18.06.2020 | Leave a comment Содержание Сочинение на английском языке Этикет/ Courtesy с переводом на русский языкперевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания Правила поведения переводчика | Программа-переводчик | Операции | Судебная администрация Часто задаваемые вопросы о привлечении переводчика Сочинение на английском языке Этикет/ Courtesy с переводом на русский языкГлавная > Сочинения на английскомПолучить бесплатный урок в онлайн-школе английского!Представлено сочинение на английском языке Этикет/ Courtesy с переводом на русский язык.CourtesyЭтикетCourtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society.Этикет представляет собой набор хороших манер, которые мы используем в повседневной жизни. Хорошие манеры и правила поведения дома, на работе, транспорте или других местах, очень важны в современном обществе.Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people. If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners.Еще в древние времена люди должны были соблюдать определенные правила поведения, которые облегчали им жизнь. Человека видят и оценивают через его поведения и общения с другими людьми. Если у кого-то богатый и красивый внутренний мир, то он или она располагают высоким уровнем социального этикета. Иногда, когда мы просто говорим «Привет!» при встрече с людьми и «До свидания!» уходя, это указывает на наши хорошие манеры.It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first. Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places. Young people ought to give place to older and disabled people in public transport. Pregnant women and little children also have a priority in such situations.Помимо этого, в официальных ситуациях и при разговоре с незнакомыми или пожилыми людьми необходимо использовать вежливые слова. Для мужчин хорошей манерой является пропускать женщин вперед. Большинство людей придерживают двери для следующего посетителя в магазинах, ресторанах и других общественных местах. Молодежь должна уступать место пожилым людям и инвалидам в общественном транспорте. Беременные женщины и маленькие дети также имеют приоритет в таких ситуациях.Table manners are another important issue. While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap. Well-mannered people usually know the rules of table setting. When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate.Застольные манеры – еще один важный вопрос. Во время официальных обедов люди обычно едят вилкой и ножом. Вскоре после того, как вы сели за стол, нужно положить салфетку на колени. Хорошо воспитанные люди обычно знают правила сервировки стола. Когда перед вами различные столовые приборы, хорошо бы начать с ножа, вилки или ложки, которые наиболее удалены от вашей тарелки.Not everyone knows the rules of courtesy. There are also many people who have bad manners. For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable. They litter in the streets or cause inconvenience to other people. They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!”Не все знают правила этикета. Существует также много людей, у которых плохие манеры. Например, они громко говорят или смеются в общественных местах, что является неприемлемым. Они мусорят на улицах или причиняют неудобства другим людям. Они глазеют на людей, которых совсем не знают и никогда не говорят «Простите!» или «Спасибо!».Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.Такого поведения следует избегать, если мы хотим быть частью цивилизованного общества.см. также:Все сочинения на английском языке с переводом перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания Правила поведения в кишащих акулами водах самых шикарных частных школ страны. Rules of navigating the shark — infested waters of the poshest private schools in the country. Правила поведения показались ему едва ли не самыми отсталыми, о каких ему когда-либо приходилось слышать. He thought it was the most backward set of rules he’d ever heard. Оперативные инструкции определяют порядок функционирования и методы использования средств обеспечения безопасности, а также правила поведения , которым должны следовать сотрудники эксплуатационного персонала. The operating instructions specify the operation and use of the safety equipment and the action to be taken by the operating personnel. На острове правила поведения не те, что здесь. Their behavior codes aren’t like ours. Примечание. Если вы считаете, что игрок нарушил соглашение об использовании служб Microsoft или правила поведения , то можете подать жалобу. Note: If you believe the player has violated the Microsoft Services Agreement or Code of Conduct, you may also wish to file a complaint. Это важно для нас, для тех, кто придумывает меры безопасности, кто проверяет меры безопасности или просто правила поведения , относящиеся к безопасности. So it’s important for us, those of us who design security, who look at security policy, or even look at public policy in ways that affect security. Но после всего, что у нас произошло, когда Министерство Мира ввело эти правила поведения , потом ситуация с Талией,. .. But with everything that’s been happening lately, the… Ministry of Peace enforcing codes of conduct, that situation we had with Talia Инстинкт самосохранения заставил его нарушить все правила поведения в архивах. Instinct for survival had long since overridden archival decorum. Что такое? — воскликнул Кэлем, вскочив как ужаленный; он тотчас вспомнил, какие правила поведения диктует общество в подобных случаях. What’s that? exclaimed Callum, straightening up in the most dynamic way and bethinking him of the approved social procedure in all such cases. Принцип права в самом общем и полном смысле означает правила поведения , и относится ко всем без исключения действиям… в отношении одушевленных предметов или нет, рациональных или иррациональных. Law, in its most general and comprehensive sense, signifies a rule of action and is applied indiscriminately to all kinds of action. .. whether animate or inanimate, rational or irrational. Все решения в нашей школе принимаются с учетом мнения Родительского комитета, бюджет, правила поведения , прием и исключение, учебные планы. The Parents’ Council is involved with all the school decisions, the financial dealings, admissions policy, curriculum. Как удобно иметь дело с вами, людьми, у которых есть твердо выработанные правила поведения ! How convenient it is to be connected with you men of principle! Вы подписывали правила поведения . You signed the code of conduct. Это правила поведения в отеле. This is the hotel’s code of conduct. Думаю, пора обсудить правила поведения . I guess we’re going to have to discuss some ground rules . Правила поведения на уроке. A few ground rules for this classroom. Между прочим мы обсуждали правила поведения тайного поклонника As it happens, we were discussing secret admirer etiquette. Мой жених рассказал же тебе вчера правила поведения . Look, my fiance read you the riot act yesterday, Какие правила поведения нужны здесь, в деревне? What rules of conduct apply in this rural situation? Ты знал, что мы поменяли… Правила поведения у бассейна из-за тебя? Did you know that we changed the rules of conduct… around the pool because of you? Я запру его в доме и вобью в него правила поведения . I will lock him in the house and take a bat to him to set him straight. Серверы могут выбрать, чтобы очертить правила поведения интернет-ботов, реализуя роботов. Servers may choose to outline rules on the behaviour of internet bots by implementing a robots. Авиакомпании применяют строгие дисциплинарные меры и правила поведения к пассажирам рейса. Airlines enforce strict disciplinary and conduct rules upon flight passengers. Таким образом, Talking Points настоятельно призывает Пентагон прекратить танец P. R. и ввести строгие правила поведения для иракского народа, чтобы следовать им. So, Talking Points urges the Pentagon to stop the P.R. dance and impose strict rules of conduct for the Iraqi people to follow. Сейчас крайне редко в книге обсуждается изготовление пороха, эксплуатация артиллерии и правила поведения для оружейника. Now extremely rare, the book discusses the manufacturing of gunpowder, the operation of artillery and the rules of conduct for the gunsmith. В разных культурах соблюдаются разные правила поведения за столом. The transitional object is important at the time of going to sleep and as a defence against anxiety. Хотя определенные жанры и игры имеют свои собственные общепринятые правила поведения , некоторые из этих правил универсальны почти для всех игр. While specific genres and games have their own accepted rules of conduct, some of these rules are universal across almost all games. В разных культурах соблюдаются разные правила поведения за столом. Different cultures observe different rules for table manners. В каждой из этих систем способность понимать, как разработать правила взаимодействия, и умение создавать слаженное коллективное поведение становятся ключами к реализации этих идей. In each of these systems, being able to understand how to design the rules of engagement and being able to create good collective behavior becomes a key to realizing these visions. Традиционно такого рода социальные дилеммы решаются с помощью законов, правительства или сообщества вместе решают, что им нужно и как для этого ограничить поведение отдельной личности. Typically, traditionally, we solve these types of social dilemmas using regulation, so either governments or communities get together, and they decide collectively what kind of outcome they want and what sort of constraints on individual behavior they need to implement. И выяснила, что хотя девушки могут считать, что у них есть право на сексуальное поведение , они не обязательно чувствуют, что у них есть право на удовольствие. And what I found was that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior , they don’t necessarily feel entitled to enjoy it. Так что теперь это поведение в стиле Джона Уэйна и вопиющее пренебрежение правилами должно закончиться. Now, this John Wayne attitude and flagrant disregard for policy is gonna end now. Я не потерплю помех правосудию , и подобное поведение встретит отпор со стороны закона. I won’t tolerate obstruction of justice and any such behaviour will be met with the full force of the law. Ты хотела показать, что я не владею единоличным правом на возмутительное и хамское поведение . You wanted to demonstrate that I don’t have a monopoly on boorish or outrageous behavior . Для нас такое поведение выглядит неблагопристойным или даже нецивилизованным; для участников это, вероятно, является естественным выходом переполняющих их праведных чувств. To us, such behavior looks untoward, or even uncivilized; to the participants, it is probably experienced as a natural overflow of righteous feeling. Одно и то же коммерчески мошенническое поведение может быть одновременно предметом гражданско-правовых исков и уголовных санкций. The same commercially fraudulent conduct may be at the same time the subject of civil actions and criminal actions. Теоретически они даже имеют полномочия смещать правительственных министров и объявлять импичмент президенту за неправомерное поведение . In theory, they even have the authority to remove cabinet ministers and impeach the president for misconduct. Поведение работников полиции должно соответствовать кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций. The conduct of police personnel must comply with the ethical rules for law enforcement officials drawn up by the United Nations. Кроме того, такое противоправное поведение сочетается с упорным отказом в каких-либо правах сербскому народу только потому, что речь идет о сербах. Furthermore, such unlawful behaviour is coupled with consistent denial of all rights of the Serb people just for being Serbs. Ее мужественное поведение в суде вызвало яростную реакцию со стороны политической мафии правых экстремистов. Her upright attitude elicited a violent reaction from the extreme right — wing political mafia. В Малайзии в отношении лиц, впервые совершивших правонарушение , суды могут выносить постанов-ление об условном освобождении за хорошее поведение . In Malaysia, courts could release first — time offenders on probation for good conduct. Его уволили за недостойное поведение с лишением прав и привилегий. He got bounced on dishonorable discharge. На этой вкладке настраивается поведение программы проверки правописания . This tab defines the spellchecker behavior . Обнаружена операция с пустым поведением типа. Это может привести к тому, что поведение по умолчанию не будет выполняться. Проверьте, правильно ли это. Empty behavior activity’ ‘ of type found, this might override default behavior from execution, check whether this is intended. Годами иностранные правительства жаловались на американские фонды хеджирования, утверждая, что их непрозрачное поведение приводило к неприемлемому риску для стабильности. For years, foreign governments complained about American hedge funds, arguing that their non — transparent behavior posed unacceptable risks to stability. Я думаю, что мы можем заключать сделки с Россией — мы это делали в прошлом, — если мы отмечаем соблюдение международного права и приемлемое поведение . I think we can do deals with Russia — we have done them in the past — as long as international law and acceptable behavior is observed. Эти сигналы окружающей среды, как правило , не предсказуемы, но живые системы учатся на собственном опыте, собирая информацию об их среде и используя ее для того, чтобы выстраивать свое поведение в будущем. These environmental signals are typically unpredictable, but living systems learn from experience, storing up information about their environment and using it to guide future behavior . Если в объявлении о поиске группы есть недопустимый контент или поведение , игрокам следует отправить жалобу на объявление в отдел по контролю соблюдения правил службы Xbox Live (Xbox Live Policy & Enforcement). If there’s inappropriate content or behavior that’s associated with a person’s Looking for Group post, players should report it to the Xbox Live Policy & Enforcement Team. А на глобальном уровне практически отсутствуют правила и система наказаний за безответственное поведение в различных важных областях, важнейшим из которых является киберпостранство. And at the global level, few if any rules or penalties for reckless behavior apply in important domains (cyberspace being paramount among them). Соединенные Штаты должны откровенно говорить о важности прав человека, одновременно осознавая ограниченные возможности Вашингтона в том, что касается влияния на поведение Китая. The United States should speak frankly about the importance of human rights, while recognizing Washington’s limited ability to influence the PRC’s behavior . Кузин хотел выяснить, какие именно правила поиска правильных решений вызывают похожее поведение у живых существ. Couzin wanted to know what if — then rules produced similar behaviors in living things. По этой причине поведение правящей элиты может стать полезным индикатором, указывающим на то, как будет развиваться ситуация. For that reason, the behavior of the ruling elite can be a helpful gauge of where things are headed. Но правда также заключается и в том, что это открытие никак не изменило поведение Северной Кореи. But it is also true that this opening failed to change North Korea’s behavior in any fundamental way. Право, милорд, иначе нельзя оправдать ваше поведение . Sure, my lord, there is no other excuse for such behaviour . Такое поведение генерала поразило и огорчило подполковника Корна, правда , всего лишь на миг. Colonel Korn was stunned by this disappointing sight, but only for an instant. Согласно кодексу общественной морали, он не имел права на такое поведение . Under the current code of society he had no right to do it. Традиционно, за хорошее поведение вам будут присуждаться очки, а за нарушение правил — сниматься К примеру: 10 баллов с Гриффиндора Traditionally points are given for good behavior and deducted for rule breaking Example. я имею в виду, что это вполне нормально для тебя поведение , правда,мам ? I mean, it’s kind of par for the course for you, right, mom? Поведение, способное нарушить общественный порядок, это серьёзное правонарушение , отец. Conduct likely to cause a breach of the peace is a serious offence, Father. правда, он внезапно исчез, но спишем это на неподобающее поведение участников вечеринки. Granted, he suddenly disappeared, uh, but I’ll allow some boorish behaviour at a faculty mixer. Правила поведения переводчика | Программа-переводчик | Операции | Судебная администрация Вступает в силу с 1 января 2022 г. Юридический орган В соответствии с Законом 172 от 2006 г. (42 Pa.C.S. §§ 4411(e) и 4431(e) устанавливает настоящие Правила профессионального поведения для судебных переводчиков в Единой судебной системе Пенсильвании. Преамбула Многие лица, предстающие перед судом, частично или полностью исключены из полноценного участия в судебном разбирательстве из-за ограниченного владения английским языком (LEP) или из-за нарушения речи или потери слуха. Намерение Суда состоит в том, чтобы устранить этот коммуникационный барьер, чтобы обеспечить равный доступ и надлежащую правовую процедуру, чтобы эти лица были поставлены в то же положение, что и лица, находящиеся в аналогичном положении, для которых не существует таких препятствий. В качестве должностных лиц суда переводчики помогают обеспечить равный доступ таких лиц к правосудию, а также эффективное и действенное функционирование судебного разбирательства и вспомогательных служб суда. Переводчики являются высококвалифицированными профессионалами, играющими важную роль в отправлении правосудия. В качестве должностных лиц суда судебные переводчики обязаны соблюдать правила профессионального поведения. Применимость и правоприменение Настоящие правила должны служить руководством и обязательными для всех лиц, учреждений и организаций, которые управляют, контролируют, предоставляют или пытаются получить сертификат на предоставление услуг по устному переводу для судебных органов. Он регулирует поведение лиц, нанятых, нанятых по контракту или иным образом назначенных судебными органами для устного перевода, транслитерации или предоставления услуг по устному переводу на иностранный и сурдоперевод для судебной системы. К ним относятся лица, которые предлагают свои услуги бесплатно или на добровольной основе. Нарушение этих правил может привести к тому, что переводчик будет отстранен от дела, временно отстранен от работы, ему будет отказано в назначении в будущем судом, а также потеря сертификата, если переводчик был сертифицирован в соответствии с Законом 172 и Административным регламентом, регулирующим доступ к языку для лиц с ограниченными возможностями. Ограниченное владение английским языком и для глухих или слабослышащих или любые другие санкции, которые Администратор суда Пенсильвании сочтет уместными. Администратор суда уполномочен принимать политику и процедуры, необходимые для обеспечения соблюдения этих правил. ПРАВИЛО 1: ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ. Переводчики должны точно и полностью представлять свои сертификаты, обучение и соответствующий опыт. Комментарий Принятие дела переводчиком свидетельствует о знании языка в юридических условиях. Отказ от дела или просьба об отказе от дела после его начала приводит к срыву судебного разбирательства и расточительному использованию скудных государственных ресурсов. Поэтому очень важно, чтобы переводчики представили полный и правдивый отчет о своей сертификации, обучении и опыте до назначения, чтобы судебные приставы могли объективно оценить их квалификацию для предоставления услуг по устному переводу. ПРАВИЛО 2: ТОЧНОСТЬ И ПОЛНОТА. Переводчики должны предоставить полный и точный перевод или перевод с листа, без изменения, пропуска или добавления чего-либо к тому, что сказано или написано, а также без приукрашивания или объяснения. Комментарий У переводчика есть двойная обязанность: (1) следить за тем, чтобы слушания на английском языке точно отражали то, что было сказано LEP, человеком с нарушением речи или слухом; и (2) поставить лиц с ограниченным знанием английского языка, лиц с нарушениями речи или слабослышащих наравне с теми, кто понимает английский язык. Это создает обязательство по сохранению каждого элемента информации, содержащейся в сообщении на исходном языке, когда оно передается на целевом языке. Таким образом, переводчики обязаны применять свои лучшие навыки и суждения, чтобы точно передать смысл сказанного в суде, включая стиль и регистр речи. Дословные или буквальные устные интерпретации неуместны, если они искажают смысл исходного языка, но каждое произнесенное утверждение, даже если оно кажется не отвечающим требованиям, непристойным, бессвязным или бессвязным, должно быть истолковано. Сюда входят очевидные искажения. Переводчики никогда не должны вставлять свои собственные слова, фразы или выражения. Они должны передавать эмоциональный акцент говорящего, не воспроизводя и не имитируя его эмоции или драматические жесты. Переводчики языка жестов, однако, должны использовать все визуальные подсказки, которые требуются языку, который они переводят, включая выражения лица, язык тела и жесты рук. Поэтому сурдопереводчики должны следить за тем, чтобы участники суда не путали эти важные элементы переводимого языка с ненадлежащим поведением переводчика. Обязательство сохранять точность включает в себя обязанность переводчика исправить любую ошибку толкования, обнаруженную переводчиком в ходе разбирательства. Переводчики также должны демонстрировать свой профессионализм, объективно анализируя любые проблемы, связанные с их работой. ПРАВИЛО 3: БЕСПРИСТРАСТНОСТЬ И ИЗБЕЖАНИЕ КОНФЛИКТА ИНТЕРЕСОВ. Переводчики должны быть беспристрастными и непредвзятыми и должны воздерживаться от поведения, которое может создать видимость предвзятости или фаворитизма. Переводчики должны сообщать о любом реальном или предполагаемом конфликте интересов. Комментарий Переводчики являются судебными приставами, и их основная обязанность в ходе судебного разбирательства – обслуживать суд. Это верно независимо от того, нанимается ли переводчик публично за счет правительства или в частном порядке за счет одной из сторон. Переводчики должны избегать любого поведения или поведения, которое создает видимость фаворитизма по отношению к какой-либо из сторон. Переводчики должны поддерживать профессиональные отношения со своими клиентами и не должны принимать активное участие в каких-либо разбирательствах. Переводчик должен препятствовать личной зависимости LEP или человека с нарушением речи или человека с потерей слуха от переводчика. Во время судебного разбирательства переводчики не должны разговаривать со сторонами, свидетелями, присяжными, адвокатами, друзьями или родственниками любой стороны, кроме как при выполнении своих официальных функций. Особенно важно, чтобы переводчики, часто знакомые с адвокатами, работниками залов суда и сотрудниками правоохранительных органов, воздерживались от случайных и личных разговоров с кем-либо в суде, которые могут создать видимость особого отношения или пристрастия к кому-либо из участников суда. Переводчик должен стремиться к профессиональной отстраненности. Следует всегда избегать словесных и невербальных проявлений личного отношения, предубеждений, эмоций или мнений. Если переводчику станет известно, что участник процесса считает переводчика предвзятым или предвзятым, переводчик должен сообщить об этом соответствующему судебному органу и адвокату. Любое условие, препятствующее объективности переводчика, представляет собой конфликт интересов. Прежде чем предоставлять профессиональные услуги по делу, переводчики должны сообщить всем сторонам о любом предыдущем участии, будь то личном или профессиональном, которое может быть обоснованно истолковано как конфликт интересов. Это раскрытие не должно включать привилегированную или конфиденциальную информацию. Предполагается, что следующие обстоятельства создают фактический или кажущийся конфликт интересов для переводчиков и должны препятствовать их участию в любом судебном разбирательстве, в котором: они являются другом, коллегой или родственником стороны или адвокатом стороны, участвующей в разбирательстве; они или их супруг(а), ребенок или родственник являются стороной судебного разбирательства или имеют финансовый интерес или любой другой интерес, на который может повлиять исход судебного разбирательства; они ранее были наняты правоохранительным органом для оказания помощи в подготовке рассматриваемого уголовного дела или выполняли функции следователя для какой-либо стороны, участвующей в деле; и они участвовали в выборе адвоката или юридической фирмы для этого дела. Переводчики должны также сообщать суду и другим сторонам, когда они ранее были наняты для частной работы одной из сторон в деле и не должны участвовать в каком-либо деле, в котором оплата их услуг зависит от исхода дела . Переводчик, который также является адвокатом, не должен выступать в обоих качествах по одному и тому же делу. Точно так же адвокаты, сотрудники службы пробации, следователи, сотрудники полиции, шерифы, терапевты, социальные работники, адвокаты и другие специалисты не должны переводить в любом судебном разбирательстве или в любой службе поддержки суда, в которой они профессионально участвуют со стороной в деле. ПРАВИЛО 4: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ. Переводчики должны вести себя в соответствии с достоинством суда и должны быть как можно ненавязчивее. Комментарий Переводчики должны знать и соблюдать установленные протоколы, правила и процедуры предоставления услуг устного перевода. Они должны говорить с такой скоростью и громкостью, чтобы их могли слышать и понимать в зале суда, но в остальном их присутствие должно быть максимально ненавязчивым. Они не должны привлекать к себе излишнего или неуместного внимания и должны одеваться так, чтобы это соответствовало достоинству судебного разбирательства и суда. Переводчикам рекомендуется избегать личного или профессионального поведения, которое может дискредитировать суд или поставить его в неловкое положение. ПРАВИЛО 5: КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. Переводчики должны защищать конфиденциальность всей привилегированной и другой конфиденциальной информации. Комментарий Переводчики должны защищать и поддерживать конфиденциальность всей конфиденциальной информации, полученной при исполнении своих обязанностей. Конфиденциальная информация относится к конфиденциальной информации, которая защищена от разглашения законом или законом, как указано в 42 Pa. C.S. §§ 4415 и 4436 и § 103 настоящих правил. Они должны быть знакомы и понимать правила, применимые к обращению с привилегированной и конфиденциальной информацией. Особенно важно, чтобы переводчики понимали и поддерживали адвокатскую тайну, которая требует соблюдения конфиденциальности в отношении любого общения между адвокатом и клиентом. Переводчики также должны воздерживаться от повторения или разглашения информации, полученной в ходе их работы, которая может иметь отношение к судебному разбирательству. В случае, если переводчику становится известна информация, которая предполагает неизбежный вред кому-либо или относится к преступлению, совершаемому в ходе судебного разбирательства, переводчик должен немедленно сообщить эту информацию соответствующему судебному органу, который не является стороны в судебном разбирательстве и обратиться за советом в отношении потенциального конфликта профессиональной ответственности. ПРАВИЛО 6: ОГРАНИЧЕНИЕ ОТ ОБЩЕСТВЕННОГО КОММЕНТАРИЯ. Переводчики не должны публично обсуждать, сообщать или высказывать мнение относительно вопроса, которым они занимаются или занимались, даже если эта информация не является конфиденциальной или не требуется по закону как конфиденциальная. Комментарий Даже когда общение не является привилегированным, переводчики должны помнить о том, чтобы не обсуждать дело, пока оно находится на рассмотрении. Исключением из этого правила может быть случай, когда переводчика вызывают для дачи показаний в качестве языкового эксперта. В таких случаях переводчик должен ограничить свое мнение строгими вопросами лингвистической экспертизы, такими как значение и использование определенных слов или терминов, связанных с культурой. Когда переводчика вызывают в суд для дачи показаний, он должен запросить решение суда относительно уместности показаний по конфиденциальным вопросам. Кроме того, если против переводчика подается дисциплинарная жалоба или судебный иск, связанный с услугами устного перевода, он или она может дать показания о соответствующих сообщениях. ПРАВИЛО 7: ОБЛАСТЬ И ОГРАНИЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ. Переводчики должны ограничиваться устным переводом, транслитерацией или переводом с листа и не должны давать юридические консультации, выражать личное мнение лицам, для которых они переводят, или заниматься любой другой деятельностью, которая может быть истолкована как услуга, отличная от устного перевода , транслитерация или перевод с листа во время работы переводчиком. Комментарий Поскольку переводчики несут ответственность только за то, чтобы дать другим возможность общаться, они должны ограничивать себя только устным переводом, транслитерацией или переводом с листа. Они не должны играть главную роль в таких сообщениях и могут играть второстепенную роль только в случае необходимости для обеспечения точного и достоверного толкования, транслитерации или перевода с листа. Переводчики могут взять на себя второстепенную роль, когда они сочтут необходимым обратиться непосредственно к суду за помощью в выполнении своих обязанностей, например, попросив говорящих снизить скорость общения или повторить или перефразировать заявление, исправив ошибку перевода, или уведомляя суд о своих сомнениях в способности компетентно выполнить поручение. Переводчики должны избегать деятельности, которая может быть обоснованно истолкована как юридическая практика, например, предоставление юридических консультаций или ответы на вопросы сторон, на которые обычно отвечает адвокат. Переводчик может передать лицу юридическую консультацию адвоката только в присутствии дающего ее адвоката. Переводчики не должны объяснять назначение бланков и услуг или иным образом выступать в качестве консультантов, советников или адвокатов, за исключением случаев, когда они переводят для кого-то, кто действует в этом официальном качестве. Переводчик может переводить с листа язык формы для лица, заполняющего форму, но не может объяснять форму или ее цель такому лицу. Переводчики не должны лично выполнять официальные действия, которые входят в официальную ответственность других должностных лиц суда, включая, но не ограничиваясь, секретарей суда, следователей досудебного освобождения, интервьюеров, сотрудников службы пробации, слушателей или советников. ПРАВИЛО 8: ОЦЕНКА И СООБЩЕНИЕ О ПРЕПЯТСТВИЯХ ДЛЯ РАБОТЫ. Переводчики должны постоянно оценивать свою способность предоставлять свои услуги. Если у переводчиков есть какие-либо сомнения относительно их способности компетентно выполнить поручение, они должны немедленно сообщить об этом в суд или другой соответствующий судебный орган. Комментарий Переводчики должны немедленно уведомить суд, если способ общения или язык лица с ОПФ не могут быть легко переведены или если язык, которым владеет переводчик, не совпадает с языком лица с ОПФ. Они также должны уведомить суд о любых экологических или физических ограничениях, которые препятствуют или препятствуют их способности надлежащим образом предоставлять услуги по устному переводу (например, слишком много шума в зале суда, невозможность слышать выступающего или быть услышанным лицом с LEP, присутствие более одного человека). говоря одновременно, или руководители и свидетели говорят с высокой скоростью). Переводчики языка жестов должны убедиться, что они могут видеть и передавать весь спектр элементов визуального языка, необходимых для общения, включая выражения лица и движения тела, а также жесты рук. Переводчики должны информировать председательствующего о необходимости периодических перерывов для поддержания умственной и физической активности и предотвращения утомления переводчика. Они также должны рекомендовать и поощрять использование группового устного перевода, когда это необходимо. Переводчики должны воздерживаться от принятия дела, если они считают, что язык и предмет могут превысить их навыки или способности. Даже компетентные и опытные устные переводчики могут столкнуться со случаями, когда рутинные процессы неожиданно включают незнакомую им техническую или специализированную терминологию. Переводчики не должны испытывать никаких угрызений совести, уведомляя председательствующего, если они чувствуют себя неспособными действовать компетентно из-за незнания терминологии, подготовки или трудностей в понимании свидетеля или подсудимого. Наконец, переводчики должны уведомить суд о любых личных предубеждениях, которые они могут иметь в отношении любого аспекта судебного разбирательства, что может помешать им выполнять свои обязанности в соответствии с настоящими правилами. Например, переводчик, ставший жертвой сексуального насилия, может отказаться от перевода в случаях, связанных с аналогичными правонарушениями. ПРАВИЛО 9: ОБЯЗАННОСТЬ СООБЩАТЬ О НАРУШЕНИЯХ ЭТИКИ. Переводчики должны сообщать в соответствующий судебный орган о любых попытках помешать им соблюдать какой-либо закон, любое положение настоящих правил или любую другую официальную политику, регулирующую судебный и юридический перевод. Комментарий Поскольку пользователи услуг устного перевода часто неправильно понимают надлежащую роль переводчика, они могут просить или ожидать, что переводчик будет выполнять обязанности или участвовать в деятельности, которая противоречит положениям этих правил или других законов, постановлений. , или правила, регулирующие устный перевод в суде. Переводчик обязан информировать таких лиц о профессиональных обязанностях переводчика. Если после того, как лицо было проинформировано об этих обязательствах, оно настаивает на том, чтобы переводчик их нарушил, переводчик должен сообщить об этом вышестоящему лицу, судье, суду или другому должностному лицу, в ведении которого находятся дела переводчика, для разрешения ситуации. Переводчики должны сообщать о любых просьбах или попытках других сторон побудить или побудить их к нарушению какого-либо закона, любого положения этих правил или любого другого стандарта, регулирующего устный перевод, транслитерацию или перевод с листа, обнародованного судебными органами. ПРАВИЛО 10: ПРИНЯТИЕ КОМПЕНСАЦИИ. Переводчики не должны принимать никаких вознаграждений, подарков, чаевых или любых других ценных вознаграждений, превышающих их утвержденную компенсацию при выполнении своих официальных обязанностей по устному переводу. Комментарий Переводчики никогда не должны принимать какие-либо подарки, платежи или компенсации, кроме их надлежащей оплаты за оказанные услуги. Они должны отвергать любые предложения об одолжениях, подарках, чаевых (денежных или иных) или иных выражениях признательности в качестве «благодарности» за оказанные услуги. Они также не должны принимать приглашения на мероприятия, где их присутствие, допуск или участие может быть истолковано как вознаграждение за профессиональные услуги или помощь, оказанную в ходе выполнения ими своих обязанностей. Никогда не следует воспринимать переводчиков как лиц, пользующихся знаниями или информацией, полученными при исполнении своих служебных обязанностей, или доступом к судебным записям, возможностям или привилегиям для собственной или чужой личной выгоды. ПРАВИЛО 11: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ. Переводчики должны постоянно совершенствовать свои навыки и знания и продвигать свою профессию посредством таких мероприятий, как профессиональная подготовка и образование, а также взаимодействие с коллегами и специалистами в смежных областях. Комментарий Переводчики должны постоянно улучшать свои знания языков, с которыми они работают профессионально, включая прошлые и современные тенденции в технической, местной и региональной терминологии, а также их применение в судебных разбирательствах. Они также должны быть в курсе всех законодательных актов, правил суда и политики судебной власти, которые касаются выполнения их профессиональных обязанностей. Переводчик должен постоянно повышать стандарты своей профессии, участвуя в семинарах, профессиональных встречах, общаясь с коллегами и читая актуальную литературу в этой области. ПРАВИЛО 12: СОГЛАСИЕ СОБЛЮДАТЬ НАСТОЯЩИЕ ПРАВИЛА. Переводчики и транслитераторы, работающие в Единой судебной системе Пенсильвании, принимают и соглашаются соблюдать эти правила и понимают, что соответствующие санкции могут быть наложены администратором ICP, должностным лицом, проводящим слушания, или администратором суда за умышленные нарушения. Комментарий После выполнения всех сертификационных требований переводчики должны быть приведены к присяге и получить сертификат, подтверждающий, что они успешно выполнили все требования программы. В то же время им будет предложено подписать копию этих правил поведения, которая затем будет помещена в их постоянное дело. Они также получат копию дисциплинарной политики программы. Часто задаваемые вопросы о привлечении переводчика Удовлетворяет ли судебная система запросы на переводчика? Что делать, если мне нужен переводчик иностранного языка или жестового языка для выступления в суде? Какие переводчики иностранных языков имеются в судебной системе? Каковы обязанности судебного переводчика? Откуда судебные переводчики знают, что существуют стандарты профессионального поведения? Куда я могу направить вопросы, касающиеся услуг переводчика в суде? В. Удовлетворяет ли судебная система требования переводчика? A. Судебная система бесплатно предоставляет переводчиков иностранных языков и сурдопереводчиков для лиц, не говорящих по-английски, и лиц с нарушениями слуха, чтобы гарантировать, что стороны могут четко понимать ход разбирательства и могут эффективно участвовать в судебных программах и Сервисы. В. Что делать, если мне нужен переводчик иностранного языка или сурдопереводчика для выступления в суде? A. Чтобы предоставить переводчиков, когда и где они необходимы, важно, чтобы запрос на переводчика был передан в суд как можно раньше. Сторона судебного разбирательства или его/ее адвокат могут уведомить канцелярию старшего клерка о необходимости в переводчике, а также о запрашиваемом конкретном языке или диалекте. Заблаговременное уведомление о необходимости языковых услуг поможет предотвратить задержки. Если вы не знаете, как связаться с судом, вы можете позвонить в Управление языкового доступа по телефону (646) 386-5670, чтобы получить надлежащее направление. Q. Какие переводчики иностранных языков доступны в судебной системе? A. Ежегодно судебная система предоставляет переводчиков более чем на 100 различных языков, включая, помимо прочего: албанский, арабский, бенгальский, французский, греческий, гаитянский креольский, итальянский, корейский, китайский, польский, пенджаби, русский, испанский. , урду и волоф. Если в суде нет штатного переводчика, судебная система предоставляет переводчика, связываясь с отдельными лицами или службами устного перевода, которые имеют право быть включенными в Реестр суточных переводчиков UCS. Q. Каковы обязанности судебного переводчика? A. Переводчики должны обеспечивать точный и беспристрастный перевод судебного разбирательства. Чтобы убедиться, что суточные переводчики соответствуют высоким стандартам, установленным UCS, судебная система ввела строгие письменные и устные проверки и проверки, сначала на английском, а затем на одном из 22 иностранных языков. Если экзамена по иностранному языку не существует, переводчик должен предоставить академические и профессиональные полномочия, подтверждающие владение этим языком. Все суточные переводчики, успешно завершившие этот процесс отбора, должны пройти проверку биографических данных и официально поклясться выполнять обязанности судебного переводчика в меру своих возможностей. После завершения этого процесса переводчик будет добавлен в Реестр суточных переводчиков UCS, который ведется Управлением языкового доступа (OLA). Судебные переводчики обязаны соблюдать Кодекс профессионального поведения, в котором говорится, что они должны предоставлять услуги устного перевода беспристрастно, точно и профессионально. Несоблюдение кодекса может привести к исключению из реестра суточных переводчиков UCS, имеющих право работать в судах. В. Откуда судебные переводчики узнают о существовании стандартов профессионального поведения? A.