очень английский и немного русский

В США и Великобритании вышло продолжение истории о медвежонке Винни-Пухе – книга «Возвращение в чудесный лес». Это сиквел сказок английского писателя Алана Александра Милна «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке», написанных в конце 1920-х годов.

Автором новой книги, согласие на издание которой дал фонд Pooh Properties, стал британский писатель и драматург Дэвид Бенедиктус, который ранее адаптировал классические тексты Милна для аудиокниг. Поколениям советских людей и россиян книги Алана Милна известны в переводах писателя Бориса Заходера и мультфильмах режиссера Федора Хитрука.

О русско-советской популярности английского медвежонка размышляет культуролог Ян Левченко:

— Подобно «Золотому ключику» Алексея Толстого и «Волшебнику Изумрудного города» Волкова, «Винни-Пух» Заходера – это не перевод собственно, а именно пересказ книжки, нечто, претендующее на самостоятельность. Заходер добавил к изначальному тексту то, что в культурном контексте 60-х годов больше подходило к нашим реалиям. Например, появление замечательной фразы, приписываемой Пятачку Заходером: «Любит ли Слонопотам поросят? Если – да, то как он их любит?»

Винни-Пух вместе с такими персонажами, как Штирлиц и Чапаев, попал в разряд любимых персонажей анкдотов уже после появления на экранах. Если Чапаев и Штирлиц способствовали рождению циничного соцарта — такого постмодернисткого сознания — из-за соцреалистических штампов, то Винни-Пух как бы подмигивал советскому человеку из-за «прекрасного далека» английского черного юмора.

Мне кажется, что Винни-Пух в том виде, в котором он появился в мультфильме, это, скорее всего, медвежонок, уже присвоенный советской парадигмой, адаптированный, особенно если учесть, что в последние годы мультфильмы о Винни-Пухе – это такая же часть «золотого наследия», как и все творения «Союзмультфильма». Но если говорить именно о переложении Заходера, то тогда, конечно, это никакая не советская книжка. Неслучайно ее отвергло издательство «Детгиз», сочтя ее заграничной и сомнительной.

Винни-Пух вместе с Пятачком – это такая комическая пара, чем-то напоминающая Тарапуньку и Штепселя. Они создавали своеобразный канал, с помощью котороого отводилась отрицательная энергия. Канал этот был неким выделенным сегментом абсурда. Достаточно вспомнить, как организованы истории про Винни-Пуха и Пятачка. Это безопасный перевод советских клише в абсурдное русло. Государство, наверное, допустило бы и Хармса, если бы не его высоколобость.

А Винни-Пух, как полагает его позднейший интерпретатор и переводчик Вадим Петрович Руднев, выпустивший книжку «Винни-Пух и философия обыденного языка», – персонаж, построенный на высоколобых интеллектуальных моделях (психоанализе и т. д.), апробирующий, абсорбирующий эти концепции на уровне восприятия широкой публикой, — оказался значительно более легко усвояемым.

Прототипами героев книги для Милна стали его сын Кристофер Робин и игрушки мальчика. В продолжении книги в чудесном лесу появляется и новый герой – вздорная любительница крикета выдра Лотти. О восприятии Винни-Пуха на его родине я беседовал с моим британским коллегой, обозревателем Радио Свобода Фрэнком Уильямсом:

— Фрэнк, Милн остается популярным писателем?

— Очень популярен и был популярен с самого начала. Как только он написал эту книгу, он стал знаменитым.

— Родители читали вам Милна в детстве?

— Папа не любил читать детям вслух, но я нашел сначала не самого Винни-Пуха, а детские стихи Милна в библиотеке у дедушки. У него была очень богатая библиотека.

— А вы читали своим детям?

— Конечно! Сидел вечером часами, когда мальчики ложились спать, читал им вслух Винни-Пуха летом, когда окна были открыты. Даже соседи слушали мое чтение Винни-Пуха.

— Винни-Пух — это английский медвежонок?

— Для меня он очень английский. И все персонажи там очень английские. Они отвечают достаточно точно каким-то неизменным характеристикам, демонстрируют лучшие стороны английского характера. Например, Иё.

— Это ослик Иа.

— Ослик — типичный. Угрюмый такой типаж. На самом деле, может быть, они вечные, может быть, они универсальные. Пух, конечно, такой простецкий. Мы всего его любим, потому что он такой простой, доброжелательный. И он постоянно делает ошибки, но как все дети — невинные, простительные.

— Пятачок. По-английски он будет…

— Piglet.

— Это английский поросенок?

— Английский поросенок. Немножечко наивный, младший брат каждого из нас.

— В Британии есть анекдоты про Винни-Пуха?

— Я не помню, чтобы когда-нибудь слышал анекдот на основе историй про Винни-Пуха. Я думаю, что мы его слишком обожали. Это было для нас что-то священное, это было что-то сакральное. Шутить об этом было невозможно.

— Это хорошая литература, на ваш взгляд?

— Кто-то недавно назвал Винни-Пуха лучшей детской книгой всех времен. Я не знаю, согласиться с этим или нет, но как человек, который часами читал вслух эту книгу, могу сказать: это один из самых лучших примеров английского языка. Язык точен. Язык свеж. Язык прост. Он просто читается с определенным ритмом. Для меня эти книга вечная из-за качества языка. Стихи из этой книги легко поются.

Русско-английский словарь, перевод на английский язык

wordmap

Русско-английский словарь — показательная эрудиция

Русско-английский словарь — прерогатива воспользоваться вариативным функционалом, насчитывающим несколько сотен тысяч уникальных английских слов. Чтобы воспользоваться сервисом, потребуется указать предпочтенное слово на русском языке: перевод на английский будет отображен во всплывающем списке.

Русско-английский словарь — автоматизированная система, которая отображает результаты поиска по релевантности. Нужный перевод на английский будет в верхней части списка: альтернативные слова указываются в порядке частоты их применения носителями языка. При нажатии на запрос откроется страница с выборкой фраз: система отобразит примеры использования искомого слова.

Русско-английский словарь содержит строку для поиска, где указывается запрос, а после запускается непосредственный поиск. Система может «предлагать» пользователю примеры по использованию слова: «здравствуйте» на английском языке, «хризантема» на английском языке. Дополнительные опции системы — отображение частей речи (будет выделена соответствующим цветом). В WordMap русско-английский словарь характеризуется наличием функции фильтрации запросов, что позволит «отсеять» ненужные словосочетания.

Применение сервиса и достоинства

Перевод на английский язык с сервисом WordMap — возможность улучшить словарный запас учащегося. Дополнительные преимущества в эксплуатации WordMap:

  • Слова с различным значением, которые оптимизированы под любой уровень владения английским языком;
  • Русско-английский словарь содержит примеры, позволяющие усовершенствовать практические навыки разговорного английского;
  • В списке результатов указаны всевозможные синонимы и паронимы, которые распространены в сложном английском языке.

Онлайн-сервис WordMap предлагает пространство для совершенствования интеллектуальных способностей, способствует результативной подготовке к сдаче экзамена. Быстрый перевод на английский может быть использован с игровой целью: посоревноваться с коллегой или одноклубником; бросить вызов преподавателю, превзойдя ожидания собственного ментора.

Только что искали:

политграмота 3 секунды назад

агай 4 секунды назад

пяшкур 5 секунд назад

апаче 5 секунд назад

пикрска 6 секунд назад

завханмандал 7 секунд назад

почиказса 7 секунд назад

бени кола 8 секунд назад

энон 8 секунд назад

нокиауц 8 секунд назад

фуэнте виктория 9 секунд назад

включить бра 10 секунд назад

выручаю 14 секунд назад

скес 19 секунд назад

мерильщиках 19 секунд назад

Ваша оценка

Закрыть

Спасибо за вашу оценку!

Закрыть

Последние игры в словабалдучепуху










ИмяСловоУгаданоВремяОткуда
Игрок 1затерянность42 слова3 часа назад37. 1.83.50
Игрок 2теорема2 слова6 часов назад85.117.127.81
Игрок 3прихватка70 слов17 часов назад93.80.183.214
Игрок 4пангерманизм53 слова17 часов назад93.80.183.214
Игрок 5карантин48 слов17 часов назад93.80.183.214
Игрок 6карантин12 слов20 часов назад95.165.150.104
Игрок 7пангерманизм22 слова20 часов назад37.1.83.50
Играть в Слова!










ИмяСловоСчетОткуда
Игрок 1майка47:4942 минуты назад95. 57.254.61
Игрок 2эскадра111:1021 час назад176.59.206.89
Игрок 3вапор53:541 час назад46.61.26.170
Игрок 4статика112:1092 часа назад176.59.206.89
Игрок 5чудачка10:102 часа назад176.59.206.89
Игрок 6агроном62:596 часов назад188.18.225.162
Игрок 7зарод56:5112 часов назад92.255.219.55
Играть в Балду!










ИмяИграВопросыОткуда
АНа одного15 вопросов18 часов назад185. 183.15.63
АннаНа одного10 вопросов20 часов назад109.63.149.67
БулябададНа одного5 вопросов1 день назад188.19.62.84
ВапвНа одного15 вопросов2 дня назад87.248.185.86
ОНа одного5 вопросов2 дня назад78.106.207.54
ТрешНа одного10 вопросов3 дня назад109.110.73.57
KokНа одного20 вопросов3 дня назад213.87.126.55
Играть в Чепуху!

Определение

в кембриджском словаре английского языка

Примеры поросят

поросят

Поросята будут входить и выходить из этой комнаты группой.

Из NPR