09.01.2023 | Leave a comment Содержание Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям / ХабрЛожный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и СШАОшибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и НагасакиКак Джимми Картер включил пошляка в ПольшеОнлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботуКак сделать правильный перевод с русского на английский с соблюдением поэтапного алгоритма самостоятельноОбщие понятияКак провести проверку в онлайн-переводчикеОсновные правила Онлайн-проверка грамматики, стиля и орфографии Нам доверяют наши партнеры и клиенты Создайте бесплатную учетную запись Наше расширение для браузера работает в любом месте в Интернете Встречайте LanguageTool для macOS Интегрируется с вашей любимой офисной программой. Надстройка Google Docs Надстройка Microsoft Word Проверка текста для LibreOffice и OpenOffice Раскройте в себе талант профессионального писателя с LanguageTool Premium Что-то еще? Часто задаваемые вопросы Лучшие французские переводчики (и почему им нельзя доверять) Reverso Google Translate DeepL Translator Насколько хорошо популярные приложения переводят простой диалог? Reverso Google Translate DeepL Translator Какой французский переводчик работал лучше всего? Должны ли вы использовать инструменты перевода? #1 Французские переводчики все еще делают много ошибок #2 Ошибки перевода могут вызывать неловкость #3 Приложения для французского перевода не знают контекста Что использовать вместо французских переводчиков? Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям / ХабрПравильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.Ложный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом Наверное, самый известный случай врачебной ошибки из-за одного слова произошел в Южной Флориде, в 1980 году.18-летний кубинец Вилли Рамирес вдруг почувствовал сильную головную боль и резкое головокружение. Дезориентация была настолько сильной, что он не мог видеть и нормально соображать. После этого он потерял сознание оставался в таком состоянии два дня.Мать Вилли посчитала, что он отравился — за несколько часов до приступа он обедал в новом кафе. Но миссис Родригес очень плохо говорила по-английски. Она попыталась объяснить врачу скорой, что причина такого состояния может быть в плохой пище и использовала испанское слово «intoxicado», которое в переводе означает «отравился».Но на английском есть слово «intoxicated», которое имеет совершенно другое значение — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами», которая стала причиной критического состояния организма. Врач скорой подумал, что парень просто «обдолбался», о чем и доложил в больницу.В реальности же у парня был геморрагический инсульт — разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Редкий случай у настолько молодых людей, но не исключительный.В результате Вилли «лечили» от передозировки, откапали, но тот не приходил в себя, а инсульт перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела.Семье в итоге присудили рекордную компенсацию в 71 миллион долларов, но мы даже представлять не хотим, каково это — остаться инвалидом из-за одного неправильно переведенного слова.Сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США, в ходе которых довольно сильно изменился порядок оказания помощи пациентам. Отчасти из-за них лечиться без страховки в США сейчас ужасно дорого.Более подробно историю Рамиреза можно прочитать здесь.«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США1956 год, самый разгар холодной войны между СССР и США. В речах руководителей обеих стран все чаще мелькают угрозы, но далеко не все знают, что из-за ошибки переводчика чуть было не началась реальная война.Никита Хрущев, генсек СССР, выступал на приеме в польском посольстве. Проблема в том, что он часто бывал несдержан в публичных выступлениях и использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.Фраза была следующей:«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Очевидно, Хрущев здесь интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но переводчик перевел последнюю фразу прямо, что стало причиной международного скандала.«We will bury you!» — фраза мгновенно появилась во всех американских газетах. Даже в популярном журнале «Time» появилась целая статья про это (Time, November 26, 1956 | Vol. LXVIII No. 22). Если кто хочет почитать оригинал, вот ссылка на статью.Дипломатическое представительство США мгновенно отправило ноту СССР и советским дипломатам пришлось спешно извиняться и объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу военными действиями, а переиначенный постулат Маркса, который следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).В дальнейшем Хрущев и сам публично извинился за фигуру речи и объяснил, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.Правда, манера речи Хрущева не изменилась, и уже в 1959 году он стремился «показать США кузькину мать». Тогда тоже переводчик не сумел грамотно передать выражение и перевел прямо — «we shall show you Kuzka’s mother». А в американском обществе посчитали, что Кузькина мать — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский союз.В общем, синхронный перевод на наивысших государственных встречах — дело сложное. Тут можно всю страну под откос пустить из-за одной неправильной фразы.Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки Самая страшная ошибка переводчика, которая когда либо случалась в мировой истории, произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа их ждало «полное уничтожение».Через три дня премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции заявил (в переложении на английский):My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца. Mokusatsu означает «не придавать значения», «промолчать». То есть, премьер-министр заявил, что они просто промолчат. Осторожный ответ, который подразумевает сложную дипломатическую работу.Но на английский слово «mokusatsu» было переведено как «we ignore that» («Мы игнорируем это»).Такой «однозначный» ответ японского правительства и стал причиной своеобразного акта устрашения японцев путем атомной бомбардировки. 6 августа атомная бомба эквивалентом в 15 килотонн была сброшена на Хиросиму, а 9 августа бомба в 21 килотонну упала на Нагасаки.По официальным данным, прямые потери среди гражданского населения составили 150 000 жителей Хиросимы и 75 000 жителей Нагасаки. Но реальное количество пострадавших куда больше. По разным данным, количество жертв радиационного заражения составило 450 000.Да, в истории нет сослагательного наклонения. Но просто представим, если бы всего одно слово перевели правильно, то, возможно, бомбардировок не было бы совсем. Вот комментарий об этом от Агентства национальной безопасности США.Как Джимми Картер включил пошляка в ПольшеЗакончим на более веселой ноте. В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.Учите английский грамотно. И будем надеяться, что у президентов будут всегда переводчики высшего класса. Тогда мы будем спать спокойнее. А еще спокойнее можно спать, если выучить английский самому 🙂Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботуТолько для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод utterfail на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 04.02.2021.Наши продукты:Учи английские слова в мобильном приложении ED Words Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom Как сделать правильный перевод с русского на английский с соблюдением поэтапного алгоритма самостоятельноПравильный перевод с русского на английский начинают с изучения правил в прямом и обратном методах. Первый случай объясняет, как выглядит мысль, выраженная письменно на родном языке затем в английском варианте.Обратный перевод означает переведенную фразу с английского на русский.Учебные заведения уделяют основное внимание обратному изложению, поэтому многим студентам трудной задачей кажется прямой перевод.Содержание1 Общие понятия2 Как провести проверку в онлайн-переводчике3 Основные правилаОбщие понятияТем, у кого цель переводить с русского на английский на профессиональном уровне, следует подробно изучить алгоритм этих действий, а начало посвятить прямому способу.У перевода существуют определенные алгоритмыПри прочтении преобразования русских текстов:наступает понимание правил;вспоминается подбор нужных слов;приходит речевой автоматизм.При следовании алгоритму для прямого перевода постепенно уходят ошибки, с наработкой навыков осуществление его происходит машинально.Когда приходит опыт, алгоритм уже понадобится только в сложном, запутанном предложении.Первоначально следует начать с действий:выбрать предложение, чтобы подготовить его к процедуре;разбить фразу на подлежащие, сказуемые, дополнения;определиться с видом соединенных в единую цепь слов, что получилось — вопрос, восклицание, утверждение или отрицание;выяснить тип прежнего определения, если это вопросительное предложение, то в каком качестве — общем, специальном, альтернативном, разделительном;понадобится узнать период происходящего действия в указанном изречении — в настоящем, прошедшем или будущем;в обязательном порядке указать на глагол, его время, так как на этом участке имеются между языками несовпадения;начинать перевод.На втором этапе:подчеркивают наличие существительных;расставляют необходимые определители в виде артиклей;учитывают определение зон из обстоятельств, дополнений, чтобы поставить, если нужно, предлог.Заключительным моментом служит проверка на совпадение словесного порядка.Приведен самый простой пример алгоритма, который поможет в составлении несложного сообщения англоязычному другу. Впереди предстоит кропотливое совершенствование своих навыков.Как провести проверку в онлайн-переводчикеПроводится сверка перевода с русского на английский язык собственного производства на переводчике из Интернета или по программе Word.Не следует полагаться на большую точность, но с простыми предложениями автоматические варианты справляются почти нормально.Для этого:В результате программа выдаст нужный текст.Когда требуется специализированный словарь, понадобится применить выпадающий список лексики.К нему принадлежат особенности:бизнеса;музыки;законов.Возможно, станет нужна виртуальная клавиатура, тогда курсором мыши вводят необходимые русские буквы.К основной языковой проблеме относится трудность, чтобы преодолеть экономичность средств. В русском языке находится изобилие частых сокращений, многозначных слов.В нём существует информация из длинных высказываний, которые можно передать несколькими английскими словами.Профессиональный языковед часто применяет не только активный словарь, но и использует языковую конструкцию, принадлежащую пассивному сборнику.Следует учесть, выполняя перевод, что целью его служит передача точного смысла, а не дословной конструкции. В рабочем процессе находят смысловой английский эквивалент русским словам, а не подбирают их бездумно из словаря.Основные правилаИзучение языков, а английского с международным статусом особенно, стало доступным с дошкольного возраста.Сейчас изучение языков доступно с дошкольного возрастаСпециалисты рекомендуют начинающим перевод с русского на английский несколько правил:учитывать разность моделей в предложениях и не переводить все слова подряд, за исключением несложных фраз, где не меняется смысловое изречение;если нет технических наименований, использование синонимов позволят более комфортно воспринимать текст;только знание определения глагола — сказуемого и его времени даст возможность для дальнейших действий;применение формулировок в выбранном времени позволит сделать качественным повествование;корректный перевод получится при правильном определении подлежащего во время подготовке к работе;читабельность текста сохранится, если будут проставлены артикли, так как их требуют существительные, тогда и с подлежащими проблем не будет.Получить эффективный результат от перевода с русского на английский поможет интенсивное исследование предмета в исходном тексте. В идеале переводчику необходимо обладать глубокими знаниями обоих языков.Нужно понимать ту среду, жизнь людей, кому предназначена работа, чтобы передать точность смысла текста. Если осуществляется перевод в сфере деятельности юристов, медиков, техников, то нужно владеть профессионально терминами, быть специалистом данного направления.В этом видео вы узнаете, как происходит перевод с английского на русский: Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам. Онлайн-проверка грамматики, стиля и орфографии Нам доверяют наши партнеры и клиенты Группа БМВ Амазонка RingCentral Европейский Союз Журнал «Шпигель» Deutsche Presse-Agentur (dpa) Хайзе Бертельсманн Фонд Schweizer Radio und Fernsehen (SRF) JetBrains IP Австралия Wirtschaftsuniversität Wien Создайте бесплатную учетную запись Зарегистрируйтесь Хром Фаерфокс Край Сафари Наше расширение для браузера работает в любом месте в Интернете Получайте советы о том, как улучшить свой текст (включая советы по пунктуации и т. д.) при наборе электронной почты, записи в блоге или простого твита. Какой бы язык вы ни использовали, LanguageTool автоматически обнаружит его и предложит варианты. В целях соблюдения вашей конфиденциальности надстройка браузера не сохраняет текст. Добавить в Firefox Это бесплатно 1250+ отзывов о дополнениях для Firefox Самая популярная программа проверки грамматики для Firefox с более чем 1 миллионом пользователей Встречайте LanguageTool для macOS Испытайте расширенные рекомендации LanguageTool по грамматике, орфографии и стилю прямо во всех ваших любимых приложениях для письма. Поддерживаемые приложения Скачать LanguageTool для рабочего стола Читать далее Интегрируется с вашей любимой офисной программой. Извлеките максимальную пользу из своих документов и получайте безошибочные результаты. Независимо от того, работаете ли вы над диссертацией, эссе или книгой, или просто хотите что-то записать. Надстройка Google Docs Проверьте все свои тексты в Документах Google на наличие грамматических и орфографических ошибок с помощью бесплатного надстройки для браузера. Возьми Надстройка Microsoft Word Работает с Windows, Mac и даже с онлайн-версией. Требуется Word 2016 или более поздняя версия или Office 365. Возьми Проверка текста для LibreOffice и OpenOffice * Для проверки грамматики LanguageTool для OpenOffice требуется Java 8. В настоящее время недоступно для версии Premium. Проблемы с его установкой? Обратитесь сюда за помощью: Устранение неполадок Раскройте в себе талант профессионального писателя с LanguageTool Premium Выйдите далеко за пределы грамматики и проверки орфографии и произведите впечатление четким, точным и стилистически правильным письмом. Узнать больше Что-то еще? Часто задаваемые вопросы Сделайте так, чтобы ваш текст звучал профессионально, и избегайте неловких стилистических, пунктуационных и грамматических ошибок. Включает ли LanguageTool только исправление орфографии? LanguageTool исправляет орфографические ошибки, а также предлагает полный анализ написания всех возможных текстов. В дополнение к орфографии, грамматике и выбору слов корректируется также языковой стиль. Насколько хорошо LanguageTool обнаруживает ошибки с запятыми? Пунктуационные ошибки всех видов находят и исправляют LanguageTool. Его исправление различает необязательные и обязательные запятые. Даже сложные структуры предложений можно корректировать с помощью проверки запятых. Как работает обнаружение и исправление ошибок с помощью LanguageTool? Отображение ошибок и карточки предложений отображаются автоматически и непосредственно во время набора текста. Это означает, что тексты можно проверить и исправить всего за несколько минут. Чтобы увидеть синонимы, просто дважды щелкните любое слово. Читать далее Какие языки можно проверить с помощью LanguageTool? LanguageTool владеет более чем 30 языками и диалектами. Основными языками являются английский, испанский, немецкий, французский, голландский и португальский. В его английской версии вы можете выбирать между шестью стандартными вариантами (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка). Является ли LanguageTool бесплатным? LanguageTool доступен в двух версиях. Бесплатная версия исправляет орфографию, а также простую пунктуацию и некоторые ошибки стиля. Только Премиум-версия покажет вам все ошибки и даст вам наилучший текст. Также доступны групповые аккаунты для компаний. Читать далее Работает ли LanguageTool в моей программе? LanguageTool не привязан к конкретной программе или веб-сайту. Доступно несколько расширений и надстроек, поэтому его можно использовать во всех распространенных интернет-браузерах. Кроме того, вы можете найти специальный текстовый редактор в виде приложения для iOS, macOS (Apple) и Windows. Все, что вам нужно, это только одна учетная запись пользователя. Читать далее Подходит ли LanguageTool для переписывания предложений? LanguageTool теперь предлагает функцию перефразирования на основе ИИ в дополнение к исправлению. Это может помочь вам переписать целые предложения, чтобы сделать их проще, короче или более формальными. Читать далее Может ли LanguageTool помочь мне исправить бакалаврскую или магистерскую диссертацию? Если вам нужно написать курсовую, бакалаврскую или магистерскую работу в университете, LanguageTool может помочь вам убедиться, что она не содержит ошибок. Проверка стиля помощником по письму также особенно полезна для других академических текстов в школах или издательствах. Кстати, студенты получают скидку на LanguageTool. Читать далее Лучшие французские переводчики (и почему им нельзя доверять) Французские переводчики практичны. Они помогают вам быстро понять то, что вы читаете, и легче общаться. Но можно ли доверять их переводам? Это то, что я хотел узнать, поэтому я решил попросить самые популярные бесплатные онлайн-приложения для перевода перевести простой диалог с английского на французский язык. Какие бесплатные онлайн-переводчики я тестировал? Насколько хорошо популярные приложения переводят простой диалог? Какой французский переводчик работал лучше всего? Стоит ли использовать инструменты перевода? Что использовать вместо французских переводчиков? Какие бесплатные онлайн-переводчики я тестировал? Для этого эксперимента я выбрал четыре самых популярных бесплатных приложения для онлайн-перевода: Reverso В той или иной форме с 1998 года Reverso является одним из самых популярных бесплатных приложений для онлайн-перевода. Помимо переводов, на сайте есть и другие языковые ресурсы. Google Translate Запущенное в 2006 году, это, вероятно, самое известное приложение для перевода. Результаты Google Translate могут быть абсолютно точными, но ни один машинный переводчик не идеален, и приложение также прославилось своими ошибками. Bing Microsoft Translator Ответ Microsoft на Google Translate, это приложение похоже на своего конкурента с точки зрения качества результатов. DeepL Translator DeepL, выпущенное в 2017 году, — новейшее приложение для перевода в нашем списке, и оно уже наделало много шума. Предполагается, что он намного превосходит такие звезды, как Google Translate. Насколько хорошо популярные приложения переводят простой диалог? Я выбрал диалог из приложения French Together, потому что в нем содержится много повседневного словарного запаса, который понадобится изучающему французский язык, собирающемуся во Францию. Я хотел получить ответ на вопрос: если бы вы были во французском ресторане и нуждались в быстром переводе, эти приложения для перевода помогли бы вам или смутили вас? Вот диалог: Здравствуйте, мадам, у вас есть вегетарианские блюда? Конечно. У нас есть рыба. Я не ем рыбу. У нас также есть курица. Эм, я тоже не ем курицу. И его перевод: Добрый день, мадам, est-ce que vous avez des plats végétariens? Добрый день. Nous avons du poisson. Je ne mange pas de poisson. Nous avons également du poulet. Euh, je n’en mange pas non plus. Теперь давайте посмотрим, как его перевели самые популярные приложения для французского перевода. Reverso Когда я скопировал/вставил диалог в Reverso, вот перевод, который я получил: Добрый день, мадам, avez-vous des plats végétariens ? Бьен-сур. Nous avons du poisson. Je ne mange pas de poisson. На аусси дю пуле. Je ne mange pas de poulet non plus. Reverso очень хорошая работа. Приложение улучшилось с тех пор, как я впервые рассмотрел его в более ранней версии этой статьи несколько лет назад. Хотя это и не точная копия оригинала, этот диалог совершенно правильный, хотя в нем отсутствует «Эух». Это может не иметь значения, если вам просто нужно понять идею текста или сосредоточиться на грамматических частях предложения. Но если бы это был диалог в художественном произведении или расшифровка стенограммы, это «эээ» могло бы быть способом получить небольшое представление о говорящем. Это прекрасный пример того, как машинному переводу часто не хватает человеческого участия. С другой стороны, у Reverso есть один положительный момент: он также предлагает интересную услугу под названием Reverso Context. Вместо автоматических переводов Reverso Context предлагает вам подборку переводов из Интернета. Затем вы можете увидеть источник перевода и решить, достаточно ли он заслуживает доверия. Google Translate Вот как Google Translate перевел диалог: Добрый день, мадам, у вас есть вегетарианские блюда? Бьен-сур. Nous avons du poisson. Je ne mange pas de poisson. Nous avons aussi du poulet. Euh, je ne mange pas de poulet non plus. Хороший перевод. Даже слово-наполнитель включено. Помимо способности переводить, Google Translate предлагает услугу преобразования текста в речь, которую вы можете использовать, чтобы услышать все произнесенное. Эта функция преобразования текста в речь произвела на меня меньшее впечатление. Роботизированный голос произносил большую часть текста правильно, но звучал далеко не естественно, с натянутым голосом и странными наложениями звуков. Bing Microsoft Translator Вот перевод, который я получил от Bing Microsoft Translator: Bonjour Madame, avez-vous des plats vegétariens? Бьен-сур. На дю Пуассон. Je ne mange pas de poisson. Nous avons aussi du poulet. Je ne mange pas de poulet non plus. В этом довольно хорошем переводе есть три заметных недостатка. Первый в данном конкретном контексте является небольшим — пропуск слова-заполнителя Euh . Как я объяснял в разделе, посвященном Reverso, в большинстве случаев это не очень важно, но если диалог является художественным произведением, где вспомогательное слово может дать представление о персонаже или ситуации, это может быть проблематично. Большая проблема заключается в использовании более неформального на , чтобы сказать «мы» в одном из предложений диалога. Это не проблема в повседневной жизни (и я бы даже посоветовал вам использовать вместо , чтобы звучать менее формально), но могут быть проблемы, если вам нужно говорить по-французски в более официальной обстановке. Это видео от Oh La La, I Speak French прекрасно объясняет разницу между двумя местоимениями. DeepL Translator Вот результат, который я получил от новейшего приложения в нашем списке, DeepL Translator: Добрый день, мадам, пропустите вегетарианские блюда? Бьен-сур. Nous avons du poisson. Je ne mange pas de poisson. Nous avons aussi du poulet. Euh, je ne mange pas de poulet non plus. Я действительно впечатлен DeepL. Несмотря на то, что он новый и не такой известный, его результат близок к моему оригинальному переводу, с теми же двумя небольшими вариациями, что и во всех других приложениях: Est-ce que заменен на Avez-vous и de poulet вместо en . Все грамматически правильно, и даже слово-заполнитель было включено. что приятно. Как и Reverso, DeepL также предлагает способ проверить, как слова и фразы используются в других онлайн-источниках (через Linguee, к которому вы можете получить доступ, щелкнув вкладку в верхней части экрана). Эта функция не идеальна, например, составное слово или типичная фраза, например 9.0191 bien sûr можно искать не целиком, а пословно. Тем не менее, это может быть полезно, если вы хотите проверить перевод или выбор слова. Какой французский переводчик работал лучше всего? Все приложения, которые я пробовал, генерировали вполне приемлемые, почти идеальные переводы моего примера диалога. Не было никаких серьезных ошибок или чего-либо, что могло бы привести к недопониманию. И Google Translate, и DeepL Translator справились с задачей лучше всего, включив тонкие штрихи, такие как слово-заполнитель, а также избегая пограничных ошибок, таких как использование двух разных местоимений для «мы». Должны ли вы использовать инструменты перевода? Увидев, что все эти приложения хорошо или даже отлично справились с переводом нашего примера диалога, у вас может возникнуть соблазн постоянно использовать их для перевода с французского на английский или с английского на французский. Но это было бы ошибкой. Французские приложения для перевода в последнее время стали намного лучше и предлагают простой способ быстро понять общий смысл текста, но ожидать большего от этих приложений опасно по нескольким причинам. #1 Французские переводчики все еще делают много ошибок Тот факт, что приложения для перевода, которые я рассмотрел, хорошо справились с переводом примера диалога, не означает, что они никогда не делают ошибок. Например, неловкие ошибки Google Translate регулярно становятся вирусными. Если слишком полагаться на эти инструменты, это навредит вам, потому что вы рискуете учиться на их частых грамматических ошибках. Вот почему так важно учить французский на надежном курсе и избегать материалов, созданных машинами, не говоря уже о носителях языка. Последний пункт может быть спорным. В конце концов, есть много увлеченных изучением французского языка, которые создают и делятся потрясающим контентом на французском языке. Проблема в том, что французский материал, созданный не носителями языка, часто содержит крошечные ошибки, и эти ошибки складываются. Будь то машинный переводчик или создатель контента, не являющийся носителем французского языка, если вы в основном учитесь из источников с ошибками, вы тоже будете делать ошибки, потому что будете предполагать, что то, что вы изучаете, правильно. #2 Ошибки перевода могут вызывать неловкость Машинный перевод работает с помощью алгоритмов, а это значит, что со временем они должны стать лучше. Но вы не знаете, было ли у ИИ время и опыт, чтобы правильно перевести слово или фразу. Не так давно, когда я писал предыдущую версию этой статьи, я ввел в Google Translate фразу «Я стараюсь избегать продуктов с консервантами». Вот что у меня получилось: J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs Ага. Google Translate перевел это предложение так: «Я стараюсь избегать еды с презервативами». Несколько других приложений для перевода сделали то же самое. Это определенно не то, что вы хотели бы сказать в ресторане! К счастью, ни одно из приложений для перевода в нашем списке сейчас не совершает эту ошибку; у них было время изучить алгоритмы и другие усовершенствования. Но кто знает, где таится следующая неловкая переводческая ошибка? #3 Приложения для французского перевода не знают контекста Французский язык гораздо более формальный, чем английский, и поэтому приложениям для перевода сложно понять, как переводить. Возьмем случай tu против vous . Оба они означают «ты». Единственная разница в том, что один является неформальным, а другой — формальным. Но французские приложения-переводчики не знают, должны ли вы говорить формально или неформально, поэтому вы можете показаться грубым, если будете полагаться на их перевод. Если вы решите использовать приложения для перевода на французский язык, несмотря на этот риск, обязательно проверьте, использует ли полученный вами перевод ту или ву ; это хороший индикатор степени формальности, которую вы обнаружите в остальной части вашего текста, хотя даже это не точно (возьмем, например, использование на и nous в версии Bing Microsoft Translator нашего образец диалога). Что использовать вместо французских переводчиков? По всем вышеперечисленным причинам я рекомендую использовать приложения для перевода только для перевода с французского на английский или для быстрого понимания смысла предложения.