytime! You know I love cats. — Обращайся! Ты же знаешь, я люблю кошек.

Демо урок по английскому языку

Определим уровень и поставим цель, а дальше — научим свободно говорить по-английски.

«No worries» («Не переживай»)

Или так: «Don’t worry about it!» Если собеседник уж очень боится, что доставил слишком много хлопот, этой фразой можно его немного успокоить.

— I don’t know how to thank you for this wonderful cake. — Не знаю, как тебя отблагодарить за этот чудесный торт.

— Don’t worry about it, it’s a gift. — Не переживай, это же подарок.

«It’s no bother» («Мне не сложно»)

По смыслу эта английская фраза похожа на предыдущий вариант ответа на «спасибо»:

— Thanks for buying me a Coke. — Спасибо, что купила мне кока-колу.

— It was no bother, I had to buy groceries anyway. — Мне было не сложно, все равно нужно было купить продукты.

«Don’t mention it» («Не стоит благодарности»)

Эта фраза более формальна, чем те, что мы рассмотрели выше. Как нетрудно догадаться, она уместна, если вы искренне считаете свой вклад незначительным (ну или хотите поскромничать).

— Thank you for your help, Laura! — Спасибо за помощь, Лора!

— Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

«Not at all» («Не за что»)

Говорят, что отвечать на «спасибо» фразой «не за что» — это неправильно. Мол, как же не за что, если вы и правда приложили усилия, помогли кому-то и честно заслужили слова благодарности? Но раз уж мы настроились разобрать как можно больше вариантов ответа на «спасибо», пусть в вашем лексиконе будет и эта фраза. А что с ней делать, использовать или нет — решайте сами.

— Thank you for taking the time to explain this topic to me again. — Спасибо, что уделила время и заново объяснила мне эту тему.

— Not at all! It helped me to understand it better myself. — Не за что! Это помогло мне самой лучше в ней разобраться.

«It is nothing» («Пустяки»)

Еще одна фраза для любителей поскромничать в ответ на благодарность. Употребляется и в прошедшем времени тоже: «It was nothing».

— Thank you for helping me to carry all this stuff. — Спасибо, что помогли мне донести все эти вещи.

— It was nothing. — Да ладно, пустяки.

«Happy to help» («Рад(-а) помочь»)

В неформальном разговоре будет достаточно сокращенной формы, но можно сказать и подлиннее: «I’m / I was happy to help».

— Thanks for helping me to figure out how to use my new phone. — Спасибо, что помог мне разобраться, как пользоваться новым телефоном.

— I was happy to help, nana. — Рад был помочь, бабуля.

«It’s my pleasure» («Рад(-а) помочь»)

Мол, хоть и пришлось постараться, но мне это было вовсе не тяжело, а только в кайф! Другие варианты этой фразы: «It’s a pleasure» и «My pleasure».

— Thank you from the bottom of my heart for organising this wonderful event. — От всего сердца благодарю вас за организацию этого чудесного мероприятия.

— It was my pleasure. — Был рад помочь.

«I’m glad to have been of help» («Рад(-а) быть полезным(-ой)»)

Самая витиеватая и формальная конструкция в нашей подборке — приберегите ее для деловой переписки на английском. И парочка вариантов этой фразы: «I’m glad to have been of assistance/service».

— I don’t know how to thank you for everything you’ve done for my family. — Не знаю, как отблагодарить вас за все, что вы сделали для моей семьи.

— I’m glad to have been of help. — Я рад, что смог вам помочь.

«You can always count on me» («Ты всегда можешь на меня рассчитывать»)

А вот это уже не просто формальность: такой ответ на слова благодарности подойдет для близких людей, для тех, кому вы действительно всегда готовы помочь.

— Thanks for keeping this a secret. — Спасибо, что никому не рассказываешь про это.

— You can always count on me, brother. — Можешь на меня рассчитывать, брат.

«You’d do the same for me» («Ты бы сделал(-а) для меня то же самое»)

Еще один ответ на благодарность, который будет уместен в разговоре с близким человеком.

— You have no idea how much you’ve helped me. — Ты не представляешь, как сильно меня выручила.

— Well, I’m sure you’d do the same for me. — Ну, я уверена, что ты бы сделала для меня то же самое.

«Thank you» («Это тебе/вам спасибо»)

Вот вам идея, как сделать обмен любезностями еще приятнее: просто поблагодарить собеседника в ответ. Как вы, вероятно, догадались, смысловое ударение в этой фразе падает на you. И конечно, стоит добавить, за что именно вы хотите выразить благодарность.

— I can’t believe this channel has grown to 100,000 subscribers. Thank you, guys, for your love and support. — Не верится, что этот канал вырос до 100 000 подписчиков. Ребята, спасибо за вашу любовь и поддержку.

— No, thank you for the amazing content! — Нет, это тебе спасибо за прекрасный контент!

Как отвечать не надо: «Please»

На русский язык мы переводим английское please как «пожалуйста», и начинающих это может запутать. В английском языке это слово используется только в просьбах, но им нельзя ответить на «спасибо».

Правильно:

Pass me the papers, please.

Неправильно:

— Here are your papers. — Вот ваши бумаги.

— Thank you! — Спасибо!

— Please.

Но вы-то, надеемся, такой ошибки не допустите, ведь теперь вам известно целых пятнадцать вариантов, как ответить на «спасибо» на английском. Давайте соберем все фразы, используемые для ответа на благодарность, в табличку-словарик — ее можно заскринить или распечатать, чтобы пользоваться при необходимости.

Как будет по-английски «пожалуйста»: все фразы

Как ответить на «спасибо» на английском языке — 10 способов

Как по-разному благодарить на английском, мы уже разобрались. Продолжаем уроки доброжелательности — учимся подбирать ответ на «спасибо» под ситуацию. Ведь если постоянно повторять одно и то же, слова как будто теряют немного искренности.

А проверить, насколько вы уже овладели английским, всегда можно в нашем бесплатном тесте на уровень. Не благодарите 😉

Подбросили коллегу домой, когда вам по пути. Придержали лифт для соседа. Помогли ребенку в супермаркете достать заветную пачку печенья с верхней полки. Когда вы делаете что-то на автомате, долго не раздумывая, просто потому что вы приятный человек, а вас за этой еще и благодарят, пригодится одна из этих фраз.

В no уже спрятано значение «not a/not one/not any», поэтому ставить артикль перед существительным не нужно. Очень удобная фраза на все случаи жизни — так можно отреагировать и на извинения и на просьбу.

Вообще, to mention означает «упоминать». Если нужно и правда настоятельно попросить друга не упоминать на двойном свидании о чем-то, что может подпортить репутацию (например, умолчать о бесячей привычке открывать сообщение и не отвечать два дня), просто добавьте please — сразу станет понятно, что это просьба.

— Thanks a bunch for the ride.
— Большое спасибо, что подкинул.

— No problem, I was going here anyway.
— Без проблем, мне все-равно было в эту сторону.

Взять к себе корги, пока хозяева в отпуске — с удовольствием, ведь его можно тискать целыми днями, а потом друзья вернутся и вы снова будете спокойно спать по утрам. Когда помогать было очень приятно и вы не прочь повторить, используйте эти фразы.

Как наречие anytime чаще встречается в слитном написании. Но если говорите полными предложениями, после предлога нужно писать два слова раздельно: «Call me at any time» («Звони в любое время»).

Еще есть вариант «The pleasure is all mine». По этой парочке удобно запоминать разницу между разными формами местоимений: my — перед существительным, mine — в конце предложения после глагола. Но в повседневном разговоре второй вариант прозвучит чересчур напыщенно.

— This is so nice of you to look after the house while we’re away.
— Так мило с твоей стороны, что ты присмотришь за домом, пока мы в отъезде.

— Anytime! As long as you don’t mind, I use the pool and bring a few friends around.
— В любое время! Пока вы разрешаете мне пользоваться бассейном и приглашать друзей.

Подпишитесь на наш бесплатный курс «Easy English» и получайте короткие уроки живого разговорного английского от носителей языка. В таком формате заниматься можно самостоятельно — по дороге на работу, в обеденный перерыв или в отпуске. Потом скажете нам спасибо. А мы такие: «Anytime! У нас еще много всего классного». 

Подписаться на курс бесплатно

Коллега попросила просмотреть перед публикацией статью на 15 тысяч знаков и уже неделю благодарит вас при любом удобном случае. Можно, конечно, наслаждаться моментом, а можно сказать, что вам было несложно выручить. Эти фразы хорошо работают, чтобы остановить поток благодарностей.

Чаще встречается глагол to bother — «беспокоить, тревожить». Если вы с человеком совсем на короткой ноге, подойдет и еще более расслабленный вариант — «No worries!» («Не переживай!»).

Ответ знакомый многим еще со школьных уроков английского. Особенно уместен, когда благодарности начинаются с фраз вроде «it was very kind of you to…» («это было очень мило с вашей стороны»), «thanks for all your trouble…» («спасибо за все ваши усилия»).

— Thanks for filling in for me. Without your help, I wouldn’t have been able to meet sales targets.
— Спасибо, что подменила меня. Без твоей помощи я бы не закрыл план продаж.

— Not at all. It was an interesting experience.
— Да не за что, это был интересный опыт.

Если в компании принят неформальный стиль общения, на благодарности коллег вполне нормально реагировать смайликами. А вот для тех, с кем на русском вы бы общались на «вы» — например, зарубежных партнеров или потенциального работодателя после собеседования — лучше подобрать фразу посодержательнее.

Самый знакомый и, если честно, самый нейтральный вариант. Он будет звучать уместно в абсолютном большинстве ситуаций — и в общении на работе, и в кругу друзей, и с новыми знакомыми в баре. Не путайте с «пожалуйста», которое please — оно только для просьб.

Партнерам, коллегам или начальству будет приятно, если вы найдете за что поблагодарить их в ответ — для этого используйте предлог for: thank you for your quick reply/comments/assistance («спасибо за быстрый ответ/комментарии/помощь»). В письме получатель сам расставит акценты, а в разговоре важна интонация — ударение на you.

— I wanna thank the design team for the almost perfect mock-ups.
— Хочу поблагодарить команду дизайнеров за практически идеальные макеты.

— Well, thank you for such a detailed brief.
— Это вам спасибо за такое подробное ТЗ.

Фразы для самых близких. Их стоит использовать, только если вы действительно имеете это в виду — на вашу помощь и поддержку можно рассчитывать буквально в любой ситуации.

Если понадобится продолжить предложение, to count on — один из тех редких глаголов, которые хорошо сочетаются и с существительным, и с инфинитивом, и с герундием: count on her help («рассчитывать на ее помощь»), count on me to lend you money («рассчитывать, что я одолжу тебе денег»), count on this warm weather lasting («рассчитывать, что теплая погода будет долго длится»).

Два в одном: и готовность прийти на помощь другу в любой ситуации, и вежливая напоминалка, что от друзей вы ожидаете такой же отдачи. За «’d» прячется would — гипотетическая ситуация, которую на русский переводим с частицей «бы».

— I really appreciate that you’ve traveled halfway across the country to support me through the divorce.
— Я правда ценю, что ты проехала полстраны, чтобы поддержать меня во время развода.

— You’re my best friend, and I know you’d do the same for me.
— Ты моя лучшая подруга, и я знаю, ты поступила бы точно так же.

No problem! — Без проблем!

Don’t mention it! — Не стоит благодарности!

Anytime! — В любое время!

My pleasure! — Рада помочь!

It’s no bother. — Мне вообще не сложно.

Not at all. — Не за что.

You’re welcome. — Пожалуйста.

Thank you. — Это вам спасибо.

You can always count on me. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.

I know you’d do the same for me. — Знаю, ты поступил бы точно так же.

⭐️ Sure. — Вообще без проблем.

выражений — Когда «нет проблем» следует заменить «пожалуйста» в ответ на «спасибо»?

спросил

Изменено
4 года, 7 месяцев назад

Просмотрено
391 тысяч раз

Я заметил растущую тенденцию, когда люди заменяют «не за что» на «добро пожаловать» в ответ на «спасибо». В частности, это становится все более распространенным ответом официантов и продавцов магазинов.

Мне кажется, что «нет проблем» не подходит для всех ситуаций в качестве ответа на «спасибо», например, когда я выражаю благодарность за чашку кофе в местном магазине пончиков. Для меня ответ «нет проблем» на «спасибо» означает, что могла быть проблема, которую каким-то чудом удалось предотвратить.

Существуют ли конкретные ситуации, в которых «нет проблем» уместно использовать вместо «пожалуйста»?

  • выражения
  • использование

31

Фраза «нет проблем» является сокращенной версией фразы «Это не было проблемой», подразумевая, что это не доставило человеку никаких проблем или трудностей при выполнении того, за что его благодарят.

Это может быть истолковано как акт смирения или почтения, потому что они предполагают, что действие, которое они совершили, и любые неудобства, которые они могли им причинить, не имеют значения по сравнению с положительным воздействием на благодарную сторону.

Полностью распакован, выглядит так:

«Для меня не было проблемой придержать для вас дверь, потому что ваш доступ важнее, чем то, как я быстрее доберусь до своей машины.»

Сравните это с «Добро пожаловать», которое может быть истолковано как признание поблагодарившей стороной того, что они сделали нечто, заслуживающее благодарности.

В крайнем случае это может быть истолковано как более эгоистично или даже высокомерно, потому что поблагодарившая сторона позволяет обратить внимание на себя, а не на другую сторону.

«Добро пожаловать в эту открытую дверь, которую я держу открытой.»

Очевидно, что обе коннотации обычно очень незначительны и по большей части игнорируются; в большинстве случаев люди выбирают «добро пожаловать» или «нет проблем», потому что «это просто то, что вы говорите, когда кто-то вас благодарит». Я сомневаюсь, что многие люди на самом деле считают высокомерным говорить «добро пожаловать», если это не сказано грубым тоном. Однако эти последствия могут объяснить, почему «нет проблем» стало более распространенным, и даже могут рассматриваться как более вежливый ответ.

14

Основное отличие состоит в том, что добро пожаловать означает вежливость, а нет проблем означает дружелюбие.

4

Во многих языках используется некоторая форма «это ничего» или «нет проблем», когда делается услуга или любезность, чтобы получатель действия чувствовал себя непринужденно, что для обслуживания потребовалось лишь незначительное усилие.

По-испански это «de nada» или «no hay de qué» или «no problema» (я никогда не слышал «пожалуйста», последнее перекочевало и в английский).

По-французски это «de rien» или «pas de quoi!» или «pas de problème» (по моему опыту, чаще, чем «bienvenue»).

Там, где несколько лет назад фраза «добро пожаловать» была гораздо более распространенной, теперь она заменяется, как это было в Европе.

«Нет проблем» и «ничего страшного» в настоящее время более распространены в разговорном английском, чем «пожалуйста».

12

Основываясь на других ответах, кажется, что не у всех есть следующие коннотации с обоими терминами, но я бы сказал, что «Нет проблем» подразумевает, что вы сделали что-то необычное для кого-то, однако вы не считаете это проблемой. Так что в каком-то смысле вы игнорируете «спасибо». Напротив, «добро пожаловать», кажется, подразумевает, что вы цените их признательность, поскольку вы никоим образом не игнорируете их «спасибо».

Чтобы было немного понятнее, я перечислил ряд ответов на «Спасибо» и то, как я бы перефразировал нюансы, скрытые за реакциями:

  • «Добро пожаловать» — «Добро пожаловать на что я только что сделал для вас»
  • «Нет проблем» — «Вам даже не нужно было меня благодарить, это не было проблемой с самого начала»
  • «С удовольствием» — «Сделать вас счастливыми уже стоило того, не беспокойтесь о том, чтобы поблагодарить меня» или, альтернативно, в настройках магазина / торговли, это также может предложить «Мне было приятно заключить с вами эту сделку»
  • «В любое время» — «Для меня это было проблемой, но я сделаю это для вас в любое время»

Итак, в целом, в условиях магазина я ожидаю, что они оценят «спасибо», поэтому «добро пожаловать» кажется самым приятным ответом, хотя ни один из них не кажется неверным или действительно неправильным.

1

Так много кроется в контексте:

«Нет проблем»

Не подходит.

«Спасибо, что пригласили нас на эту вечеринку, приготовили эту замечательную еду и, действительно, живую группу, арендовали услуги Джеймса Эрла Джонса только для того, чтобы говорить дурацкие вещи его голосом Дарта Вейдера, и фейерверк, который вы устроили вручную и ранили себя на самом деле были оценены «.

«Нет проблем.»

Хорошо. Проблема здесь в том, что кто-то признал, сколько усилий вы приложили от их имени, будучи гостем на роскошной вечеринке. В некотором смысле, вы поворачиваетесь и говорите: «Ну, на самом деле для меня это ничего не значило», что подразумевает, что гость не стоил в ваших глазах особых усилий. «Пожалуйста» работает здесь лучше, потому что это означает, что вы были рады, что приложили для них усилия. Но, конечно, лучше всего это работает, когда следует фраза «И спасибо, что пришли и т. д.»

Более подходящий

<Вы придержали для кого-то дверь. Они поблагодарили вас.>

«Нет проблем.»

В данном случае я бы сказал, что это лучше, чем «Пожалуйста». Придерживать дверь — тоже приличное человеческое занятие, как и благодарить кого-то за то, что он не забыл это сделать, но на самом деле это не проблема. Сказать «пожалуйста» дверному холдингу можно было бы рассматривать как немного более напыщенный, делая слишком большую сделку из очень маленькой вещи, которую мы иногда забываем сделать друг для друга, когда кто-то несет кучу вещей. или имеет кучу детей на буксире.

Вы не ошибетесь ни с тем, ни с другим, но я думаю, что люди ценят, когда кто-то чуть-чуть правее, и это, по сути, сводится к уровню усилий, которые вы на самом деле предприняли. Если вы явно приложили много усилий, лучше сказать, что они могут пожинать плоды этих усилий. Если вы просто вежливы, как все мы должны быть все время, я думаю, что «нет проблем» лучше подходит для предположения, что мы все должны делать друг для друга все время, и что вы сделаете это снова, не задумываясь. об этом.

3

Я бы сказал, что уровень вежливости и этикета использования слов во многом зависит от страны/региона, в котором вы находитесь. чашка кофе. Однако в Австралии и Новой Зеландии «нет проблем» было бы обычным явлением, и его также можно было бы сократить до «не беспокойтесь», «ура» или даже просто улыбки или кивка в ответ. Полное «добро пожаловать» может звучать немного натянуто и неискренне.

В качестве ориентира можно рассмотреть форму, в которой была выражена благодарность.

В ответ на ‘Спасибо’ или ‘Большое спасибо’ Лично я рекомендую придерживаться ‘добро пожаловать’ или ‘добро пожаловать!’ , чтобы не казаться слишком знакомым. Можно также ответить «Это не было проблемой вообще» , если это соответствует предоставляемой услуге (например, вы прошли полквартала от своего пути, чтобы показать им, где находится магазин).

Если благодарность была выражена как ‘Спасибо’, более неформальное ‘нет проблем’ кажется более соответствующим смыслу обмена.

Мой внутренний гид заставляет меня ошибаться в сторону формальности, но это только я.

Большое спасибо за возможность обсудить эту живую и интересную тему!

😉

0

Для меня разница в за что благодарны . Я использую без проблем в случае, давайте вернемся к примеру удержания двери открытой, где дополнительное усилие почти такое же. Когда два человека хотят пройти через дверь, один из них все равно должен ее открыть, и, если вы не инвалид, удерживать ее открытой еще две секунды не составляет никакого труда. Другой пример: приготовление двух чашек кофе вместо одной — это лишь небольшая разница.

«Пожалуйста» вместо этого я слышу чаще где там — это дополнительные усилия, но человек, которому оказывается услуга, стоит дополнительных усилий тому, кто это делает. Например, поливать растения соседей, когда они в отпуске.

Когда у кофейни меньше одной звезды Мишлен, и она этим довольна.

Если они действительно хотят звезду Мишлен, то вполне нормально вести себя так неформально, если они хотят создать дружескую атмосферу, потому что это не похоже на невежливость или неформальность до уровня фамильярности или чего-то в этом роде.

1

«Нет проблем» уместно, когда кто-то благодарит вас за то, что вы сделали ему одолжение — что-то, ради чего вы немного отступили из-за доброты или внимания.

«Добро пожаловать» подходит для случаев, отличных от вышеперечисленных, таких как благодарность за приглашение на вечеринку (которое было запланированным и осмысленным) или за платную услугу (где это было обязанностью официанта).

Это то, что создает ощущение случайного или формального, как отмечено в других ответах, и эта таксономия подходит для других примеров.

Добавлю еще одно мнение, которое еще не было рассмотрено… Я бы сказал, что это зависит от намерения благодарителя. Иногда «Спасибо» может быть скорее «извините, что побеспокоил вас/убрал вас с дороги», чем выражением благодарности. В японском «сумимасэн» (извините/извините) иногда используется там, где в английском мы бы сказали «спасибо».

Я бы сказал, что если благодарящий чувствует/выглядит немного извиняющимся, то более подходящим ответом будет «Не беспокойтесь об этом» или «Нет проблем». Например, возможно, они спросили у вас дорогу, и вы начали давать им указания, но указания оказались более сложными, чем вы думали, поэтому вы какое-то время шли с ними в противоположном направлении. Или вы продавец в магазине, и покупатель попросил у вас другой размер одежды — вы посмотрели в магазине, потом в подсобке, потом посмотрели в каталоге, потом обзвонили другие магазины и т.д. В этих случаях их » спасибо» может быть более извиняющимся, потому что они просили у вас больше, чем изначально предполагали, что просили. Таким образом, вы даете им знать с ответом типа «Никаких проблем!» или «Нет проблем!» чтобы они знали, что это не имеет значения.

Однако, если это то, что вы планировали сделать для благодарящего, например, купили ему действительно хороший подарок или пригласили его к себе домой и приготовили ужин, то он не чувствует беспокойства или извинения, он просто благодарный. Так что в этом случае вы говорите: «Пожалуйста», чтобы признать, что они благодарят вас, и дать им понять, что вы были счастливы сделать то, что было. «Я был рад» также будет подходящим ответом в этом случае, если они выразили благодарность как «Спасибо за то, что сделали X».

У меня много родственников (носителей английского языка), которые обижаются на «нет проблем». (Я сам использую «нет проблем» или иногда «ага!» в неформальном ответе на «спасибо».) Тем не менее, я бы рекомендовал «добро пожаловать» во всех контекстах, кроме общения с друзьями, если ваш слушатель похож на одного из них. из моих родственников. (Думаю, многие пользователи, у которых нет проблем, не осознают, что они кажутся грубыми по отношению к некоторым людям.)

Я американский эмигрант, живущий в Германии, и я заметил эту тенденцию за последние несколько лет. от моих соотечественников. Я также не нахожу «Нет проблем» уместным во многих случаях, но сейчас это кажется нормой — по крайней мере, в Соединенных Штатах. Это раздражает, потому что мои немецкие студенты также используют его в ситуациях, когда «Добро пожаловать» было бы подходящим ответом. Я приписываю чрезмерное использование фразы «Нет проблем» оболваниванию системы образования. У многих людей очень ограниченный словарный запас, и они могут даже не осознавать, что фраза «Нет проблем» не подходит к ситуации.

«Пожалуйста» мне все еще достаточно. Это вежливо и дружелюбно.

3

Пожалуйста и спасибо — Cambridge Grammar

Грамматика > Использование английского > Разговорный английский > Please и спасибо

Please и спасибо обычно ассоциируются с вежливостью. Мы часто используем их в английском языке.

Мы используем пожалуйста , чтобы сделать запрос более вежливым:

Могу я одолжить вашу ручку, пожалуйста?

Пожалуйста, позвоните в наш отдел бронирования для получения дополнительной информации.

Мы обычно помещаем , пожалуйста, в конце запроса, где может , может и будет , но мы также можем поставить его в начале или в середине. Пожалуйста в средней позиции делает просьбу сильнее.

Сравнить

Не могли бы вы повторить это еще раз, пожалуйста?

Повторите, пожалуйста.

Пожалуйста, не могли бы вы повторить это еще раз?

Повторите пожалуйста?

Не могли бы вы повторить это еще раз?

Можем ли мы сменить тему?

Это самая распространенная позиция для пожалуйста в запросе.

Пожалуйста, в передней позиции может сделать запрос более сильным, как приказ.

Пожалуйста в средней позиции делает запрос сильнее. В этой позиции пожалуйста часто подчеркивается.

При разговоре со взрослыми дети часто используют пожалуйста перед взрослыми, когда обращаются к взрослым с просьбой или спрашивая разрешения.

Сравнить

[от ребенка к учителю]

Пожалуйста, сэр, могу я уйти пораньше сегодня?

[сотрудник начальнику]

Могу я сегодня уйти пораньше, пожалуйста?

Нет: Пожалуйста, могу ли я уйти сегодня пораньше?

Мы используем , пожалуйста, с повелительной формой глагола, чтобы выразить вежливую просьбу или приказ. Мы часто находим это в ситуации в классе или в вежливых уведомлениях или письменных просьбах с использованием императива. Обычно мы ставим , пожалуйста впереди, в начале запроса, особенно в письменных запросах и уведомлениях:

[в классе]

Пожалуйста, перейдите на страницу 10. (или Откройте страницу 10 , пожалуйста .)

Обратите внимание, что кредитные карты не принимаются.

Пожалуйста, отправьте ваше заявление, включая сведения о ваших навыках, квалификации и достижениях в работе, на …

В разговоре мы часто используем пожалуйста чтобы сделать заказ менее прямым:

Передайте соль, пожалуйста.

Мы часто используем пожалуйста чтобы принять что-то вежливо, особенно с едой и напитками:

A:

Что бы вы хотели выпить?

B:

Апельсиновый сок , пожалуйста .

Ответ:

Я завариваю чай. Хотели бы вы один?

B:

О, да , пожалуйста .

A:

Вас подвезти до станции?

B:

Да , пожалуйста . Было бы здорово .

Мы используем , пожалуйста , чтобы поощрить или, точнее, попросить кого-то что-то сделать:

A:

Я позвоню вам, если услышу что-нибудь еще .

Б:

Пожалуйста, сделайте .

Пожалуйста, поверьте мне.

Но, пожалуйста, не беспокойтесь об этом.

Мы можем использовать , пожалуйста самостоятельно, чтобы выразить недоверие, удивление или раздражение:

A:

Они взяли такси 100 метров вниз по дороге .

B:

О , пожалуйста . Не могу поверить, что .

Пожалуйста. Просто перестань так делать. Это действительно раздражает.

Мы используем , пожалуйста, как глагол:

Вы можете приходить и уходить когда угодно. (как хотите)

Ей было очень трудно угодить. (радовать)

См. также:

  • Просьбы

  • Вежливость

Мы используем выражения с спасибо и

20203 спасибо

вежливо ответить на что-то и показать, что мы благодарны за что-то. Спасибо более неформальный, чем спасибо . Мы часто добавляем другие слова, чтобы усилить отклик:

Спасибо.

Спасибо.

Большое спасибо (действительно).

Большое спасибо (действительно).

Большое спасибо.

Нет: Большое спасибо.

Мы используем спасибо и спасибо , чтобы ответить на вежливый вопрос или ответить на комментарий:

A:

Как дела сегодня?

Б:

Я в порядке , спасибо .

A:

Ваши волосы хорошо выглядят .

B:

Большое спасибо .

Мы используем спасибо и спасибо принять или получить что-то и нет, спасибо или нет, спасибо отказаться от чего-то.

Compare

accepting

refusing

A:

Would you like a biscuit?

Б:

Да, пожалуйста . Спасибо .

A:

Хочешь печенье?

Б:

Нет, спасибо .

Предупреждение:

Спасибо само по себе как ответ на предложение означает, что мы принимаем:

A:

Б:

Спасибо . (Это означает да .)

Мы используем спасибо и спасибо чтобы сказать, что мы благодарны за что-то:

Спасибо за цветы.

[телефон звонит; А предлагает ответить на него]

А:

Я возьму телефон .

Б:

Спасибо .

[из радиотелефонной программы]

Фрэнк, большое спасибо за то, что присоединились к нам на программе этим утром.

Мы используем спасибо даже когда получаем что-то свое:

[в магазине, на кассе]

A:

Вот ваша сдача .

Б:

Спасибо .

В неформальной речи мы можем использовать cheers или (очень неформально) ta , чтобы сказать спасибо :

A:

Кофе на кухне.

B:

Ура . (или Ta очень много! ) (очень неформально)

Спасибо за или спасибо за , за которыми следует форма -ing Спасибо за помощь:

5 902 .

Спасибо за открытку.

Мы можем использовать спасибо как существительное, часто с большой :

Большое спасибо всем, кто помог с продажей.

Мы можем использовать благодарить как глагол, всегда с дополнением и часто с вместо + существительное и вместо + — ing :

Спасибо за совет. (довольно официально)

Мы хотели бы поблагодарить всех за их щедрость.

Я хотел бы поблагодарить вас за то, что пришли сюда сегодня вечером.

Мы говорим слава богу , а не слава богу , когда мы рады, что случилось то, чего мы боялись, или наоборот:

Слава Богу, ты дома! Я так волновался, что ты попал в аварию.

Не: Слава Богу, ты дома.

Мы отвечаем на спасибо такими выражениями, как добро пожаловать (более формально), совсем нет, без проблем . Мы не используем пожалуйста как ответ на спасибо :

A:

Спасибо за цветы. У вас не должно быть .

Б:

Добро пожаловать .

Нет: Пожалуйста. или ничего.

A:

Спасибо за исправление интернет-соединения .

B:

Нет проблем .

Мы часто используем благодаря для обозначения «из-за». Это чаще встречается в письменной форме, чем в устной:

[из газетного сообщения; Ипсвич — город в Англии.

Благодаря исследованиям в области рака Джон сейчас в хорошей форме.

См. также:

  • Сложные глагольные фразы

 

  • 01

    Таблица неправильных глаголов

  • 02

    Даты

  • 03

    Либо… либо…

  • 04

    Говорить или говорить?

  • 05

    Словосочетание

  • 06

    Инверсия

  • 07

    Предлоги

  • 08

    Наречия и наречия: положение

  • 09

    Который

  • 10

    Формальный и неформальный язык

Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам

  • {{randomImageQuizHook. copyright1}}
  • {{randomImageQuizHook.copyright2}}

Авторы изображений

Пройти тест сейчас

Слово дня

как дела

Великобритания

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ˌwɒsˈʌp/

НАС

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ˌwɑːˈsʌp/

используется как дружеское приветствие, чтобы спросить кого-то, как дела, или спросить, что происходит

Об этом

Блог

Горячий воздух и плохая кровь (идиомы, найденные в газетах)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *