Содержание

Так ли правдива поговорка «Practice makes perfect»?: brejestovski — LiveJournal

Наверняка вы слышали выражение “Practice makes perfect”. То есть “Cовершенство достигается постоянной тренировкой”.

Но давайте подумаем: так ли правдивы эти знаменитые слова?

Примеры, прямо противоречащие поговорке «Practice makes perfect», встречаются во всех областях жизни.  

Видели ли вы когда-нибудь дома, построенные плохими строителями? Выпечку в булочной, больше похожую на увесистый булыжник? Уличного или гостиничного музыканта, который играет и поет так, что сводит зубы? Футболистов, которые играют лениво, неточно и неумно?

Ведь вроде бы все они каждый день тренируются в своей профессии? Так почему же “practice” не делает их “perfect”? Более того, иногда чем старше они становятся, тем хуже становится производимый ими продукт?

И конечно, та же ситуация сплошь и рядом встречается среди изучающих английский. Почему дети, оказавшись в языковой среде, блестяще выучивают язык за два-три года? И почему взрослые, изучая язык десятки лет, так и не избавляются от акцента и грамматических ошибок?

А потому что совершенствоваться в английском — и в любой другой области — возможно только занимаетесь с полной концентрацией на том, что ведет к улучшению.

А занимаясь расхлябанно, постоянно отвлекаясь и не стремясь к прогрессу, вы лишь закрепляете посредственное или даже плохое.

Дети, оказавшись с новой языковой среде, задействуют свою лингвистическую гениальность (у большинства она начинает идти на убыль после пяти лет, а окончательно сходит на нет на третьем десятке). Дети просто-напросто делают правильные действия, причем делают бессознательно: что правильно, а что нет — подсказывает им природа. Далее: делают они эти правильные действия многократно — им нравится постоянно копировать произношение взрослых и повторять подслушанные у них новые словечки. И получается, что с детьми поговорка “practice makes perfect” работает. Потому что они регулярно и с удовольствием (то есть с полной концентрацией) делают то, что ведет к совершенству. 

Повторю: 1) регулярно; 2) сконцентрированно 3) делают не абы что, а ведущие к совершенству вещи. 

А взрослые? У взрослых правильный лингвистический инстинкт затухает, но на смену ему приходит еще более мощная вещь — сознательный разум. Но чудеса эта штука может творить, только, когда ей правильно пользоваться. То есть узнать, какие вещи ведут к прогрессу в английском, а какие — нет и регулярно и сосредоточенно их выполнять.

Приведу немножко конкретных примеров:

Тот, кто занимается английским и…

…говоря с носителем языка никак не копирует его произношение, а говорит, как получится, без концентрации на акценте;

… выражает свои мысли без концентрации на чистоте языка — то есть не думая о грамматических правилах, хотя знает их;

… не концентрируется на словаре, а пользуется своим скудным старым словарным запасом;

… регулярно практикует посредственность.

Тот, кто занимается английским и…

…говоря с носителем языка постоянно сознательно копирует его произношение;

… выражая свои мысли, сознательно старается использовать известную ему грамматику;

… подмечает новые слова у собеседника, запоминает (или записывает их) и сознательно использует,

… растет и в конце концов овладевает языком в совершенстве.

Итак, суммируем:  те, кто, изучая английский, просто из года в год плывут по течению, — закрепляют неправильное. И постоянная «тренировка посредственного» закрепляет посредственность.

А с теми, кто регулярно во время занятий концентрируются на правильных вещах, происходит чудо — их английский со временем (не таким уж долгим — около пяти лет) становится близким к уровню носителей.

***

Поэтому вряд ли “Practice makes perfect”.

А скорее, так:

Practice with concentration on right things makes perfect. – Тот, кто регулярно тренируется, сознательно концентрируясь на правильных вещах, – достигает совершенства.

Practice without concentration makes mediocre. – Тот, кто тренируется без концентрации, практикует посредственность.

И если в следующий раз, занимаясь английским, вы в какой-то момент поймаете себя, что потеряли концентрацию и делаете это отвлекаясь, “для галочки”, “спустя рукава”, то, возможно, стоит просто мягко, но настойчиво попросить себя сосредоточиться.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski 

Этот урок – часть комплекта курсов «Калейдоскоп» – http://www.brejestovski.com/kaleidoscope-120-urokov-anglijskogo

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если
пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл:
Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
.

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.

«

Смысл:
Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»


Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Что значит практика делает совершенным?

Что значит практика делает совершенным?

Это идиоматическое и пословичное выражение (подробнее ниже) используется, чтобы передать идею о том, что чтобы стать опытным в чем-то, нужно часто это практиковать. Другими словами, выполнение чего-то снова и снова помогает вам стать опытным или очень хорошим в этом деле. (В этом выражении определение практика означает «делать или исполнять часто или по привычке».)

Подумайте об этом: если вы хотите стать великим пианистом, вы должны много играть на пианино, верно? Если вы хотите стать профессиональным футболистом, вы должны играть во многих играх и посещать множество дневных тренировок, верно? И если вы хотите преуспеть в химии, вы должны усердно учиться, выполнять задания и сдавать тесты, не так ли?

Когда кто-то говорит вам, что «практика ведет к совершенству», он побуждает вас продолжать определенное начинание — продолжать учиться и оттачивать навыки, которые помогут вам преуспеть в этом начинании, даже освоить его и в конечном итоге достичь своих целей. .

Вот несколько примеров предложений с использованием фразы практика делает совершенным :

  • Были времена, когда я учился играть на гитаре, и я хотел бросить это, потому что это было так сложно. Мой учитель всегда говорил: «Практика делает совершенным», и он был прав: я придерживался этого, и после многих лет уроков и занятий дома я теперь зарабатываю на жизнь игрой на гитаре в группе!
  • Мой школьный учитель алгебры всегда заставляет нас решать множество уравнений; она говорит, что практика делает совершенным.
  • Марсия больше всего на свете хотела выиграть конкурс выпечки в Нью-Йорке. Зная, что практика ведет к совершенству, она испекла свой фирменный торт дома 15 раз перед важным днем.
  • Я не очень хорошо разбирался в каллиграфии, когда начал заниматься свадебным бизнесом. Но практика делает совершенным, и теперь клиенты со всей страны заказывают у меня благодаря моему мастерству.

Происхождение фразы

Согласно историкам языка, идиома и пословица произошли от латинской фразы с очень похожим значением. В английском языке оно, скорее всего, датируется серединой 1500-х годов в его нынешнем виде, хотя использование вариации делает мастерство , вероятно, популярным до этого времени. Возможно, практика делает совершенным впервые появилось в письменной форме в Дневнике и автобиографии Джона Адамса , частично опубликованных в 1850-х годах. Как и многие другие пословицы и идиомы, его история не совсем ясна.

Действительно ли практика приводит к совершенству?

Возможно, вы спрашиваете себя: «Если я буду достаточно практиковаться в чем-то, смогу ли я стать идеальным в этом деле?» В то время как слово perfect может означать «совершенно безупречный» или без какой-либо ошибки или дефекта, с точки зрения этой фразы оно просто означает «опытный или опытный»; другими словами, «опытный». В конце концов, вы, возможно, также слышали, как кто-то сказал: «Нет такой вещи, как совершенство» или «Нет такой вещи, как совершенство». Действительно, совершенства трудно достичь, а в некоторых случаях невозможно. Это также часто объективно, то есть открыто для интерпретации.

Например, если вы достаточно подготовились к тесту по английскому языку, вы можете набрать 100 баллов, что действительно является отличной оценкой. Если вы будете играть на скрипке большую часть своей жизни, станете ли вы, наконец, идеальным игроком? Это зависит от того, кого вы спросите и каково их определение «идеального». Большинство людей скажут, что всегда есть место для совершенствования.

Вы также можете спросить себя, имеет ли значение только практика, или же ваш интеллект, врожденный талант и другие факторы также играют важную роль в вашем успехе в предмете или деятельности. Если да, то вы не одиноки: ученые и исследователи задают этот вопрос десятилетиями и работают над поиском ответа. (Это пример спора о природе и воспитании, который мы обсуждали, рассматривая фразу 9.0007 как отец, как сын .) Что показывают их исследования?

Одно известное исследование предполагает, что практика составляет около 80 процентов разницы между выступлением на уровне экспертов и любительским выступлением; именно это исследование, похоже, привело к «правилу 10 000», или идее, что если вы практикуете что-то в течение 10 000 часов или более, вы становитесь в этом экспертом. (Идея была популяризирована Малкольмом Гладуэллом в его книге Outliers .) Тем не менее, другие более новые исследования показывают, что, хотя практика абсолютно необходима для изучения нового навыка, она может не играть такой большой роли, как думали более ранние исследователи.

Хотя ученые могут не полностью согласиться с тем, какой процент практики играет роль в успехе, они согласны с тем, что даже если вы невероятно умны или рождены с удивительными способностями к чему-либо, практика все равно очень важна для достижения мастерства и опыта. Однако практика сама по себе не гарантирует успешный результат.

Что такое идиомы и пословицы?

Практика делает совершенным считается идиомой, и пословицей. Идиома — это выражение с предполагаемым значением, которое обычно невозможно полностью понять, просто взглянув на слова, из которых оно состоит. Даже если вы никогда не слышали термин идиома , вы, скорее всего, слышали множество идиоматических выражений. Вот лишь несколько наиболее распространенных идиом, используемых сегодня:

Вы в горячей воде.
Его босс дал ему топор.
Пришло время взглянуть в лицо музыке.
Вы попали в самую точку.

Если вы воспримете первый пример буквально, вы, возможно, подумаете, что он описывает человека, стоящего в ванне, полной горячей воды. Но на самом деле это выражение используется для описания человека, попавшего в беду. Точно так же, вместо того, чтобы буквально вручать инструмент для рубки дров, если вы получаете топор от своего босса, это означает, что вас увольняют. Пришло время взглянуть на музыку означает, что пора смириться с последствиями своих действий. И когда кто-то попал в самую точку, он получил совершенно правильный ответ или сделал что-то именно так, как это должно было быть сделано.

Практика делает совершенным немного отличается от других идиом тем, что если вы принимаете его за чистую монету, вы, вероятно, поймете его предполагаемое значение. Однако, если вы понимаете его полностью буквально, вы можете понять, что практика делает вас абсолютно совершенным в чем-то, тогда как на самом деле это выражение используется более образно, чтобы означать, что практика помогает вам стать хорошим или опытным в каком-либо навыке.

Пословица — это короткая общеупотребительная фраза или поговорка, которая дает мудрость и совет или делится универсальной истиной. Синонимы термина пословица включают поговорку, афоризм, и изречение . Вот еще несколько примеров известных пословиц:

Отсутствие делает сердце более любящим.
Кровь гуще воды .
Одна картинка стоит тысячи слов.
Красота в глазах смотрящего .

Узнайте больше идиом и пословиц здесь . Некоторые языковые эксперты также считают практика делает совершенным клише . Что такое клише? Банальное, заезженное выражение; фраза, которая, возможно, стала слишком банальной. Например, поговорка end all be all многие считают клише.

Резюме

Идиоматическое и пословичное выражение Практика делает совершенным используется для обозначения того, что повторение чего-либо может привести к мастерству в этом. Это означает, что для того, чтобы стать очень хорошим в чем-то, будь то школьный предмет, игра на музыкальном инструменте или спорт, вы должны заниматься этим регулярно, снова и снова.

Что означает эта полезная фраза? • 7ESL

Пин

Фраза «практика делает совершенным» — это распространенная идиома, которая, несмотря на свой возраст, до сих пор часто используется в повседневных разговорах. Здесь вы найдете значение этой фразы и историю ее происхождения. Вы также найдете несколько примеров предложений и разговоров с правильным использованием этой фразы, которые помогут вам лучше понять и узнать значение этой фразы. Наконец, вы найдете несколько фраз-синонимов, которые можно использовать вместо этой фразы, чтобы передать тот же смысл во время разговора.

Содержание

Практика делает совершенным

Практика делает совершенным Значение

Эта идиоматическая фраза означает, что чем больше вы выполняете навык или действие, тем лучше и эффективнее вы становитесь в этом.

Происхождение этой идиоматической фразы

Эта идиома восходит к пословице, написанной в 1550-х или 1560-х годах. Первоначальная формулировка этой пословицы была «использование делает совершенным». Эта фраза произошла от старой латинской фразы «Uses promptos facit». Похоже, что впервые он был записан на английском языке в дневнике Джона Куинси Адамса в 1761 году.0009

«Практика делает совершенным» Примеры

Примеры предложений
  • Говорят, практика делает совершенным , но я много лет изучал искусство и до сих пор не очень хорош в этом.
  • Если практика делает совершенным , то вы должны считать меня экспертом в искусстве прокрастинации.
  • На собственном опыте мы узнали, что практика делает совершенным .
  • Мы никогда не сможем хорошо выучить английский, кроме  практика делает совершенным .
  • Не беспокойтесь о своем устном английском. Практика делает совершенным .
  • Практика делает совершенным . Это правда во всем.
  • Практикуйтесь в разговоре по-английски, когда у вас есть время. Практика делает совершенным , знаете ли.
  • Какой бы герметик вы ни использовали, помните, что практика делает совершенным .
Примеры разговоров

Разговор матери и дочери.

  • Мать: Как продвигаются уроки игры на скрипке?
  • Дочь: Не очень хорошо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *