Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг «Just So Stories / Просто сказки»

загрузка списка…

Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг

авторский сборник

М.: Радуга, 2000 г.

Серия: Двуязычные издания («Билингвы»)

Тираж: 5000 экз.
  + 3000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 978-5-05-004952-0

Тип обложки:
твёрдая

Формат: 84×108/32 (130×200 мм)

Страниц: 336

Описание:

Художник не указан.

Содержание:

    1. Rudyard Kipling. How the Whale Got his Throat (сказка), p. 9
    2. Rudyard Kipling. How the Camel got his Hump (сказка), p. 16
    3. Rudyard Kipling. How the Rhinoceros got his Skin (сказка), p. 24
    4. Rudyard Kipling. How the Leopard got his Spots (сказка), p. 30
    5. Rudyard Kipling. The Elephant’s Child (сказка), p. 41
    6. Rudyard Kipling. The Sing-Song of Old Man Kangaroo (сказка), p. 53
    7. Rudyard Kipling. The Beginning of the Armadilloes (сказка), p. 61
    8. Rudyard Kipling. How the First Letter was Written (сказка), p. 73
    9. Rudyard Kipling. How the Alphabet was Made (сказка), p. 86
    10. Rudyard Kipling. The Crab that Played with the Sea (сказка), p. 100
    11. Rudyard Kipling. The Cat that Walked by Himself (сказка), p. 114
    12. Rudyard Kipling. The Butterfly that Stamped (сказка), p. 129
    1. Редьярд Киплинг. Откуда у Кита такая глотка (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе С. Маршака), cтр. 145
    2. Редьярд Киплинг. Отчего у Верблюда горб (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе С. Маршака), cтр. 153
    3. Редьярд Киплинг. Откуда у Носорога такая шкура (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе С. Маршака), cтр. 161
    4. Редьярд Киплинг. Как Леопард стал пятнистым (сказка, перевод Р. Померанцевой), cтр. 168
    5. Редьярд Киплинг. Слонёнок (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе С. Маршака), cтр. 179
    6. Редьярд Киплинг. Сказание о Старом Кенгуру (сказка, перевод Р. Померанцевой), cтр. 193
    7. Редьярд Киплинг. Откуда взялись Броненосцы (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе С. Маршака), стр. 201
    8. Редьярд Киплинг. Как было написано первое письмо (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе Н. Голя), стр. 215
    9. Редьярд Киплинг. Как был придуман алфавит (сказка, перевод Р. Померанцевой; стихи в переводе К. Атаровой), стр. 229
    10. Редьярд Киплинг. Краб, который играл с морем (сказка, перевод Р. Померанцевой), стр. 244
    11. Редьярд Киплинг. Кошка, гулявшая сама по себе (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе С. Маршака), стр. 259
    12. Редьярд Киплинг. Мотылек, который топнул ногой (сказка, перевод К. Чуковского; стихи в переводе Н. Голя), стр. 276
  1. Комментарии, стр. 293

Примечание:

Серийное оформление Т. Иващенко.

Подписано в печать 31.03.2000 г.

Доп. тираж в 2008 г. — 3000 экз. (ISBN 978-5-05-006984-9).

Информация об издании предоставлена: Мила Демина (тир. 2000)


Аудиокнига Просто сказки (Just So Stories), Редьярд Киплинг

Сборник Редьярда Киплинга Просто сказки (Just So Stories) относится к так называемому циклу детских почему-рассказов, где автор предлагает свои версии тех или иных явлений, например, как леопард стал пятнистым или откуда у верблюда горб.

How the Whale Got His ThroatОткуда у кита такая глотка
IN the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes.Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу.
He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel.Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селедку, и селедкину тетку, и плотвичку, и ее сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря.
All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so!Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам — и готово!
Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way.Так что в конце концов во всем море уцелела одна только Рыбка, да и та Малютка-Колюшка. Это была хитрая Рыбка. Она плавала рядом с Китом, у самого его правого уха, чуть-чуть позади, чтобы он не мог ее глотнуть. Только тем и спасалась.
Then the Whale stood up on his tail and said,Но вот он встал на свой хвост и сказал:
‘I’m hungry.’— Есть хочу!
And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice,И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким хитреньким голосом:
‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’
‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish.
‘Nice but nubbly.’
‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
— Не пробовало ли ты Человека, благородное и великодушное Млекопитающее?
— Нет,- ответил Кит.
— А каков он на вкус?
— Очень вкусный,- сказала Рыбка. — Вкусный, но немного колючий.
— Ну так принеси мне их сюда с полдесятка,- сказал Кит и так ударил хвостом по воде, что все море покрылось пеной.
‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish.— Хватит тебе и одного для начала! — сказала Малютка-Колюшка.
‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.’— Плыви к пятидесятому градусу северной широты и к сороковому градусу западной долготы (эти слова волшебные), и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошел ко дну. Только и одежи на нем, что синие холщовые штаны, да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!), да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый, умный и храбрый.
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water.
(He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)
Кит помчался что есть силы. Плыл, плыл и доплыл куда сказано: до пятидесятого градуса северной широты и сорокового градуса западной долготы. Видит, и правда: посреди моря — плот, на плоту — Моряк, и больше никого. На Моряке синие холщовые штаны, да подтяжки (смотри же, мой милый, не забудь про подтяжки!), да сбоку у пояса охотничий нож, и больше ничего. Сидит Моряк на илоту, а ноги свесил в воду. (Его Мама позволила ему болтать голыми ногами в воде, иначе он не стал бы болтать, потому что был очень умный и храбрый.)
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife.
He swallowed them all down into his warm, dark, inside cup-boards, and then he smacked his lips—so, and turned round three times on his tail.
Рот у Кита открывался все шире, и шире, и шире и открылся чуть не до самого хвоста. Кит проглотил и Моряка, и его плот, и его синие холщовые штаны, и подтяжки (пожалуйста, не забудь про подтяжки, мой милый!), и даже охотничий нож.
Все провалилось в тот теплый и темный чулан, который называется желудком Кита. Кит облизнулся — вот так! — и три раза повернулся на хвосте.
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)Но как только Моряк, очень умный и храбрый, очутился в темном и теплом чулане, который называется желудком Кита, он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить, молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать и в таком неподходящем месте заплясал трепака, что Кит почувствовал себя совсем нехорошо. (Надеюсь, ты не забыл про подтяжки?)
So he said to the ‘Stute Fish,И сказал он Малютке-Колюшке:
‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’
‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish.
— Не по нутру мне человек, не по вкусу. У меня от него икота. Что делать?
— Ну так скажи ему, чтобы выпрыгнул вон,- посоветовала Малютка-Колюшка.
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner,Кит крикнул в свой собственный рот:
‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.— Эй, ты, выходи! И смотри, веди себя как следует. У меня из-за тебя икота.
‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.— Ну нет,- сказал Моряк,- мне и тут хорошо! Вот если ты отвезешь меня к моим родным берегам, к белым утесам Англии, тогда я, пожалуй, подумаю, выходить мне или оставаться.- И он еще сильнее затопал ногами
‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale.
‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’
— Нечего делать, вези его домой,- сказала хитрая Рыбка Киту.
— Ведь я говорила тебе, что он очень умный и храбрый.
So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said,Кит послушался и пустился в путь. Он плыл, и плыл, и плыл, работая всю дорогу хвостом и двумя плавниками, хотя ему сильно мешала икота. Наконец вдали показались белые утесы Англии. Кит подплыл к самому берегу и стал раскрывать свою пасть — все шире, и шире, и шире, и шире,- и сказал Человеку:
‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’— Пора выходить. Пересадка. Ближайшие станции: Винчестер, Ашуэлот, Нашуа, Кини и Фичборо.
and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now, you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck!Чуть он сказал: «Фич!» — изо рта у него выпрыгнул Моряк. Этот Моряк и вправду был очень умный и храбрый.
Сидя в животе у Кита, он не терял времени даром: ножиком расколол свой плот на тонкие лучинки, сложил их крест-накрест и крепко связал подтяжками (теперь ты понимаешь, почему тебе не следовало забывать про подтяжки!), и у него получилась решетка, которой он и загородил Киту горло.
Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate —При этом он сказал волшебные слова. Ты этих слов не слышал, и я с удовольствием скажу их тебе. Он сказал:
By means of a grating
I have stopped your ating.
Поставил я решетку,
Киту заткнул я глотку.
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale.С этими словами он прыгнул на берег, на мелкие камешки, и зашагал к своей Маме, которая позволяла ему ходить по воде босиком. Потом он женился, и стал жить-поживать, и был очень счастлив. Кит тоже женился и тоже был очень счастлив.
But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.Но с этого дня и во веки веков у него в горле стояла решетка, которую он не мог ни проглотить, ни выплюнуть. Из-за этой решетки к нему в горло попадала только мелкая рыбешка. Вот почему в наше время Киты уже не глотают людей. Они не глотают даже маленьких мальчиков и маленьких девочек.
The small ‘Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.А хитрая Рыбка уплыла и спряталась в тине, под самым порогом Экватора. Она думала, что Кит рассердился, и боялась показаться ему на глаза.
The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.Моряк захватил с собою охотничий нож. Синие холщовые штаны все еще были на нем, когда он шагал по камешкам у самого моря. Но подтяжек на нем уже не было. Они остались в горле у Кита. Ими были связаны лучинки, из которых Моряк сделал решетку. Вот и все. Этой сказке конец.

Сказка — это больше, чем просто сказка

Когда кто-то говорит вам — и я слышал этот комментарий на английском, французском, немецком, испанском и итальянском — «это просто сказка», это обычно означает то, что вы только что сказали, неверно или нереально. Это вежливый, но пренебрежительный способ сказать, что ваши слова — ложь или сплетня. Ваша история выдумана и ненадежна. Это не имеет ничего общего с реальностью и опытом. Сказка, таким образом, превращается в какой-то банальный рассказ – глупый, инфантильный, которому нельзя верить. Более того, сказки якобы для детей, забавные истории для того, чтобы скоротать время и отвлечься. Если дети верят в них, читают их и слушают их, их нельзя воспринимать всерьез.

Однако все мы знаем, что верно и обратное. Все мы знаем, что верим или хотим верить в сказки. Мы все готовы ответить на монументальный вопрос Питера Пэна, верим ли мы в сказки, громким «да!» Все мы знаем, что сказки больше связаны с реальным жизненным опытом, чем мы притворяемся, что это не так. Мы отталкиваем сказки и делаем вид, что они предназначены главным образом для детей, потому что они говорят больше правды, чем мы хотим знать, и мы впитываем сказки, потому что они говорят нам больше правды, чем мы хотим знать. Они наполнены желанием и оптимизмом. Они изобилуют жестокостью, прямотой, насилием и извращенностью. Они разоблачают неправду, и лучшие из них голы, бесцеремонны и лаконичны. Они отпечатывают наш разум и, возможно, наши души. Они образуют другой мир, встречный мир, в котором социальная справедливость достигается легче, чем в нашем реальном мире, где лицемерие, коррупция, реклама, эксплуатация и конкуренция определяют результат социальных и политических взаимодействий и качество социальных отношений.

«Плакат Russische sprookjes», автор marlarle. CC BY-SA 2.0 через Flickr .

Хотя невозможно проследить историческое происхождение и эволюцию сказок до определенного времени и места, мы знаем, что люди начали рассказывать сказки, как только у них развилась способность говорить. Возможно, они даже использовали язык жестов до того, как возникла речь, чтобы передавать жизненно важную информацию для адаптации к окружающей среде. Единицы этой информации постепенно легли в основу нарративов, которые позволили людям узнать о себе и мирах, в которых они жили. Познавательным сказкам названия не давали. Им просто велели отметить событие, подать пример, предупредить об опасности, раздобыть еды, объяснить то, что казалось необъяснимым. Люди рассказывали истории, чтобы передавать знания и опыт в социальных контекстах. Хотя многие древние сказки могут казаться нам волшебными, чудесными, фантастическими, суеверными или нереальными, люди верили им, и они были и не сильно отличаются от современных людей, которые верят в религии, чудеса, культы, нации и представления, подобные как «свободные» демократии, мало основанные на реальности. На самом деле религиозные и патриотические истории имеют больше общего со сказками, чем мы думаем, за исключением того, что сказки, как правило, светские и не основаны на предписывающей системе верований или религиозных кодексах. Сказки наполнены человеческой склонностью к действию — преображать мир и делать его более приспособленным к человеческим потребностям, в то время как мы пытаемся измениться и сделать себя пригодными для этого мира. Поэтому в сказках, будь то устные, письменные или кинематографические, основное внимание всегда уделялось поиску волшебных инструментов, необычных технологий или могущественных людей и животных, которые позволят главным героям преобразовать себя и свое окружение и сделать его более подходящим для жизни. мир и довольство. Сказки начинаются с конфликта, потому что все мы начинаем свою жизнь с конфликта. Мы все неприспособлены к миру, и каким-то образом мы должны приспособиться, приспособиться к другим людям, и поэтому мы должны изобретать или находить средства через общение для удовлетворения и разрешения противоречивых желаний и инстинктов.

Сказки уходят своими корнями в устную традицию, им никогда не давали названий, и они не существовали в тех формах, в которых они рассказываются, печатаются, рисуются, записываются, исполняются и снимаются сегодня. Они никогда не предназначались специально для детей. Фольклористы обычно проводят различие между чудесными народными сказками, которые возникли в устных традициях во всем мире и существуют до сих пор, и литературными сказками, которые возникли из устных традиций посредством рукописей и печати и продолжают создаваться сегодня в различных опосредованных формах. По всему миру. И в устной, и в литературной традициях типы сказок, на которые повлияли культурные паттерны, настолько многочисленны и разнообразны, что почти невозможно дать определение волшебной народной сказке или волшебной сказке или объяснить взаимосвязь между двумя способами коммуникации. В самом деле, вместе устные и литературные сказки составляют один огромный и сложный жанр, потому что они неразрывно связаны друг с другом.

Ясно одно: этот жанр, который мы называем сказкой, чрезвычайно актуален в своих обширных и разнообразных формах, блещет правдой и постоянно бросает нам вызов ее определения.

Избранное изображение предоставлено: «Классика для летнего чтения» Дэвида Мастерса. CC BY-SA 2.0 через Flickr.

Почему детям следует читать больше, чем просто сказки

Школа

Хотя чтение художественной литературы может дать волю их воображению, не менее важно знакомить ребенка с различными типами текстов на протяжении всего детства.

Автор: Andrew Arenge

Родителям всегда было важно читать вместе со своими детьми начальной школы. Будь то исследование далеких земель в сказках и баснях или изучение моральных дилемм с помощью любимых персонажей сборника рассказов, у родителей есть уникальная возможность оживить эти захватывающие истории для юных читателей. Хотя чтение художественной литературы может дать волю их воображению, не менее важно знакомить вашего ребенка с различными типами текстов на протяжении всего его детства. На самом деле, с принятием новых стандартов по всей стране значение информационных текстов возрастает. Информационные тексты (или информационные тексты) — это книги и веб-сайты, посвященные научным и общественным наукам, тексты, которые учат людей, как что-то делать, биографии и другие научно-популярные письменные работы. Около половины книг, которые ваш ребенок читает в школе, будут информационными текстами. Родителям может быть довольно сложно найти способы включить их дома, поэтому мы поговорили с экспертом по инструментам для родителей и профессором образования Мичиганского университета Нелл Дьюк, чтобы узнать о 8 занятиях, которые вы можете выполнять дома, чтобы помочь вашему ребенку познакомиться с более информативными текстами.

Книги перед сном

Чтение — отличный способ помочь ребенку расслабиться перед сном, но книги не обязательно должны быть художественной литературой. Попробуйте включить научно-популярную книгу. Книги о науке, истории или других культурах — отличный способ познакомить вашего ребенка с новыми идеями в это особое время с вами. Выбирая книгу для чтения перед сном, важно выбрать книгу, которая выше текущего уровня чтения вашего ребенка. Это поможет познакомить их с более сложной лексикой.

Посетите библиотеку

Посетите отдел документальной литературы в местной библиотеке или книжном магазине. Там вы можете найти книги на уровне чтения вашего ребенка, а также более сложные книги, которые вы можете прочитать своему ребенку. В большинстве библиотек и книжных магазинов есть широкий выбор научно-популярных книг, предназначенных для детей младшего возраста; Вы просто должны знать, где искать. Если вам трудно найти что-то подходящее, обратитесь за помощью к местному библиотекарю. Они могут порекомендовать отличную научно-популярную книгу, которая заинтересует вашего ребенка.

Опирайтесь на интересы вашего ребенка

Найдите научно-популярную литературу, которая соответствует интересам вашего ребенка. Если они интересуются динозаврами, выберите для них книги о динозаврах. Если они скейтбордисты, найдите книги по скейтбордингу. Даже если тема на первый взгляд не имеет прямой связи с документальной литературой, там может быть творческая связь. Например, предположим, что они действительно увлечены игрой в Angry Birds. National Geographic выпустил целую серию, используя персонажей Angry Birds, чтобы показать настоящих хищных птиц со всего мира. Если ваш ребенок интересуется принцессами и драконами, попробуйте выделить некоторых мифических существ, которые появляются в реальном мире, таких как драконы Комодо и нарвалы.

Не забывайте о Интернете

Книжные магазины и библиотеки — не единственные места, где можно найти отличные материалы для чтения. В Интернете также есть множество сайтов, предназначенных для детей. Например, на сайте Kids.gov есть интерактивные игры, видео и информация на различные темы, которые могут понравиться вашему ребенку. National Geographic Kids — еще один сайт для детей. Профессор Дьюк также рекомендует PBS Kids и их сайты Creaturepedia и Dinosaur Train. Добавьте в закладки веб-сайты, которые нравятся вашему ребенку, чтобы он мог легко найти их снова.

Смотреть информационное телевидение

Смотреть всей семьей телевизионные программы или видеоролики, посвященные передаче информации о мире природы. Большинство людей этого не осознают, но сценарий, который читает рассказчик, и звуковые фрагменты интервьюируемых экспертов на самом деле являются другими версиями информационных текстов. Будь то документальный фильм о животных или новейший телевизионный выпуск о Древнем Египте, все эти программы отлично подходят для того, чтобы расширить базовые знания вашего ребенка по различным темам и познакомить его с новыми идеями.

Подписка на журналы

Несмотря на то, что большая часть мира может переходить в онлайн, все еще существуют печатные журналы для детей, в которых публикуются научно-популярные статьи. Профессор Дьюк рекомендует детские журналы Click и Muse как отличное место для начала. Если ваш ребенок больше увлекается спортом, чем любителем естествознания, попросите его посмотреть «Спорт, иллюстрированный для детей». У American Girl также есть несколько биографий и информационных материалов в своем журнале.

Поощрение письма

Поощряйте вашего ребенка писать о различных вещах, которые он узнает, читая научно-популярные книги и другие информационные тексты. Вы можете попросить его написать письмо бабушке и дедушке с подробным изложением информации из книги, которую он только что прочитал о рыбах, или попросить его создать оригинальную детскую книгу для своих младших кузенов, чтобы рассказать им все о тропическом лесу. Возможности почти безграничны.

Делайте проекты вместе

Ищите информационные тексты, которые вы можете прочитать вместе о проектах, которые вы делаете дома. Если вы готовите для вечеринки, пусть ваш ребенок прочитает рецепт вместе с вами. Если вы собираетесь в кино, поищите информацию о персонажах или актерах в фильме до того, как отправитесь в театр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *