Стишки на Английском для Детей (с Аудио и Переводом)

Елена Английский для детей Ответить на комментарий

Считается, что каждый англоговорящий ребенок должен знать эти коротенькие стишки на английском для детей. Стихи из этой коллекции обычно любят дети, потому что они достаточно короткие, их легко выучить наизусть и не потерять интерес к стихотворению. Правда, некоторым из них более 300 лет и они содержат слова, которые редко встретишь в современном английском языке, но эти слова необходимы для рифмы. А для самых маленьких на нашем сайте есть еще детские песни на английском.

TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR (МЕРЦАЙ, МЕРЦАЙ, МАЛЕНЬКАЯ ЗВЕЗДА)

Мерцай, мерцай, маленькая звезда!
Как я же потрясен тем, какая ты,
Так высоко над миром,
Как алмаз в небе.
Когда восхитительное солнце садится,
Когда трава влажная от росы,
Тогда ты показываешь свой маленький свет,
Мерцай, мерцай всю ночь.
В темно-синем небе ты находишься,
И часто сквозь занавески заглядываешь,
Ибо ты никогда не закрываешь глаза,
Пока солнце не появится в небе.
Как твоя яркая и крошечная искра
Направляет путешественника в темноту,
Хотя я не знаю, кто ты,
Мерцай, мерцай, маленькая звезда!

LITTLE THINGS (МАЛЕНЬКИЕ ВЕЩИ)

Маленькие капли воды,
Маленькие песчинки,
Делают  могучий океан
И славную землю.
Также маленькие минутки,
Хотя они такие смиренные,

Делают могучий возраст
Вечности.

THE DAYS OF THE MONTH (ДНИ МЕСЯЦА)

Тридцать дней в сентябре,
Апреле, июне и ноябре;
Только в феврале двадцать восемь.
Во всех остальных тридцать один,
За исключением високосного года — это время,
Когда в феврале двадцать девять дней.

SPRING’S AT THE MORN (ВЕСНА НА УТРО)

Год на весну,
День на утро;
Утро в семь;
Роса холма была жемчужной;
Жаворонок на крыле;
Улитка на торне;
Бог в небесах —
Все в порядке с миром!

LET DOGS DELIGHT TO BARK AND BITE (ПОЗВОЛЬТЕ СОБАКАМ ЛАЯТЬ И КУСАТЬСЯ)

Пусть собакам нравится лаять и кусаться,
Ибо Бог сделал их такими;
Пусть медведи и львы рычат и дерутся,
Ибо это их природа.
Но вы, дети, никогда не должны позволять
Таким гневным страстям расти;
Ваши маленькие руки были сделаны не для того,
Чтобы рвать друг другу глаза.

LITTLE WHITE LILY (МАЛЕНЬКАЯ БЕЛАЯ ЛИЛИЯ)

Маленькая белая лилия
Росла рядом с камнем,
Увядшая и ожидающая
Пока солнце не светило.
Маленькая белая лилия
Солнечным светом накормлена;
Маленькая белая лилия
Поднимает голову.
Маленькая белая лилия
Сказала: «Как хорошо,
Маленькая Белая Лилия
Одета и сыта».
Маленькая белая лилия
Одета как невеста!
Сияя белизной,
И короной к тому же!
Маленькая белая лилия
Увядает с болью,
Ожидание и ожидание
Влажного дождя.
Маленькая белая лилия
Придерживает свою чашу;
Дождь быстро падает
И заполняет ее.
Маленькая белая лилия
Сказала: «Опять хорошо,
Когда я хочу пить
Приходит добрый дождь.
Теперь я сильнее,
Теперь я свежа;
Жара не может сжечь меня,
Мои вены настолько полны».
Маленькая Белая Лилия
Пахнет очень сладко;
На ее голове солнечный свет,
Дождь у ее ног.
Благодаря солнечному свету,
Благодаря дождю,
Маленькая белая лилия
Счастлива опять.

THE BOY WHO NEVER TOLD A LIE (МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ НИКОГДА НЕ ЛГАЛ)

Когда-то был маленький мальчик,
С вьющимися волосами и приятным глазом —
Мальчик, который всегда говорил правду,
И никогда, никогда не лгал.
И когда он отправился в школу,
Все дети кричали,
«Там идет кудрявый мальчик —
Мальчик, который никогда не лжет.»
И все его так любили,
Поскольку он всегда говорил правду,
Что каждый день, когда он рос,
Говорилось:
«Вот идет честная молодость».
И когда люди, стоящие рядом
Повернутся спросить — почему,
Ответ всегда будет таким:
«Потому что он никогда не лжет».

Стишки на английском для детей в книге

Есть такая книга «Poems every child shoul know» В ней вы можете найти еще стишки на английском для детей. Эту книгу можно читать и слушать в библиотеке Librivox.

Стихи на английском о любви

Fun, Reading, Vocabulary. 13.02.2013

Автор:

Алёна Горбатко

 

В преддверии Дня Всех Влюбленных предлагаем вам подборку нескольких наиболее известных стихотворений о любви, написанных в оригинале на английском языке. Большинство из них мы все читали  и даже разучивали – правда, в переводе – на уроках зарубежной литературы в школе. Мы предлагаем вам почитать и послушать их в оригинале.

Говорят, восприятие стихотворного ритма является врождённым свойством нашего мозга, который тоже работает ритмично. Ритмичная организация стиха и ритмичная работа мозга соответствуют друг другу. Поэтому нам проще запоминать стихотворения, чем прозу. Дети учат стихи, чтоб тренировать память, улучшать речь и расширять кругозор. Взрослым же можно читать и слушать стихи на английском, чтобы тренировать мозг на восприятие английской речи, а также поплнять словарный запас. Хотя, в общем-то, выучить и продекламировать стихотворение на занятии никто не запрещает 🙂

Можете выбрать ниже следующие стихотворения, а можете обратиться к сайту poemhunter. com

«Sonnet 116»
by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Сонет 116
(перевод С.Я. Маршака)

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которую моряк
Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я неправ и лжет мой стих, —
То нет любви и нет стихов моих!

 

“She Walks In Beauty”
by Lord Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе
(перевод С.Я. Маршака)

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

 

“A Red, Red Rose”
by Robert Burns

O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

Любовь
(перевод С.Я. Маршака)

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

 

“Bright Star”
by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—

No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.

К звезде
(перевод В. Левика)

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком —
                    
Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, —
                    
Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
                    
И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца — или уснуть навек.

“Annabel Lee”
by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night,
Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: —
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride
In the sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.

Аннабель Ли
(перевод В. Брюсова)

Много лет, много лет прошло
У моря, на крае земли.
Я девушку знал, я ее назову
Именем Аннабель Ли,
И жила она только одной мечтой —
О моей и своей любви.
Я ребенок был, и ребенок она,
У моря на крае земли,
Но любили любовью, что больше любви,
Мы, или Аннабель Ли!
Серафимы крылатые с выси небес,
Не завидовать нам не могли!
Потому-то (давно, много лет назад,
У моря на крае земли)
Холоден, жгуч, ветер из туч
Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
И родня ее, знатная, к нам снизошла,
И куда-то ее унесли,
От меня унесли, положили во склеп,
У моря, на крае земли.
Вполовину, как мы, серафимы небес
Блаженными быть не могли!
О, да! потому-то (что ведали все
У моря на крае земли)
Полночью злой вихрь ледяной
Охватил и убил мою Аннабель Ли!
Но больше была та любовь, чем у тех,
Кто пережить нас могли,
Кто мудростью нас превзошли,
И ни ангелы неба, — никогда, никогда! —
Ни демоны с края земли
Разлучить не могли мою душу с душой
Прекрасной Аннабель Ли!
И с лучами луны нисходят сны
О прекрасной Аннабель Ли,
И в звездах небеса горят, как глаза
Прекрасной Аннабель Ли,
И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
Я — в могиле, у края земли,
Во склепе приморской земли.
 

 

How Do I Love Thee?
By Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

 

Как я люблю тебя
(перевод В.Савина)

Как я тебя люблю? Люблю без меры.
До глубины души, до всех ее высот,
До запредельных чувственных красот,
До недр бытия, до идеальной сферы.

До нужд обыденных, до самых первых,
Как солнце и свеча, простых забот,
Люблю, как правду, — корень всех свобод,
И , как молитву, – сердце чистой веры.

Люблю всей страстью терпкою моих
Надежд несбывшихся, всей детской жаждой;
Люблю любовью всех моих святых,
Меня покинувших, и вздохом каждым.

А смерть придет, я верю, и оттуда
Тебя любить еще сильнее буду.
 

 

“Love’s Philosophy”
by Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Философия любви
(перевод А. Ибрагимова)

Ручьи вливаются в реки,
Реки бегут к низовью.
Ветры сплелись навеки
В ласках, полных любовью.
Все замкнуто тесным кругом.
Волею неземною
Сливаются все друг с другом, —
Почему же ты не со мною?
Небо целует горы.
Волн распахнулись объятья.
Отвергнутые — шлют укоры
Розам кичливым их братья.
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади.
Но на что мне, скажите, все это,
Если ты со мною в разладе?
 

А если вы хотите научиться, как правильно обращаться на английском к любимым и родным, смотрите наше обучающее видео про «Ласковые обращения на английском»:

Поделись с друзьями

Подпишись на рассылку новых материалов для изучения английского

Вам также может понравиться:

Fun

Видео: Сложности перевода названий фильмов на английском языке

Если вы изучаете английский уже некоторое время и любите кино, вы точно замечали, что украинские названия фильмов не всегда совпадают с оригинальными названиями на английском, а иногда и вообще имеют совершенно противоположные значения. То как так случилось, что фильм Die hard стал Крепким орешком…

Fun

One Аnimated Film for your English — мультфильм Soul

Рубрика One Animated Film for your English возвращается, чтобы помочь вам отвлечься, настроиться на позитив и, конечно, улучшить ваш английский! И сегодня мы подготовили для вас мультфильм «Душа» на очень актуальную тему. Это история о школьном учителе музыки, который всегда мечтал о карьере…

Fun

Английский на слух: Jennifer Lawrence

Отдых сейчас большинству украинцев только снится… Но ведь мы не можем отменить лето, да и не хотим! Сегодня в новеньком видео из рубрики #английскийнаслух предлагаем вам немного отвлечься и погрузиться в веселый рассказ о летнем отпуске очень простой, смешной и одновременно оскароносной актрисы Jennifer…

Прослушать | Фонд поэзии

Аудиопоэма дня

  • Из аудиопоэмы дня
    Октябрь 2022 г.

    Мелани Браверман

  • Из аудиопоэмы дня
    Октябрь 2022

    Шидо Бунан

  • Из аудиопоэмы дня
    Октябрь 2022 г.

    Исаак Розенберг

  • Из аудиопоэмы дня
    Октябрь 2022

    Автор Тарфия Файзул

Поэзия Журнал Подкаст

Подкаст журнала Поэзия

Аудио

Жизнь и поэзия Кэролайн Мари Роджерс с Ниной Роджерс Гордон, Эндрю Пиртом и Шрикантом Редди

Из подкаста журнала Поэзия
Октябрь 2022 г.

Окунитесь в жизнь и поэзию одного из главных архитекторов Движения черных искусств в Чикаго, Кэролайн Мари Роджерс (1940–2010), с особым гостем: сестрой Кэролайн, Ниной Роджерс Гордон.

Родившаяся в Бронзевилле, Кэролайн Мари Роджерс стала соучредителем издательства Third World Press, которое остается крупнейшей независимой чернокожей прессой в Соединенных Штатах. Поэзия Роджерса широко антологизируется, и в 1976, ее книга « Как у меня появилась Ова: новые и избранные стихи » стала финалистом Национальной книжной премии. Сегодня мы имеем большую честь услышать ее стихи, прочитанные ее сестрой Ниной Роджерс Гордон, которая рассказывает о том, каково было расти вместе с Кэролайн, и о многих этапах ее творчества и жизни. В студии к ней присоединились Эндрю Пирт, писатель и редактор из Чикаго, который несколько лет работал с Ниной над организацией газет Кэролайн Мари Роджерс, и Срикант «Чику» Редди, бывший приглашенный редактор журнала 9.0031 Поэзия и редактор серии книг Phoenix Poets в University of Chicago Press. Вы также услышите клип, в котором Роджерс читает свои стихи в конце шестидесятых и выступает в Северо-Западном университете в 2007 году на симпозиуме под названием «Движение черных искусств в более широком наследии движения за гражданские права». Вы можете прочитать больше о Роджерсе и других работах Роджерса в выпуске Poetry за октябрь 2022 года.

Другие выпуски подкастов Poetry Magazine

  • Аудио

    Из Поэзия Журнал Подкаст
    Сентябрь 2022 г.

    На этой неделе Эстер Белин беседует с А. Ван Джорданом о его готовящейся книге Когда я проснулся, я снова заплакал во сне . Название происходит от Буря , и книга празднует…

  • Аудио

    Из Поэзия Журнал Подкаст
    Сентябрь 2022

    На этой неделе Эстер Белин беседует с Юлией Колчински Дасбах. Дасбах эмигрировала в Соединенные Штаты из Украины как еврейская беженка, когда ей было шесть лет. Ее научные исследования…

  • Аудио

    Из Поэзия Журнал Подкаст
    Август 2022 г.

    На этой неделе Эстер Белин и Бет Пиатоте отмечают некоторые уникальные качества языков навахо и нез-персе. Пиатоте — писатель, ученый и член Нез Персе…

  • Аудио

    Из Поэзия Журнал Подкаст
    Август 2022 г.

    На этой неделе Эстер Белин беседует с Тони Жизель Стюарт, южноафриканской поэтессой, исполнительницей и фасилитатором. Белин говорит: «Когда я впервые услышал стихи Стюарт, я был тронут ее использованием…

Поэзия в наличии

Поэзия с полки

Как я есть

Из готовой поэзии
Октябрь 2022 г.

Ама Коджо о нормальных обнаженных телах, решении проблем и своей жизни без детей.

Другие серийные выпуски поэзии

  • Из готовой поэзии
    Сентябрь 2022 г.

    Noʻu Revilla об истории предков в газетах, сознании океана и о том, как быть гостем.

  • Из готовой поэзии
    Сентябрь 2022 г.

    Челси Харлан о знаниях, творении и поисках тайной печали своей матери.

  • Из готовой поэзии
    август 2022

    Андре Нафис-Сахели о песках пустыни, безродности и длинной тени фашизма.

  • Из готовой поэзии
    Август 2022 г.

    Элиза Габберт об обязательствах, скуке и поэме как о театре.

Против.

ПРОТИВ

Перекличка: Три замка и музыкальный город

Из ВС
Апрель 2022

В октябре 1871 года старейший университет в Нэшвилле, штат Теннесси, оказался на грани краха. Чтобы выжить, Университет Фиска поставил последние 40 долларов на набор полевых гимнов и 10 потомков американского рабства. Певческая группа донесла мелодии, которыми тайно делились их семьи, с хлопковых полей среднего Теннесси к высокому двору королевы Англии. Знаменательные гастроли Fisk Jubilee Singers спасли университет, придали Нэшвиллу его индивидуальность и определили курс американской музыки.

Сто пятьдесят лет спустя путешествие певцов Fisk Jubilee продолжается. Погрузитесь в музыку и голоса оригинального хора и узнайте, как их истории трансформируются с помощью поэзии в этом часовом специальном выпуске «Три замка и музыкальный город».

Произведено в сотрудничестве с Nashville Public Radio [WPLN]
Организатор: Destiny Birdsong
Соавтор сценария и продюсер: Джошуа Мур и Коллин Фелпс
Монтаж: Анита Багг
Транскрипция: Айинде Жан-Батист

Поэты:
Песня судьбы
Циона Роуз
Брайан Бердлонг

Больше эпизодов VS

  • Из ВС
    Март 2022 г.

    Все апостолы черные, все святые странные, и все они храбрые: к странному канону (часть 2)
    Привет, привет, Любимые! Добро пожаловать во вторую часть нашего

  • Из ВС
    Март 2022 г.

    Все апостолы черные, все святые странные, и все они храбрые: к странному канону (часть 1)
    Привет, привет, Любимые! Мы Копано Марога и Манео Мохале и…

  • Из ВС
    Март 2022

    В этом выпуске чернокожая поэтесса-феминистка и перформансистка Габриэль Сивил борется со скользкой, срочной природой черного времени, которое она называет дежавю . Она разговаривает с товарищем…

  • Из ВС
    Февраль 2022 г.

    Этот эпизод представляет собой дискуссию за круглым столом между Бриттани, Маурисой и Аджаной. Мы обсуждаем, как дружба поддерживала нас и была катализатором нашего роста как писателей. Мы…

Разговор о стихах

  • Из разговора о стихах
    Август 2022 г.

    Ведущий Эл Филрейс, с участием Джоан Реталлак, Эрики Кауфман и Лейни Браун.

  • Из разговора о стихах
    Июль 2022 г.

    Ведущий: Эл Филрейс, с участием Кэролайн Бергвалл, Генри Стейнберга и Бетани Суонн.

  • Из разговора о стихах
    Июнь 2022 г.

    Ведущий: Эл Филрейс, с участием Тимоти Ю, Жозефины Нок-Хи Пак и Пияли Бхаттачарьи.

  • Из разговора о стихах
    май 2022

    Ведущий Эл Филрейс, с участием Макса Крэндалла, Ларисы Лай и Джулии Блох.

ПоэзияСейчас

ПоэзияСейчас

Я думал, дерево умирает

От PoetryNow
Декабрь 2019

Сандра Доллер размышляет о старении и материнстве. Продюсер Кэти Клоксин.

Больше серий PoetryNow

  • Из ПоэзииСейчас
    Декабрь 2019

    Стейси Шимашек пишет стихотворение в благодарность своим ученикам. Продюсер Кэти Клоксин.

  • Из ПоэзииСейчас
    декабрь 2019 г.

    Уилл Александер находит способы писать стихи, чтобы оживить язык в целом. Продюсер Кэти Клоксин.

  • Из ПоэзииСейчас
    Декабрь 2019 г.

    Кристин Кановник исследует место религии и духовности в светской жизни. Продюсер Кэти Клоксин.

  • Из ПоэзииСейчас
    Декабрь 2019 г.

    Эви Шокли выражает разочарование по поводу текущей иммиграционной политики и думает о том, как американцам лучше жить вместе. Продюсер Кэти Клоксин.

Основные американские поэты

Основные американские поэты

Лорин Нидекер: основные американские поэты

От основных американских поэтов
Март 2012 г.

Записи поэтессы Лорин Нидекер с рассказом о ее жизни и творчестве. Записано дома в 1970 году. Запись предоставлена ​​PennSound.

Другие основные эпизоды американских поэтов

  • От основных американских поэтов
    Март 2012 г.

    Записи поэтессы Лорин Нидекер с рассказом о ее жизни и творчестве. Записано дома в 1970 году. Запись предоставлена ​​PennSound.

  • От основных американских поэтов
    Январь 2012 г.

    Записи поэтессы Гертруды Стайн с введением в ее жизнь и творчество. Записано в 1934 году. Запись предоставлена ​​PennSound.

  • От основных американских поэтов
    Январь 2012 г.

    Записи бывшего поэта-лауреата Чарльза Симика с введением в его жизнь и творчество. Записано в 2003 году, Ки-Уэст, Флорида.

  • От основных американских поэтов
    Декабрь 2011 г.

    Записи поэта Алана Дугана с введением в его жизнь и творчество. Записано в 1962 году, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.

Лекции о поэзии

  • Из лекций по поэзии
    Ноябрь 2015 г.

    Кристофер Меррилл беседует с Харрисом Халиком о литературных традициях Пакистана, культурном влиянии разных городов и важной роли женщин в пакистанской литературе.

  • Из лекций по поэзии
    Февраль 2014 г.

    Кваме Доус беседует с Мэтью Шенодой о поэзии Шеноды и ее идентичности как египтянина-американца, а также о поэзии африканской диаспоры.

  • Из лекций по поэзии
    Декабрь 2013 г.

    Южноафриканский поэт Габеба Бадерун беседует с Мэтью Шенодой о поэзии и апартеиде в Южной Африке.

  • Из лекций по поэзии
    Ноябрь 2013 г.

    Американский поэт Кевин Янг беседует с Лесом Мюрреем об австралийской поэзии и культуре.

Авангард на все времена

Авангард на все времена

Движимый звуковыми дорожками

Из авангарда на все времена
Январь 2011 г.

Аудиоэкскурсия по фильмам с участием Вито Аккончи, Эрика Сати, Вики Беннетт, Карла Холмквиста и других из архива UbuWeb.

Больше эпизодов «Авангарда всех времен»

  • Из авангарда на все времена
    Сентябрь 2010 г.

    Образцы из газеты Крейга Дворкина UbuWeb «Неуслышанная музыка» с участием Джона Кейджа, Стива Райха, Миеко Шиоми, Ива Кляйна и других.

  • Из авангарда на все времена
    Июль 2010 г.

    Аудиоинтерпретации Гертруды Стайн из архивов UbuWeb.

  • Из авангарда на все времена
    июнь 2010

    Йоко Оно смыва туалетов, «Театр вечной музыки» Ла Монте Янга, плач ребенка Ларри Миллера, музыка луковой шелухи Элисон Ноулз и многое другое.

  • Из авангарда на все времена
    март 2010

    Гертруда Стайн в «Алгонкине», Уильям Карлос Уильямс, пытающийся вспомнить «Красную тачку», Сальвадор Дали с фаллическими усами, Марсель Дюшан, Жак Деррида и многие другие из архива.

Чикагский поэтический тур

Подкаст чикагского поэтического тура

Общественный центр искусств Южной стороны

Из подкаста чикагского поэтического тура
Октябрь 2010 г.

Основанный в 1940 году в рамках Федерального художественного проекта WPA, Общественный центр искусств Южной стороны стал вторым домом для афроамериканских художников города. Читает Хаки Мадхубути, редактор-основатель Third World Press.

Другие эпизоды Чикагского поэтического тура

  • Из подкаста Чикагского поэтического тура
    Октябрь 2010 г.

    Одна из самых значительных поэтесс 20-го века Гвендолин Брукс писала о расах в Америке, часто с точки зрения своего района Бронзевилля.

  • Из подкаста Чикагского поэтического тура
    Сентябрь 2010 г.

    Авторское стихотворение Маргарет Уокер «Для моего народа» рассказывает о силе и борьбе чернокожих не только в Чикаго, но и по всей Америке.

  • Из подкаста Чикагского поэтического тура
    Сентябрь 2010 г.

    Музей DuSable является одним из ведущих национальных учреждений, посвященных истории, искусству и культуре африканской диаспоры. Курайшиты Али Лансана читает из своего сборника Они Должны…

  • Из подкаста Чикагского поэтического тура
    Август 2010 г.

    Пльзень был разнообразным районом Чикаго задолго до того, как кто-то начал использовать слово «разнообразие». Стюарт Дайбек и Ана Кастильо читали там стихи, вдохновленные их детством.

Аудиопоэма дня

Последний выпуск

Ферн Хилл

23 октября 2022 г.

Автор Дилан Томас

  • Связанные авторы

  • Связанные статьи

Аудиопоэма дня

Аудиозаписи классических и современных стихов, прочитанных поэтами и актерами, доставляются каждый день.

Подписаться

Еще выпуски из Аудиопоэма дня

Показаны с 1 по 20 из 1 932 Подкасты

  1. Суббота, 22 октября 2022 г.

  2. Пятница, 21 октября 2022 г.

  3. Четверг, 20 октября 2022 г.

  4. Среда, 19 октября 2022 г.

  5. вторник, 18 октября 2022 г.

  6. Понедельник, 17 октября 2022 г.

  7. Воскресенье, 16 октября 2022 г.

  8. Суббота, 15 октября 2022 г.

  9. Пятница, 14 октября 2022 г.

  10. Четверг, 13 октября 2022 г.

  11. Среда, 12 октября 2022 г.

  12. вторник, 11 октября 2022 г.

  13. Понедельник, 10 октября 2022 г.

  14. Воскресенье, 9 октября 2022 г.

  15. Суббота, 8 октября 2022 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *