Смешные слова на английском

Две недели назад читатели британского таблоида Daily Mirror предложили свои варианты английских слов, которые, по их мнению, звучат или пишутся крайне нелепо, забавно или нестандартно.

На основе предложенных ответов издание составило список самых смешных слов на английском, который мы и представляем вам сегодня. Несмотря на их кажущуюся странность, их активно используют авторы новостных статей в статусных The Economist и The Guardian, чтобы, что называется, add zest to them — придать им живости и эксцентричности.

  • Hodgepodge

Звучит как какое-то магическое варево из мульсериала «Вуншпунш», правда? Значение этого слова чем-то напоминает ингредиенты зелья: hodgepodge [ˈhɒdʒpɒdʒ] — это мешанина, смесь, всякая всячина, «сборная солянка» из разнородных элементов, никак не сочетающихся друг с другом.

This drawer contains a hodgepodge of office supplies — staples, clips, post-it notes. — В этом ящике — мешанина из офисных принадлежностей: скобки, скрепки, листочки для заметок.

  • Shenanigans

Выходки, проделки, шалости, проказы, похождения, выкрутасы — слово shenanigans [ʃɪˈnanɪɡ(ə)nz] включает в себя всё это, приправленное хитростью и озорством.

His son’s shenanigans got him into trouble at school. — Из-за своих проделок его сын заработал себе неприятности в школе.

  • Skedaddle

Очень живописный и неформальный глагол, означающий «улепетывать, удирать, смываться, уносить ноги», to skedaddle [skɪˈdadl] чаще всего используется в юмористическом контексте:

Grandpa flapped his hands at the children and said, «Skedaddle, young ones!» — Дедуля замахал руками и сказал: «Улепетывайте, молодежь!»

  • Hoodwink

В XVI веке глагол to hoodwink [ˈhʊdwɪŋk] означал «завязывать глаза, ослеплять», но с течением времени его значение поменялось на «обманывать, одурачивать, обводить вокруг пальца».

He hoodwinked us into signing the agreement. — Он обманом заставил нас подписать соглашение.

  • Lollygag

Что за поразительно емкий глагол — to lollygag! Он не имеет никакого отношения к словам lolly «леденец на палочке» или gag «кляп» и означает «бездельничать, отлынивать, сачковать, лодырничать».

Stop lollygagging around and get to work! — Прекрати валять дурака и принимайся за работу! 

  • Dollop

Слово dollop [ˈdɒləp] «порция» часто используется, когда речь заходит о чем-то съедобном с текучей или вязкой консистенцией — a dollop of jam, a dollop of ice-cream:

My favourite dessert is chocolate cake with a dollop of ice cream on the side. — Мой любимый десерт — шоколадный торт, который подают с порцией мороженого.

  • Doodle

Слово «дудл» уже перекочевало в русский и чаще всего всплывает в сочетании «дудл от Google», то есть тематическая заставка, которая заменяет логотип поисковика в ознаменование важных событий. Английский же глагол to doodle [ˈduːdl] означает «машинально, рассеянно рисовать, думая о чем-то другом».

I doodled in the margins of my notebook instead of taking notes. — Я что-то машинально рисовал на полях тетради вместо того, чтобы записывать.

  • Ragamuffin

К маффинам это слово не имеет никакого значения. И вообще оно сохранилось в английском со времен Средневековья. Уверены, что вам знакомо слово rag — тряпка, лоскут, лохмотья, ветошь. Так вот, ragamuffin [ˈraɡəmʌfɪn] — это некто, облаченный в rags, грязные и изношенные лохмотья, иными словами, оборванец, голодранец. Особенно часто это слово используется в разговоре о детях:

I send my children to school dressed smartly, and they come home like little ragamuffins! — Я отправляю детей в школу одетыми аккуратно и опрятно, а они возвращаются домой как маленькие оборванцы!

  • Kerfuffle

Kerfuffle [kəˈfʌf(ə)l]— это смятение, ажиотаж, неразбериха, галдеж, гвалт, переполох, шумиха, особенно происходящая публично и в атмосфере столкновения точек зрения. Это слово существует в английском с середины XIX века и пришло в широкий обиход из ирландского или шотландского варианта языка.

What’s all the shouting for? Why are you making such a kerfuffle? — По какому поводу все эти вопли? Почему вы подняли такой гвалт?

  • Hullabaloo

Нет, это слово не придумано солистом группы Muse Мэттью Беллами, они просто использовали его в качестве названия своего концертного альбома. Hullabaloo [ˌhʌləbəˈluː] — это крик, гам, гвалт, кипеж, скандал, разговор на повышенных тонах, шум, который поднимают разгневанные люди.

Did you hear all that hullabaloo in the office today? — Слышал весь этот кипеж в офисе сегодня?

  • Squabble

Squabble [ˈskwɒb(ə)l] — ещё одно слово для обозначения ссоры или перебранки, на этот раз возникшей из-за какого-то пустяка.

He tried to settle the family squabble over the colour of the upholstery. — Он пытался замять семейную стычку из-за цвета обивки.

  • Gobbledygook

Для англоязычного уха индейка издает звуки, напоминающие “gobble, gobble, gobble”. Нетрудно догадаться, что забавное английское слово gobbledygook [ˈɡɒb(ə)ldɪˌɡuːk] произошло от бессмысленного звука и было изобретено в 1940-ых для обозначения полнейшей абракадабры, чепухи, пустой болтовни, казенного бюрократического языка. Оно также используется, если кто-то пытается использовать слишком много длинных «сложных» слов, не понимая их значения или преднамеренно «запутывая» свою речь.

The Director was talking a load of gobbledygook in that meeting. I have no idea what he wants! — Директор наговорил какой-то чепухи на том собрании. Я понятия не имею, чего он хочет!

  • Gibberish

Если кто-то уличен в gobbledegook, с большой долей вероятности он говорит gibberish [ˈdʒɪb(ə)rɪʃ]. В русском есть множество колоритных эквивалентов этого слова — тарабарщина, галиматья, околесица, белиберда, набор слов и даже бред сивой кобылы.

My one-year-old nephew can say a few words, but most of what comes out of his mouth is gibberish. — Мой годовалый племянник может произнести несколько слов, но в основном он не может выговорить ничего членораздельного.

  • Balderdash

Balserdash [ˈbɔːldədaʃ] — ещё одно английское слово для обозначения вздора, нонсенса и бессмыслицы. Изначально оно обозначало невразумительную смесь крепких напитков, но со временем приобрело переносное значение и из «бурды» превратилось в «чепуху»:

His remarks are utter balderdash from start to finish. — Его комментарии — полная чушь с начала до конца.

  • Malarkey

Кажется вполне логичным, что самые странные и смешные слова на английском обозначают нечто непонятное или заведомо ложное. Malarkey [məˈlɑːki] — это выдумка, чепуха, небылица, вздор и несусветная чушь.

That’s a lot of/a bunch of malarkey! — Всё это выдумки!

  • Discombobulated

Стоит вам услышать изрядную долю gobbledygook, gibberish или malarkey, и вы точно почувствуете себя абсолютно discombobulated [ˌdɪskəmˈbɒbjʊleɪtɪd], то есть сбитым с толку, ошарашенным, растерянным и озадаченным. Это прилагательное также может означать «рассеянный» и «неорганизованный»:

I was so discombobulated last night that I put my car keys in the fridge! — Я был настолько рассеянным вчера вечером, что запихнул ключи от машины в холодильник.

I get completely discombobulated when I think of figures that big. — Меня такие огромные цифры полностью сбивают с толку.

  • Flummoxed

Flummoxed [flʌməkst] — ещё одно забавно звучащее прилагательное, означающее «сбитый с толку», «озадаченный» и «смущенный».

He was completely flummoxed by the third examination question. — Третий вопрос на экзамене окончательно поставил его в тупик

  • Befuddled

Прилагательное befuddled [bɪˈfʌdlld] ближе по смыслу к выражению «приведенный в замешательство», «сконфуженный», «ошарашенный».

Even in my befuddled state I managed to call the police. — Даже в таком ошарашенном состоянии я смог вызвать полицию.

  • Dumbfounded

Dumbfounded [dʌmˈfaʊndɪd] переводится как «ошеломленный, ошарашенный, огорошенный», буквально «остолбеневший от удивления или потрясения» — это прилагательное появилось в результате словослияния dumb «онемевший» + to confound «ставить в тупик, сбивать с толку».

He was dumbfounded at the double life his longtime partner had been leading. — Двойная жизнь, которой жил его многолетний партнер, ошеломила его.

  • Flabbergasted

В сильном изумлении можно быть и dumbfounded, и flabbergasted [ˈflæbəɡɑːstɪd]— последнее подразумевает, что у вас от шока и неожиданности даже дыхание перехватило.

When I found out that I’d got the part I was absolutely flabbergasted. — Когда я узнал, что получил эту роль, я был поражён до глубины души.

  • Haphazard

В список смешных английских слов попало и прилагательное haphazard [hapˈhazəd] — «случайный, необдуманный, сделанный наугад или наудачу».

I continued my studies in a rather haphazard way. — Я продолжила учебу в довольно хаотичном и бессистемном режиме.

  • Ramshackle

Прилагательное ramshackle [ˈramʃak(ə)l ] в XIX веке могло считаться синонимом haphazard, но в наши дни означает «ветхий, полуразвалившийся, обветшалый, пришедший в упадок».

Their family home was a large, ramshackle house with an untended and brambly garden. — Их семейным гнездом был большой обветшалый особняк с запущенным и заросшим садом.

  • Lackadaisical

Вам нужно прилагательное, чтобы описать кого-то ленивого, безынициативного, вялого и апатичного? Lackadaisical [ˌlækəˈdeɪzɪkl] будет как раз кстати!

He has a rather lackadaisical approach to his work. — Он довольно равнодушно относится к своей работе и выполняет её спустя рукава.

Красивые слова на английском с переводом

Наверняка вы не раз задавали себе вопрос: почему некоторые слова в английском языке столь мелодичны и красивы? И причина не в том, что этот язык самый ходовой, а в том, что вы имеете возможность открыть иной мир, в котором ваши возможности преумножатся. Очень часто люди принимают решение учить английский именно потому, что им нравится звучание отдельных его слов.


Чем красив этот язык?


Английский язык привлекателен для многих людей по ряду следующих причин:


Подсознательная тяга к благозвучию. Здесь отсутствуют шипящие согласные, похожие по звуку, но есть большое количество долгих гласных. Также отсутствуют слова, которые сложно произносить, несмотря на то, что для того, чтобы выговорить некоторые, нужно иметь определённые артикуляционные способности.


Языковая семантика. Большинство слов легко узнать, поскольку они универсальны. Некоторые из них позаимствовали в иных языках, к примеру: фантастический — fantastic, деликатес — delicacy, вечность — eternity, галактика — galaxy, свобода — liberty. Английский язык можно сравнить с губкой – он впитал в себя ценные лингвистические формы, вот почему он кажется очень красивым.


Невероятная эмоциональная лексика. Сюда можно отнести наличие идиом и необычного разговорного сленга, а также применение ласковых суффиксов и иных приёмов.


Бесценный опыт лингвистов


Лингвисты из Британии любят организовывать различные опросы. Не так давно они решили создать ещё один. Его цель – обнаружить приятные на слух слова. Опрос был проведён среди иностранцев, поскольку коренному жителю Британии тяжело определить привлекательность того или иного слова – он просто привязывает их к определённым значениям. А, что касается не носителей, то их часто привлекают неизвестные слова.


Первое место в опросе заняло весьма мелодичное слово mother, познаваемое каждым человеком с рождения. Остальные результаты разнились, зависимо от возраста и уровня социальной группы:


Молодёжь предпочитает романтические слова, а также те, что связаны с музыкой.


Философские понятия пришлись по душе людям постарше.


Бизнесменам нравятся осязаемые термины о деловой жизни.


Домохозяйкам по душе бытовые слова, а также те, которые часто встречаются в сфере шопинга и в сериалах.


Как видите, опрос не дал определённых результатов. Это было очередным доказательством того, что среда, где живёт и работает тот или иной человек, влияет на лексические предпочтения. У каждого языка есть привлекательные слова.


Список привлекательных английских слов


Но всё-таки среди миллиона слов получилось разграничить красивые слова на английском, привлекающие людей и вызывающие у них желание учить язык:


  1. Blossom – расцветать.
  2. Bumblebee – шмель.
  3. Banana – банан.
  4. Observatory – обсерватория.
  5. Bliss – блаженство.
  6. Aqua – вода.
  7. Cosy – уютный.
  8. Blue – синий.
  9. Cute – милый.
  10. Bubble – пузырь.
  11. Galaxy – галактика.
  12. Destiny – судьба.
  13. Mint – мята.
  14. Gorgeous – великолепный.
  15. Rainbow – радуга.
  16. Sentiment – чувство, настроение.
  17. Freedom – свобода.
  18. Delicacy – деликатес.
  19. Cherish – лелеять.
  20. Cosmopolitan – космополит.
  21. Extravaganza – феерия.
  22. Fantastic – фантастический.
  23. Grace – благодать.
  24. Hope – надежда.
  25. Lullaby – колыбельная.
  26. Moment – момент.
  27. Pet – животное.
  28. Lollipop – леденец.
  29. Peace – мир.
  30. Sweetheart – возлюбленная.
  31. Smile – улыбка.
  32. Enthusiasm – энтузиазм.
  33. Sunshine – солнечный свет.
  34. Paradox – парадокс.
  35. Hilarious – весёлый.
  36. Passion – страсть.
  37. Peekaboo – игра в прятки.
  38. Kangaroo – кенгуру.
  39. Love – любовь.
  40. Emotion – эмоция.
  41. Sophisticated – утончённый.
  42. Twinkle – мерцание.
  43. Tranquility – спокойствие.
  44. Umbrella – зонтик.
  45. Sunflower – подсолнух.


А самыми красивыми словами на английском считают эти:


  1. Bubble – пузырь.
  2. Hope – надежда.
  3. Blue – синий.
  4. Love – любовь.
  5. Smile – улыбка.
  6. Mother – мама.
  7. Camomile – ромашка.


Секрет красоты слов


Наверняка вы заметили, что эти слова имеют не только красивое произношение, но и значение. Они положительные по смыслу, вызывают только приятные эмоции, ведь красота ассоциируется с добротой.


Опрос также проводили среди маркетологов, дизайнеров, работников. И, по их мнению, с помощью красивых слов на английском языке можно привлечь внимание целевой аудитории и не только.


А, если у вас появилось желание изучить английский язык, настоятельно рекомендуем вам обучающий сервис Lim English. Здесь вы не только узнаете множество красивых слов на английском языке с переводом, но и расширите свой словарный запас, научитесь произносить предложения правильно и красиво. Ведь человек, который знает английский язык, владеет целым миром. И с этим трудно поспорить.

25 иностранных слов с забавным буквальным значением

Любой, кто когда-либо изучал иностранный язык, знает, что приложения-переводчики хоть и полезны, но не всегда надежны. Легко сказать, когда текст был загружен через онлайн-переводчик, потому что некоторые слова и фразы, как правило, путаются в процессе, о чем свидетельствует множество неправильных переводов, публикуемых в Интернете каждый день. (См.: Иракский отель, чья вывеска со шведским столом ошибочно идентифицировала фрикадельки как «Пол мертв».) происхождения слова, а также дает интересное представление о том, как разные культуры воспринимают обычные предметы. В этом духе мы выбрали 25 наших любимых иностранных слов и их странные и замечательные дословные переводы.

1.

CHUỘT TÚI // RAT POCKET

Значение: Кенгуру
Язык: вьетнамский

Многие вьетнамские слова, обозначающие животных, звучат так, как будто группа комиков отправилась жарить каждое существо в зоопарк. они видели. Акула — это «жирная рыба», скунс — это «вонючая лиса», а бабуин — это «собака с головой обезьяны», что звучит как ужасающее мифическое существо, с которым вы не хотели бы пересекаться.

2.

STROZZAPRETI // ЖРЕЦ ДУШИТЕЛЬ

Значение: Разновидность пасты
Язык: Итальянский

Легенда о том, как эта лапша получила свое название, так же запутана, как и сама паста. Предположительно, это происходит из-за жадных священников, которые, получив блюдо от местных жителей, съели его так быстро, что подавились, согласно BBC Good Food .

3.

SYUT GWAIH // SNOW CUPBOARD

Значение: Холодильник
Язык: Китайский (кантонский)

Между мандаринским и кантонским диалектами, двумя основными языками, на которых говорят в Китае, существует некоторое пересечение, но этот термин используется исключительно носителями кантонского диалекта, особенно в Гонконге.

4.

AMUSE-BOUCHE // MOUTH AMUSER

Значение: Своего рода закуска
Язык: Французский

Этот термин не может быть переведен идеально на английский язык, потому что французы действительно имеют монополию на термин «еда» , но amuse-bouche в основном размером с укус hors d’oeuvre (закуска, но дословно «вне работы»). Его также иногда называют amuse-gueule , что означает то же самое.

5.

DEDOS DO PE // ПАЛЬЦЫ СТОП

Значение: Пальцы ног
Язык: Португальский

Зачем изобретать новое слово, когда пальцы ног — это, по сути, пальцы ног? По крайней мере, такова логика соединения этих двух слов в португальском, французском, арабском и ряде других языков.

6.

BRUSTWARZEN // ГРУДНЫЕ БОРОДАВКИ

Значение: Соски
Язык: Немецкий

Хотя это может показаться немного непривлекательным для носителей английского языка, многие германские языки используют одно и то же слово для обозначения «бородавок». «соски», согласно The Economist .

7.

Smörgås // Goose Goose

Значение: Сэндвич
Язык: Шведский

Слово Gås Буктально переводится на гуси кусок (масла). ( Smörgås также означает масло, поэтому smörgås означает либо «масляный гусь», либо «сливочное масло».) Smörgås означает «хлеб с маслом» и, следовательно, бутерброд. Smorgasbord , который был принят на английском языке, начинает иметь немного больше смысла, когда его интерпретируют как стол для сэндвичей или, в более общем смысле, шведский стол, предлагающий различные блюда. Вы следите за всем этим?

8.

БУМАЖНЫЙ ВАМПИР // БУМАЖНЫЙ ВАМПИР

Значение: Степлер
Язык: Африкаанс

Как отмечает Южноафриканский , есть несколько слов на африкаанс, которые звучат просто смешно, если их перевести непосредственно на английский язык. Попкорн — это «прыгающая кукуруза», хамелеон — «мягкий шаг», а травка — «оглядись вокруг табака».

9.

СУРТАН АЛЬБАХР // РАК МОРЯ

Значение: Лобстер
Язык: Арабский

«Морской рак» кажется грубым, но это похоже на скромный ракообразный еще один случай многозначности. Согласно Hans Wehr Dictionary of Modern Lettern Arabic  [PDF], арабское слово, обозначающее рак, происходит от корневого слова, означающего «схватить/проглотить», от которого произошло слово «лобстер».

10.

NACKTSCHNECK // ГОЛАЯ УЛИТКА

Значение: Slug
Язык: Немецкий

Комикс о путешествиях и языке, переведенный Малачи Рэем Ремпеном, забавно иллюстрирует некоторые результаты для слова на английский язык. Есть «светящаяся груша» для лампочки, «колесо» для велосипеда и «в землю» для похорон.

11.

ДИАН НАО // ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ МОЗГ

Значение: Компьютер
Язык: Китайский (мандарин)

Китайский язык может показаться довольно поэтичным для тех, для кого он не является родным. Отчасти это связано с тем, что это язык, основанный на логограммах, а это означает, что символ представляет слово. Вместо того, чтобы изобретать новый символ для представления компьютера, уже существующие символы объединяются, чтобы получить совершенно новую концепцию. Отсюда и электрический мозг.

12.

БЕРГМАЛ // РОК ЯЗЫК

Значение: Эхо
Язык: Исландский

Как объяснил Исландия Естественно, этот перевод подходит, «потому что эхо обычно отражается от окружающих скал или стен, как если бы это был их способ общения ». Если бы кто-нибудь мог перевести то, что они говорят…

13.

TOILETBRIL // ТУАЛЕТНЫЕ СТЕКЛА

Значение: Сиденье для унитаза
Язык: Голландский

Альтернативное определение, которое мы предлагаем: очки когда ты в полусне в 3 часа ночи, ощупывая свой путь сквозь тьму в поисках туалета.

14.

Joulupukki // Рождественский козел

Значение: Санта -Клаус
Язык: Финский

Перевод на рождественский или коз угрожать непослушным детям», — сообщает The New York Times . С годами идея эволюционировала и стала ассоциироваться с Санта-Клаусом, но термин прижился.

15.

SCHLAGZEUG // HIT STUFF

Значение: Барабаны
Язык: Немецкий

Согласно Your Daily German, слово zeug («вещь») изначально означало «притягивать что-то к вам», чтобы использовать это, или, другими словами, инструмент. Он используется для описания ряда вещей, в том числе самолета ( flugzeug , или «летающая штука»), зажигалки ( feuerzeug , или «огненная штука») и игрушки ( spielzeug , или «игрушка»). .

16.

МОНТАНА РУСА // РОССИЙСКИЕ ГОРЫ

Значение: Американские горки
Язык: Испанский

Американские горки называются «русскими горами» на испанском и некоторых других романских языках, потому что ранний предшественник аттракциона — горка, помещенная на покрытую льдом горка — изобретена в современной России в 15 веке. В других языках американские горки — это «поезд смерти» (хорватский), «волнистая железная дорога» (венгерский), «американские холмы» (русский).

17.

SPOOKASEM // GHOST BREATH

Значение: Сахарная вата
Язык: Африкаанс

Честно говоря, английские фразы «сахарная вата», «волшебная нить» (Австралия) и «сахарная нить» (Великобритания) ) тоже не имеет смысла. Но дыхание призрака? По крайней мере, он получает баллы за оригинальность.

18.

GAESALAPPIR  // GOOSE FEET

Значение: Кавычки
Язык: Исландский

Исландский язык известен тем, что его трудно выучить, и достаточно взглянуть на некоторые его слова. Серия комиксов о скучающей панде освещает некоторые из наиболее странных дословных переводов языка, такие как «зоосад» для зоопарка, «торт из матки» для плаценты и «невеста, которую нужно купить» для свадьбы.

19.

AIN HTAUNG  // ДОМАШНЯЯ ТЮРЬМА

Значение: Брак
Язык: Бирманский

Говоря о браке, исландцы не единственные, кто придерживается двойственного взгляда на этот институт с точки зрения языка. как минимум. Используемое в качестве глагола бирманское слово ain htaung может быть понято как «вступить в брак» и используется так же, как htaung kya , или «попасть в тюрьму».

20.

NIU ZAI KU  // КОВБОЙСКИЕ БРЮКИ

Значение: Джинсы
Язык: Китайский (мандаринский диалект)

Китайский — не единственный язык, на котором синие джинсы ассоциируются с американской культурой и Диким Западом. По-испански они называются vaqueros («ковбои») или tejanos («техасцы»), а по-датски они называются cowboybukser , что также означает «ковбойские штаны», согласно Denim and Trousers . электронная книга Маркиза Шефера [PDF]

21.

HABLEÁNY // FOAM GIRL

Значение: Русалка
Язык: Венгерский

Разве вы никогда не видели Маленькую девочку из пенопласта ? Это классика Диснея!

22.

Kanth Langot // Larynx Loincloth

Значение: Tie
Язык: Хинди

Согласно книге стандартизировано при британском колониализме:

«Допуск заимствованных слов в активный лексикон носителей хинди был фрагментарным, с некоторыми из наиболее абсурдных формулировок (например, lauh-path gaamini или «путешественник по железной тропе» для «поезда» и kanth-langot или «гортанная набедренная повязка» вместо «галстук») — предмет заслуженного насмешки».

23.

STOFZUIGER  // DUST SUCKER

Значение: Пылесос
Язык: Голландский

Лаура Фрейм, голландская серия Word, созданная иллюстратором из Глазга. ее любимые дословные переводы голландского языка, в том числе «зеркальное яйцо» для жареного яйца, «садовая змея» для шланга и «моющий медведь» для енота.

24.

JAGUCHI // ЗМЕИНЫЙ РОТ

Значение: Water faucet
Язык: Японский

Эта творческая интерпретация не слишком натянута — рот крана немного похож на змею. если вы используете свое воображение.

25.

ГАВИСТИ // ЖЕЛАНИЕ СКОТА

Значение: Война
Язык: Санскрит

Популяризирован благодаря сцене из научно-фантастического триллера 2016 г. «Прибытие»

8 г. зрители узнали, что одно из санскритских слов, обозначающих войну (их несколько), имеет своеобразный дословный перевод. Это восходит к ранним арийцам, которые иногда совершали нападения на аборигенов «с целью получения скота», согласно статье, опубликованной в

The American Journal of Theology .

Иностранные слова, которые звучат смешно на английском языке

  • Путешествия

Автор Bink Baulch

Опубликовано 10.12.2013 в 11:30

При поездке за границу важно сохранять объективность, чтобы преодолеть эти неизбежные культурные различия и языковые барьеры. Также важно взять камеру с огромной SD-картой, чтобы запечатлеть все невинные вывески, которые заставят ваших друзей дома смеяться до упаду.

Rohan Noseelg

Dickmilch
Язык: Немецкий
Английский перевод: «Пахта»
Использование: «Жаль, что в Штутгарте нет IHOP вкусных блинов.

Thrillist TV

Flickr user Bjørn Giesenbauer

Slutspurt
Language: Swedish
English translation: «Final sale»
Usage: «Luckily, no one was injured in the Black Friday slutspurt at the Spokane H&M в этом году. Очевидно, они продавали беспорядочные всплески со скидкой до 70%!»

Пользователь Flickr Metro Centric

Slagroom, Worst
Язык: Голландский
Перевод на английский: «Взбитые сливки», «Колбаса»
Использование: «Вау, у этого ресторана есть своя шлаковая и там самая ужасная еда! Спасибо, Thrillist Rotterdam!»

Wikimedia

Fucking
Язык: Немецкий
Английский перевод: Ну, на самом деле это название небольшого австрийского городка с знаком приветствия, защищенным от кражи, так что настоящего перевода нет.
Использование: «Willkommen in Fucking. Nun verschwinden Sie bitte, wir sind alle beschäftigt, Sie wissen, womit…» (Добро пожаловать в Fucking. Теперь, пожалуйста, уходите, мы все заняты, ну, вы знаете…)

Wikimedia

Умри, умри, умри… Alsjeblieft
Язык: Голландский
Английский перевод: «Вот тот, тот, тот… пожалуйста».
Использование: «Это худшая детская смесь, которую я когда-либо ел. Откровенно говоря, она на вкус как трава. Мама, если я когда-нибудь снова ее выпью, ты умрешь, умрешь, умрешь.»

Фукусима

Фукуппи
Язык: Японский
Английский перевод: Опять же, прямого перевода нет. Fukushima Industries просто неудачно выбрала слово, назвав своего нового талисмана летающего яйца, Fukuppy.
Использование: «Посмотри, у нас только что целый аквариум, полный гребаных гуппи — или, как мы любим их называть, фукуппи». чертов фукуппити.
Альтернативное, альтернативное использование: «Да, я имею в виду, мы современные городские жители с кучей денег и склонностью к сексу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *