27.02.2023 | Leave a comment Содержание перевод, значения, произношение, примеры использованияИностранные языки для всех. Что такое «качественный» перевод? Как оценить качество перевода как определить качественный перевод идеальный процесс для качественного перевода правильное начало проекта по переводу как можно использовать проверку после перевода для оценки качества? сосредоточиться на общей картине перевод, значения, произношение, примеры использованияУказатель изучаемых английских слов и словосочетаний:A, B C, D E, F G, H I, J K, L M, N O, P Q, R S, T U, V W, X Y, Z имя существительное: качество высокое качество имя прилагательное: качественный высококачественный Английское произношение:Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. How important is quality to you? It’s very important to me. Насколько важно для вас высокое качество? Для меня оно очень важно. Unfortunately, a lot of the time it’s also very expensive. But not all of the time. It depends on what you buy. К сожалению, чаще всего за него приходится дорого платить. Но бывают исключения. Все зависит от того, что покупать. I can buy very good quality clothes very cheaply. They are often the same quality as brand names. Одежду отличного качества можно купить по очень низкой цене. Как правило, она ничем не уступает по качеству одежде известных марок. It’s also easy to buy good quality food. I go to vegetable and fish markets to get good quality and cheap food. It’s much better than the stuff in supermarkets. It can also be cheaper. Продукты хорошего качества купить также несложно. Я хожу за дешевыми и качественными продуктами на овощной и рыбный рынки. Они намного лучше того, что продается в супермаркетах. Часто они бывают и дешевле. I’d love a good quality car, but this is where my budget runs out. It’s still possible to buy a top-of-the-range Japanese car which is the same quality as a much more expensive German one. Я бы хотел купить высококачественный автомобиль, но это уже не вписывается в мой бюджет. Однако, вполне возможно приобрести японскую машину высшего класса, которая не отличается по качеству от намного более дорогих немецких. I do spend a little extra to buy a top quality computer – an Apple. А на компьютер самого лучшего качества – такой, как Apple – я потратиться не прочь. Sean Banville Примечание Из материалов на нашем сайте можно узнать, что в английском языке существует идиома «the bee’s knees», которая означает что-либо, имеющее очень высокое качество. Страницы:Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний: A, B C, D E, F G, H I, J K, L M, N O, P Q, R S, T U, V W, X Y, Z Иностранные языки для всех. Словари онлайн.Тувинско-русский словарьРусско-турецкий-контекстный переводТурецко-русский контекстный переводТурецко-русский словарьРусско-узбекский словарь МихайлинаУзбекско-русский словарьУзбекско-русский словарь МихайлинаУйгурско-русский словарьАнгло-украинский бизнес словарьАнгло-украинский словарьАнгло-украинский юридический словарьБольшой русско-украинский словарьБольшой украинско-русский словарьОрфоэпический словарь украинского языкаРусско-украинский политехнический словарьТолковый словарь украинского языкаУкраинско-английский бизнес словарьУкраинско-английский словарьУкраинско-английский юридический словарьУкраинско-русский политехнический словарьРусско-финский-контекстный переводФинско-русский контекстный переводБольшой русско-французский словарьНовый французско-русский словарьРусско-французский контекстный переводФранцузско-русский контекстный переводБольшой русско-чешский словарьБольшой чешско-русский словарьРусско-чешский словарьРусско-чешский-контекстный переводЧешско-русский контекстный переводЧешско-русский словарьРусско-чувашский словарьРусско-шведский словарьРусско-шведский-контекстный переводШведско-русский контекстный переводШведско-русский словарьШотландско-русский словарьКоми (зырянский)-русский словарьКрымскотатарско-русский словарьКрымскотатарско-русский словарь (кириллица)Крымскотатарско-русский словарь (латиница)Русско-крымскотатарский словарьРусско-крымскотатарский словарь (кириллица)Русско-крымскотатарский словарь (латиница)Латинско-русский краткий словарьЛатинско-русский словарьЛатинско-русский словарь 2Латинско-русский словарь к источникам римского праваРусско-латинский словарьСловарь латинских пословицСловарь латинских пословицЛатышско-русский словарьРусско-латышский словарьЛитовско-русский словарьМарийско-русский словарьМонгольско-русский словарьРусско-монгольский словарьНорвежско-русский контекстный переводРусско-норвежский словарь общей лексикиРусско-норвежский-контекстный переводРусско-персидский словарьНовый польско-русский словарьПольско-русский контекстный переводПольско-русский словарьПольско-русский словарь 2Русско-польский контекстный переводРусско-польский словарьРусско-польский словарь2Универсальный польско-русский словарьУниверсальный русско-польский словарьПортугальско-русский контекстный переводПортугальско-русский словарьРусско-португальский контекстный переводРусско-португальский словарьРумынско-русский контекстный переводРумынско-русский словарьРусско-румынский-контекстный переводРусско-сербский словарьРусско-сербский-контекстный переводСербско-русский контекстный переводСербско-русский словарьРусский-суахили словарьСуахили-русский словарьРусско-таджикский словарьРусско-татарский словарьТатарско-русский словарь (кириллица)Татарско-русский словарь КашаеваТатарско-русский словарь Р. А. СабироваАрмянско-русский словарьРусско-армянский словарьБелорусско-русский словарьБелорусско-русский словарь БулыкиБелорусско-русский словарь и словарь белорусской латиницыМалый русско-белорусский словарь пословиц, поговорок и фразеологизмовРусско-белорусский словарь 1Русско-белорусский словарь 2Русско-белорусский словарь математических и физических терминовБолгарско-русский контекстный переводБолгарско-русский словарьРусско-болгарский словарьРусско-болгарский-контекстный переводВенгерско-русский контекстный переводВенгерско-русский словарь 1Венгерско-русский словарь 2Русско-венгерский словарьРусско-венгерский-контекстный переводВьетнамско-русский словарьГолландско-русский контекстный переводГолландско-русский словарьРусско-голландский-контекстный переводГреческо-русский контекстный переводГреческо-русский словарьДревнегреческо-русский словарь ДворецкогоРусско-греческий словарь (Сальнова)Русско-греческий-контекстный переводРусско-новогреческий словарьГрузинско-русский словарьГрузинско-русский словарь Нико ЧубинашвилиДатско-русский контекстный переводРусско-датский-контекстный переводИсландско-русский контекстный переводИсландско-русский словарьРусско-исландский-контекстный переводИспанско-русский контекстный переводКраткий испанско-русский словарьКраткий русско-испанский словарьРусско-испанский контекстный переводБольшой итальянско-русский словарьБольшой русско-итальянский словарьИтальянско-русский автомобильный словарьИтальянско-русский контекстный переводИтальянско-русский медицинский словарьИтальянско-русский политехнический словарьИтальянско-русский экономический словарьИтальянско-русский юридический словарьРусско-итальянский автомобильный словарьРусско-итальянский контекстный переводРусско-итальянский медицинский словарьРусско-итальянский политехнический словарьРусско-итальянский экономический словарьРусско-итальянский юридический словарьКазахско-русский словарьРусско-казахский словарьКиргизско-русский словарьРусско-киргизский словарьКраткий корейско-русский словарь Что такое «качественный» перевод? Можно с уверенностью сказать, что все бюро переводов обещают качественные переводы. Большинство клиентов понимают, что на самом базовом уровне перевод должен быть точным — он должен говорить то же самое, что и оригинал. Но обязательно ли точный перевод должен быть качественным? А более высокое качество часто имеет свою цену — когда стоит платить больше? Две конструкции качества В каком-то смысле качество относится к тому, является ли перевод приемлемо . В общих чертах перевод приемлемого качества: точный (правильно отражает смысл) эффективное (оказывает предполагаемое воздействие на читателя) подходит (соответствует параметрам проекта) В другом смысле, существуют различные уровни качества , которые могут потребоваться для данного перевода. Документ, который будет служить доказательством в суде или будет представлять компанию перед ее клиентами, требует безупречного перевода, который иногда называют «публикационным качеством». Другие переводы могут потребоваться только для понимания сути содержания для внутреннего использования, что иногда называют «информационным качеством». Понимание процесса перевода Для осмысления качества перевода важно понимать процесс, который должен пройти перевод, прежде чем он попадет к клиенту. Для переводов с качеством публикации большинство переводчиков и переводческих компаний используют процесс, который выглядит примерно так: Уведомление о проекте : Получите документ и задайте соответствующие вопросы, чтобы понять потребности клиента в проекте. Чтение : Прочтите исходный документ, чтобы получить представление о его содержании , контексте , цели и целевой аудитории . Исследование : Отметьте любые области, которые могут быть неоднозначными или незнакомыми, затем проясните эти разделы, изучив и связавшись с клиентом или автором документа. Составление : Напишите черновик перевода. Редакция : Проведите дополнительные исследования и уточнения, чтобы уточнить содержание перевода и убедиться, что оно соответствует содержанию оригинала. Автономное редактирование : посмотрите на перевод с точки зрения читателя, который обычно не будет сравнивать перевод с оригиналом, и внесите коррективы, чтобы перевод оставался самостоятельным — он имеет смысл, передает сообщение надлежащим образом. , и звучит естественно. Вычитка : Прочитайте перевод, чтобы убедиться в отсутствии опечаток. Независимая проверка : Дважды проверьте перевод на наличие непреднамеренных упущений или упущенных ошибок. Каждый шаг имеет свои нюансы и требует множества профессиональных решений для достижения правильного результата. Но сбой в любой из вышеперечисленных областей может поставить под угрозу конечный продукт. В чем разница между высоким и низким качеством перевода? Чтобы продемонстрировать расстояние между более или менее точным переводом и качественным, давайте рассмотрим некоторые проблемы с качеством перевода, который клиент недавно прислал мне на редактирование.* Этот перевод должен был быть представлен в качестве доказательства, поэтому он было чрезвычайно важно не добавлять и не опускать исходное сообщение. — Раньше: «Эта ситуация на работе заставляет меня чувствовать себя таким бессильным». После: «Эта ситуация на работе просто заставляет меня чувствовать себя таким беспомощным». Объяснение: Хотя импотент технически является правильным переводом широко используемого испанского слова impotente , обычно в английском языке мы использовали бы такой синоним, как бессильный или беспомощный. Среднестатистический носитель английского языка, скорее всего, почесал бы затылок из-за проблем импотенции, возникающих из-за драмы на рабочем месте. Проблема качества: Неидиоматическое использование — До: «Роберт, когда действительно вводит в то, что ему интересно, он делает это, специально с ними». После: «Когда Роберт действительно занимается чем-то, что его интересует, он это делает, особенно когда дело касается их». Объяснение: В первом переводе удается передать суть, хотя и неэлегантно. Однако, помимо очевидных типографских ошибок, это предложение слишком точно отражает синтаксис испанского языка и использует неправильный предлог с «коммитами». Проблема качества: порядок слов, неидиоматическое использование, выбор слова, опечатки — Раньше: «Так у вас будет возможность продолжить». После: «Итак [неоднозначно: вы (множественное число) или они ] сможете продолжить». Объяснение: Это может быть самый зловещий тип ошибки перевода — тот, который не сразу бросается в глаза без сравнения с исходным текстом. Здесь в исходном документе использовался глагол « tendrán » без подлежащего, чтобы указать, имел ли автор в виду ustedes 9.0010 (вы, ребята) или ellos (они). Во всяком случае, это определенно относится не только к единственному «вы», получателю письма. Иногда есть контекстуальные подсказки, которые делают его достаточно очевидным, чтобы переводчик мог устранить двусмысленность. Но в данном случае это было неочевидно, и было неуместно привязывать перевод к одному значению (вы/вы, ребята), исключая другое (они). Проблема качества: двусмысленность не сохранена Что пошло не так? Самая большая поломка произошла на шаге 0: выбор переводчика. Судя по всему, перевод был написан кем-то, для кого английский язык не является родным, или, как минимум, не достиг навыков сочинения на английском языке на университетском уровне. Легко забыть, что тот факт, что кто-то говорит на языке, не означает, что он хорошо разбирается в анализе исходного текста, владеет надежными методами исследования или ловко пишет на этом языке для определенной цели. По иронии судьбы, первый переводчик на самом деле имеет высокую репутацию в испаноязычной стране; он или она может создавать отличные переводы при написании на родном языке, но явно для перевода на английский , этот переводчик был просто неправильным выбором для всего, что выше информационного качества. Когда стоит переплатить за более качественный перевод? Это подводит нас ко второму вопросу: когда следует инвестировать в более высокое качество? Как и в случае любого важного письма, зависит от цели . Апелляционная записка заслуживает больших вложений времени и таланта, чем электронное письмо для предстоящего пикника; только один из них может быть делегирован неспециалисту с небольшим контролем. Аналогичным образом, информационный перевод (когда ошибки не могут причинить вреда) может быть хорошим кандидатом для Google Translate или недорогого поставщика услуг перевода, в то время как важные документы следует доверить квалифицированным специалистам. В переводе, который мы проанализировали выше, клиент определил проблему и пригласил меня, чтобы улучшить качество. Я был рад это сделать, но для важных документов почти всегда более выгодно с самого начала нанять надежного профессионала, чем платить более дешевому поставщику и эксперту за чистку перевода. Вопросы? Напишите Холли по адресу [email protected] *Эти примеры основаны на выдержках, измененных для сохранения конфиденциальности. ——- Содержание Copyright © 2015, Preciso Language Services РАЗРЕШЕНИЕ НА ПЕРЕПЕЧАТКУ: Вы можете использовать любые элементы из этой статьи в своих печатных изданиях, блогах, журналах или электронных информационных бюллетенях. Но для этого вы должны включить следующий абзац со ссылкой на www.PrecisoLanguage.com. «Информация предоставлена Preciso Language Services и www.PrecisoLanguage.com, бюро письменных и устных переводов, принадлежащим сертифицированному переводчику и главному лицензированному судебному переводчику Холли Бел». Как оценить качество перевода Оценить качество перевода сложно. Как покажет быстрый поиск в Google, каждая переводческая компания утверждает, что обеспечивает наилучшее качество. Но если вы не говорите на языке, как вы можете сказать? Субъективная природа языка еще больше усложняет оценку качества перевода. У людей просто разные взгляды на то, как следует формулировать вещи. Итак, как узнать, качественно ли выполнила переводческая компания работу? В этой статье мы приводим несколько четких объективных критериев, по которым вы можете определить, является ли перевод хорошим. как определить качественный перевод Хороший перевод подразумевает точную передачу смысла с одного языка (исходного) на другой язык (целевой). Он должен передавать первоначальный тон и цель сообщения, принимая во внимание культурные и региональные различия. Высококачественные переводы должны: Эффективно доносить смысл оригинала до целевой аудитории в удобочитаемой и понятной форме. Соблюдайте все грамматические правила и соблюдайте правила переноса строк, пунктуации, выравнивания и использования заглавных букв. Используйте соответствующие соглашения для адресов, дат и измерений. Используйте точную и последовательную терминологию; если используется глоссарий, перевод должен соответствовать всей терминологии, установленной в глоссарии. Отражение стиля исходного материала. Придерживайтесь текущего приемлемого использования языка и используйте соответствующий регистр для целевой аудитории. Соответствует всем требованиям клиента. Учитывайте любые культурные факторы. В конечном итоге перевод должен читаться так, как если бы он был написан на целевом языке. Хороший перевод НЕ должен добавлять информацию к исходному контенту или каким-либо образом изменять стиль, тон или смысл оригинала. Исключение применяется при работе с маркетинговым и рекламным контентом. Веб-копии, реклама и творческие концепции не всегда напрямую переносятся из одной культуры в другую. Такой контент часто требует транскреации, что влечет за собой адаптацию идей и концепций к целевой культуре. Иногда необходимо внести существенные изменения в исходный контент, чтобы адаптировать сообщение так, чтобы оно нашло отклик. Результатом часто является сочетание недавно разработанного контента, переведенного контента и контента, который был воссоздан. идеальный процесс для качественного перевода Как можно судить о том, будет ли компания выполнять работу качественно? Конечно, профессионализм лингвистов влияет на качество перевода. Поставщик языковых услуг (LSP) должен использовать переводчиков и редакторов, которые являются носителями целевого языка и живут в регионе, где говорят на этом языке. Кто-то, кто является жителем определенного региона, лучше всего понимает современное использование. Переводчик также должен иметь подтвержденный опыт в предмете, который он переводит. Например, лингвист с юридическим образованием может не подойти для перевода выставочной дидактики для музея. Но переводчики — это только часть головоломки. Чтобы надежно выполнять высококачественные переводы, компания должна последовательно следовать процессам, доказавшим свою эффективность. В Eriksen процесс перевода включает этапы двойной и тройной проверки качества. После того, как текст переведен основным лингвистом, он отправляется второму лингвисту с такой же квалификацией для редактирования. Редактор сравнивает перевод с оригиналом, чтобы убедиться, что текст не содержит ошибок и передает стиль и замысел оригинала. Первоначальный переводчик просматривает любые изменения, вносит исправления и завершает перевод. Наконец, проводится заключительный этап проверки качества, чтобы убедиться, что работа соответствует всем спецификациям клиента. Многосторонний взгляд на работу обеспечивает систему сдержек и противовесов, гарантируя соблюдение стандартов качества. правильное начало проекта по переводу Помимо хороших лингвистов и напряженных процессов, на конечный результат влияют и другие факторы. Качество исходного текста влияет на качество перевода. Когда текст написан четким и лаконичным языком, вероятность неправильного толкования меньше. Правильная вычитка орфографии, грамматики и пунктуации гарантирует, что ошибки не попадут в перевод. Лингвисты должны быть обеспечены всеми доступными ресурсами, включая руководства по стилю и контекстуальные или справочные материалы. Глоссарий, также называемый терминологической базой данных, терминологической базой или лексиконом, представляет собой инструмент, повышающий согласованность переводческих проектов. Это компиляция ключевой терминологии компании на исходном языке вместе с утвержденными переводами на целевой язык. Это помогает переводчикам убедиться, что термины используются правильно и последовательно каждый раз, когда они появляются. Чтобы поддерживать единый стиль, словарный запас и голос, хорошей практикой является создание глоссария заранее. как можно использовать проверку после перевода для оценки качества? Легко предположить, что проверка после перевода штатным рецензентом будет хорошим средством оценки качества перевода. Это предположение может быть верным в тех случаях, когда рецензент обнаруживает настоящие лингвистические ошибки. Однако многое зависит от честности процесса рецензирования. В первую очередь успех проверки после перевода зависит от квалификации рецензента и от того, насколько точно он придерживается лучших практик. Квалифицированный, знающий рецензент будет знаком как с компанией, так и с контентом и будет обладать высоким уровнем владения как исходным, так и целевым языками. Роль рецензента заключается в том, чтобы обеспечить правильное использование отраслевой терминологии и надлежащую передачу стандартов брендинга компании. Рецензенту не рекомендуется вносить стилистические или предпочтительные изменения. При оценке качества перевода различайте ошибки и предпочтения. Переводчики будут принимать обоснованные решения на основе целевой аудитории, а также любого контекстуального материала, который им предоставили, чтобы помочь им понять тон и голос компании. Но люди имеют разные предпочтения в выборе слов или выражений. Поэтому предложения, внесенные в процессе проверки перевода, могут не указывать на наличие ошибок. То же самое относится к правкам, улучшающим язык брендинга. Хотя такие изменения могут быть очень ценными для определения сообщения компании, их не следует использовать в качестве единственного показателя качества перевода. сосредоточиться на общей картине Качество не ограничивается факторами, описанными выше. Хороший перевод — это тот, который соответствует поставленной цели, а хорошая переводческая компания — это та, которая работает со своими клиентами для достижения этой цели. Например, если перевод используется только в информационных целях, а время имеет существенное значение, то время и деньги, необходимые для трехэтапного процесса обеспечения качества, могут не иметь смысла. Некоторые критерии, которые Эриксен использует для оценки успеха проекта перевода, включают: Был ли установлен четкий график и соблюдался ли он? Были ли предоставлены материалы в согласованном формате? Был ли ясно объяснен процесс с самого начала? Отвечала ли команда на вопросы и тщательно ли они рассматривались? Была ли команда гибкой в отношении любых возникших проблем или изменений? Хотя хорошее обслуживание клиентов не следует путать с качеством перевода, это фактор, который необходимо учитывать при оценке общей удовлетворенности.