Содержание

Хороший перевод резюме — это +1 балл на собеседовании

Азербайджанский

с азербайджанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на азербайджанский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на азербайджанский
носителем языка

$0.085/слово

~$21.25/страница

Албанский

с албанского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на албанский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на албанский
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Английский

с английского на русский

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
русским переводчиком

2. 5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Арабский

с арабского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на арабский
русским переводчиком

4.3 ₽/слово

~1075 ₽/страница

с русского на арабский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Армянский

с армянского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на армянский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на армянский
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Белорусский

с белорусского на русский

2. 4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
носителем языка

по запросу

Бенгальский

с бенгальского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на бенгальский
русским переводчиком

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на бенгальский
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Болгарский

с болгарского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на болгарский
русским переводчиком

2.9 ₽/слово

~725 ₽/страница

с русского на болгарский
носителем языка

$0. 1/слово

~$25/страница

Боснийский

с боснийского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на боснийский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на боснийский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Венгерский

с венгерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Вьетнамский

с вьетнамского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
носителем языка

$0. 12/слово

~$30/страница

Греческий

с греческого на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Грузинский

с грузинского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на грузинский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на грузинский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Датский

с датского на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на датский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на датский
носителем языка

0. 27€/слово

~67.5€/страница

Иврит

с иврита на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на иврит
русским переводчиком

4.8 ₽/слово

~1200 ₽/страница

с русского на иврит
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Индонезийский

с индонезийского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на индонезийский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на индонезийский
носителем языка

$0.14/слово

~$35/страница

Исландский

с исландского на русский

12 ₽/слово

~3000 ₽/страница

с русского на исландский
русским переводчиком

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на исландский
носителем языка

0. 15€/слово

~37.5€/страница

Испанский

с испанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на испанский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на испанский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Итальянский

с итальянского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на итальянский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на итальянский
носителем языка

0.09€/слово

~22.5€/страница

Казахский

с казахского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
русским переводчиком

2. 8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
носителем языка

по запросу

Киргизский

с киргизского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
носителем языка

по запросу

Китайский

с китайского на русский

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на китайский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на китайский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Корейский

с корейского на русский

4. 9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
носителем языка

$0.23/слово

~$57.5/страница

Кхмерский

с кхмерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на кхмерский
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на кхмерский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Латышский

с латышского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на латышский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на латышский
носителем языка

$0. 12/слово

~$30/страница

Литовский

с литовского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на литовский
русским переводчиком

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на литовский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Македонский

с македонского на русский

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Малайский

с малайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на малайский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на малайский
носителем языка

$0. 15/слово

~$37.5/страница

Маратхи

с маратхи на русский

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на маратхи
русским переводчиком

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на маратхи
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Молдавский

с молдавского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на молдавский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на молдавский
носителем языка

$0/слово

~$0/страница

Монгольский

с монгольского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на монгольский
русским переводчиком

4. 6 ₽/слово

~1150 ₽/страница

с русского на монгольский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Немецкий

с немецкого на русский

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на немецкий
русским переводчиком

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на немецкий
носителем языка

0.11€/слово

~27.5€/страница

Нидерландский

с нидерландского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
русским переводчиком

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Норвежский

с норвежского на русский

5. 4 ₽/слово

~1350 ₽/страница

с русского на норвежский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на норвежский
носителем языка

0.13€/слово

~32.5€/страница

Персидский

с персидского на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
русским переводчиком

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Польский

с польского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на польский
русским переводчиком

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на польский
носителем языка

0. 15€/слово

~37.5€/страница

Португальский

с португальского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на португальский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на португальский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Пушту

с пушту на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
русским переводчиком

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Румынский

с румынского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на румынский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на румынский
носителем языка

$0/слово

~$0/страница

Сербский

с сербского на русский

3. 2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на сербский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на сербский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Словацкий

с словацкого на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на словацкий
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на словацкий
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Словенский

с словенского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на словенский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на словенский
носителем языка

0. 095€/слово

~23.75€/страница

Таджикский

с таджикского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на таджикский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на таджикский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Тайский

с тайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на тайский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на тайский
носителем языка

$0.13/слово

~$32.5/страница

Турецкий

с турецкого на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на турецкий
русским переводчиком

3. 5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на турецкий
носителем языка

$0.09/слово

~$22.5/страница

Туркменский

с туркменского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на туркменский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на туркменский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Узбекский

с узбекского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на узбекский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на узбекский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Украинский

с украинского на русский

2. 4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
носителем языка

по запросу

Урду

с урду на русский

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на урду
русским переводчиком

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на урду
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Финский

с финского на русский

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на финский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на финский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Французский

с французского на русский

2. 6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на французский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на французский
носителем языка

0.085€/слово

~21.25€/страница

Хинди

с хинди на русский

7 ₽/слово

~1750 ₽/страница

с русского на хинди
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на хинди
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Хорватский

с хорватского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на хорватский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на хорватский
носителем языка

0. 08€/слово

~20€/страница

Черногорский

с черногорского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на черногорский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на черногорский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Чешский

с чешского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на чешский
русским переводчиком

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на чешский
носителем языка

0.08€/слово

~20€/страница

Шведский

с шведского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на шведский
русским переводчиком

3. 1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на шведский
носителем языка

0.18€/слово

~45€/страница

Эстонский

с эстонского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на эстонский
русским переводчиком

7.8 ₽/слово

~1950 ₽/страница

с русского на эстонский
носителем языка

0€/слово

~0€/страница

Японский

с японского на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на японский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на японский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Резюме на английском языке: правила написания


Правильная структура, образец для заполнения, основные ошибки


Занять должность в зарубежной компании и получать зарплату в долларах или евро – заманчивая перспектива, но для этого вам потребуется резюме, составленное по всем правилам.


В Европе и в Америке резюме называют curriculum vitae или сокращенно CV. В некоторых случаях так же используют английское «resume» — ранее этот термин применяли, когда говорили о краткой справке из полного резюме. Сейчас оба этих слова имеют равнозначный смысл.


Именно с резюме начинается ваше знакомство с потенциальным работодателем. Если в документе слишком много ненужной информации или, напротив, нет главных сведений, то вряд ли вам удастся получить приглашение на собеседование.


Прочитав нашу статью, вы узнаете, как написать резюме (CV) на английском, которое поможет занять желаемую должность.


Содержание: 

  • 7 важных правил по составлению резюме на английском языке
  • Структура резюме: основные пункты
  • Дополнительные пункты CV
  • Распространенные ошибки и способы их исправить
  • Корректное составление списка учебных заведений и мест работы

7 важных правил по составлению резюме на английском языке

  • Перечень фактов для резюме составляйте самостоятельно: никто лучше вас не знает, какой опыт является более ценным и лучше демонстрирует ваш профессионализм.
  • Если отправляете резюме в разные компании, каждый раз меняйте пункты «Цель» (Objective) и «Профиль» (Profile) в соответствии с ситуацией.
  • По возможности сократите объем резюме до одной страницы, либо разместите на первой странице самые важные факты о себе и своем опыте работы, чтобы у рекрутера был повод просмотреть документ полностью.
  • Контакты должны быть актуальными: убедитесь, что вы правильно указали e-mail и телефон.
  • Всю информацию в резюме можно проверить, поэтому не стоит указывать навыки, которыми вы не владеете.
  • Убедитесь, что все фразы и слова написаны грамотно, в документе нет опечаток. Отсутствие ошибок покажет, что вы внимательный и ответственный человек.
  • Пишите резюме в серьезном тоне, избегайте шуток и двусмысленностей.

Структура резюме: основные пункты


Правильно составленный документ включает в себя 7 основных разделов и несколько дополнительных:

  1. Личные данные – Personal Information
  2. Цель – Job Objective
  3. Образование – Education
  4. Дополнительная квалификация — Qualifications
  5. Опыт работы – Experience
  6. Навыки – Skills
  7. Рекомендации – References


Рассмотрим подробнее, что нужно написать в каждом пункте. По каждому пункту мы привели образец заполнения, который вы можете использовать как шаблон при составлении резюме на английском языке.

1. Personal Information — личные данные


В правый верхний угол документа нужно вставить вашу фотографию — для работодателя это возможность увидеть человека «в лицо», для вас — оставить первое впечатление о себе.


Рекомендуем выбирать качественное фото на однотонном фоне. Лучше всего, если на снимке будет хорошо видно ваше лицо и вы будете одеты в деловом стиле — рубашка или пиджак вполне подойдут.


Слева от фотографии разместите основные данные о себе:








Name


Фамилию и имя нужно написать латинскими буквами. Если у вас есть загранпаспорт, просто перепишите данные оттуда.


Address


Адрес проживания указывайте в таком порядке: номер дома, затем название улицы, номер квартиры, населенный пункт, почтовый индекс, страна. Например: 201 Lenina Street, apt. 55, Moscow, 316325, Russia


Phone number


Номер телефона нужно обязательно писать в международном формате, начиная с кода страны (+7 Россия)


Marital status


Семейное положение:

  • не замужем/не женат (single),
  • замужем/женат (married),
  • в разводе (divorced)


Date of birth


Дата рождения указывается в таком виде: 16th, November, 1984


E-mail


Электронную почту указывайте нейтральную, содержащую в названии ваши личные данные. Избегайте любых уменьшительно-ласкательных слов. Рекомендуем использовать международный сервис Gmail. Пример подходящего адреса почты: [email protected]


Дополнительно вы можете указать свое гражданство в графе nationality, а после адреса электронной почты можно добавить информацию о других способах связи — skype, аккаунты в социальных сетях.


В резюме это может выглядеть так:


 


Personal information









Name


Ivan Ivanov


Address


201 Lenina Street, apt. 25, Moscow, 215315, Russia


Phone number


home: +7-ХХХ-ХХХ-ХХХХ


mobile: +7-ХХХ-ХХХ-ХХХХ


Marital status


Single


Date of birth


25th July 1985


Nationality


Russian


E-mail


your. [email protected]


 

2. Job objective — цель


Понятно, что цель резюме — получить интересующую вас должность. Поэтому этот пункт так важен: напишите, какую именно должность вы хотите занять в компании.


Также можно указать, какие навыки и личные качества делают вас лучшим претендентом. При этом стоит писать не о своем потенциале, а о ваших реальных преимуществах.


Популярные формулировки:








Objective


Перевод


Sales manager


Менеджер по продажам  (название должности)


An office accountant position in the Name company


Должность главного бухгалтера в фирме «Название компании»


To contribute professional skills to achieving your company’s goals as an accountant


Внести вклад в развитие компании, используя профессиональные навыки бухгалтера


I am seeking a position in the banking sector focusing on microcredit


Я ищу должность в банковской сфере со специализацией в микрокредитовании


I am seeking a competitive and challenging environment where I can use my ability to communicate with people and take advantage of my knowledge of English


Я ищу перспективную и конкурентоспособную должность, где я смогу использовать мое умение общаться с людьми с возможностью применять знание английского языка


 

3.

Education — образование


В этом разделе разместите информацию о своем образовании:

  • где вы учились после школы — полное название учебного заведения,
  • годы поступления и выпуска,
  • специальность,
  • квалификационный уровень (лучше всего указывать ученую степень в соответствии со шкалой, принятой в стране работодателя).


Если вы закончили не одно учебное заведение, то указывайте их в порядке от последнего к первому:

  1. Lomonosov Moscow State University, Economics department, Master’s degree in Marketing (1996—2001)     


(Перевод) Московский Государственный Университет имени Ломоносова, факультет экономики, степень магистра по направлению «маркетинг» (1996—2001)

  1. September 1993 — May 1996


Krasnodar Marketing College


Marketing analyst — basic


 (Перевод) Сентябрь 1993 — Май 1996


Краснодарский Колледж Маркетинга


Младший специалист по маркетингу


При написании CV можно написать про свое образование разными формулировками:






Bauman Moscow State Technical University, department of Mechanical Engineering, Bachelor’s degree in Aerospace Systems (1999—2003)  


Московский Государственный Технический Университет имени Н. Э. Баумана, факультет Машиностроения, степень бакалавра по направлению «Аэрокосмические системы» (1999—2003)


1999—2003; department of Mechanical Engineering, Bauman Moscow State Technical University, Moscow, Russia Bachelor’s degree in Aerospace Systems


1999—2003; Факультет Машиностроения, Московский Государственный Технический Университет имени Н. Э. Баумана, Москва, Россия Степень бакалавра по направлению «Аэрокосмические системы»


Bauman Moscow State Technical University, Moscow Master’s Degree in Aerospace Systems, 2001—2006


Московский Государственный Технический Университет имени Н. Э. Баумана, Москва Степень магистра по направлению «Аэрокосмические системы» 2001—2006


Bauman Moscow State Technical University, 2001—2006 Degree in Mechanical Engineering Master’s degree in Aerospace Systems


Московский Государственный Технический Университет имени Н. Э. Баумана, 2001—2006, диплом в сфере «Машиностроения», Степень магистра по направлению «Аэрокосмические системы»


 

4. Qualifications — дополнительная квалификация


В этом пункте вы можете перечислить курсы повышения квалификации либо курсы, обучающие семинары и конференции:





PR Specialist courses in Moscow Marketing College, started in 2017 up to present


Курсы специалистов по связям с общественностью, Московский Колледж Маркетинга, с 2017 и по настоящее время


June — December  2015; Programming in Java courses at the First Training Centre, Moscow, Russia 


Июнь — декабрь; Курсы программирования на языке Java в обучающем центре «Первый», Москва, Россия


Certificate in Sales


Сертификат продавца (если вы его получили не в ВУЗе)


 

5.

Work experience — опыт работы


Важно указать именно тот опыт работы, который покажет работодателю, что вы будете хорошо справляться с обязанностями на своей должности.


Укажите точное название компании и вашу должность, в каких стране и городе находился офис, где вы работали. Дополнительно указывают сферу деятельности компании и название отдела, сотрудником которого вы были.


Если вы подаете вакансию на должность стажера или начинающего специалиста и опыта работы у вас пока нет, можно написать о том, где вы проходили производственную практику, волонтерскую деятельность, участие в отдельных проектах и т.п.


Для перечисления должностных обязанностей выбирайте форму герундия. Например: writing program codes for mobile applications (написание программных кодов для мобильных приложений), preparing business plans (подготовка бизнес-планов) и т. п.


Если у вас есть определенные результаты работы в цифрах — напишите их. Для этого можно использовать формулировки в Past Simple, например: attracted 100 new consumers (привлек 100 новых клиентов).


Этот блок может выглядеть следующим образом:




Company Name 1, 2015-present


Moscow, Russia


Financial analyst

  • Preparing business plans
  • Planning investment activities and budget
  • Analyzing data sets collected through all departments
  • Preparing financial forecasts
  • Preparing reports for the board of management


Company Name 2, 2013-2014


Krasnodar, Russia


Assistant manager

  • Providing main office with office supplies
  • Analyzing large data sets collected through all departments
  • Preparing financial forecasts
  • Preparing reports for the board of management

 

6.

Навыки (Skills)


Идеальный вариант — если в этом пункте будет указаны те навыки, которые перечислены в описании должности.


Это важный плюс, который поможет вам выделиться на фоне других претендентов. Однако и здесь не стоит писать о неправду.


В общем виде этот раздел может включать следующие пункты:

  • Language skills — владение языками. Можно обозначить уровень знания языка по стандартной шкале: Beginner, Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced, Proficiency. Также можно использовать такую градацию:
    • native — родной;
    • fluent — свободное владение;
    • good reading and translating ability — могу читать и переводить со словарем;
    • basic knowledge — базовые знания.
  • Computer literacy — компьютерная грамотность. Здесь нужно перечислить программы, с которыми вы умеете работать. Акцент нужно сделать на тех программах, которые вы будете использовать в своей работе.
  • Driving license — водительские права. Добавьте этот пункт, если они у вас есть и укажите категорию транспорта, которым можете управлять.
  • Hobbies — не нужно подробно расписывать все свои увлечения, упомяните лишь основные, особенно те, в которых вы добились успеха.


Пример этого раздела в резюме:


Special skills

  • Native Russian
  • Good reading and translating ability English
  • Driving License (Category B, С)
  • Computer literacy (Microsoft Office, 1C: Enterprise, Photoshop)
  • Hobbies: travel, chess


 

7. References — рекомендации


Здесь нужно написать фамилии, имена и контакты вашего начальника и коллег с прошлых мест работы. В ваших интересах указать именно тех людей, которые могут рекомендовать вас как хорошего специалиста.


В резюме это может выглядеть так:


Ivan Petrov, Company Name, xxx-x-xxx-xxx-xxxx, [email protected].


Если вы размещаете резюме на сайте с вакансиями либо в агентстве по трудоустройству, достаточно написать: available upon request — предоставляется по запросу.


Также это хороший вариант, если ваше резюме получилось слишком длинным, либо вы по каким-то причинам не хотите сообщать контакты начальника с предыдущего места работы.

Дополнительные пункты CV


Эти пункты стоит включать при написании резюме на английском только, если у вас есть награды, публикации или вы являетесь членом какой-либо организации.


Их можно вставить между пунктами «Навыки» (Skills) и «Рекомендации» (References).


Рассмотрим каждый пункт подробнее:

  1. Awards (награды) – стоит добавить этот пункт, если у вас есть значимые награды: грамоты, гранты, стипендии, полученные во время учебы в вузе или на работе. Свои достижения указывайте в хронологическом порядке. Этот раздел можно разместить сразу после «Опыта работы», если в нем вы рассказываете только о наградах, полученных при выполнении своих обязанностей.
  2. Publications (публикации) – в этот пункт заносите названия публикаций, год их выхода и названия изданий, где они были опубликованы. Если у вас нет таких работ, пропускайте этот пункт.
  3. Memberships (членство в организациях). Добавьте этот пункт при составлении резюме на английском языке, если вы являетесь членом какой-либо профессиональной или общественной организации. Здесь подробности не нужны — указывайте только название этой организации, например: Russian Managers Association (Ассоциация Менеджеров России).

Распространенные ошибки и способы их исправить


Чаще всего при написании резюме на английском люди совершают похожие ошибки. Проверьте себя, чтобы быть уверенным, что ваше резюме составлено по всем правилам.


Ошибка #1 Оформление curriculum vitae — это не важно


Наверняка вы замечали, что восприятие текста во многом зависит от его оформления. Поэтому, когда основная часть будет написана, не забудьте отформатировать документ по следующим правилам:

  • Шрифт во всем документе должен иметь одинаковый размер. Лучше всего выбирать шрифты, которые используются для деловой переписки: Arial, Calibri, Times New Roman.
  • Заголовки и подзаголовки желательно выделить более крупным шрифтом и полужирным начертанием.
  • Чтобы документ можно было легко напечатать, оставьте поля: сверху, снизу и справа — по 1,5 см, слева — 2 см для сшивки.
  • Сохраните свое резюме в формате PDF. Так работодатель увидит документ в том виде, в котором вы его отправляли. Для этого, закончив редактирование, в Microsoft Office Word выберите в меню «Файл» вкладку «Сохранить как» и кликните по PDF.


Ошибка #2 Подойдет любая фотография


Неправильно выбранный снимок или его отсутствие может стоить вам будущей должности. Часть работодателей даже не читает резюме, если в нем нет фотографии. Поэтому выбору фотоснимка нужно уделить отдельное внимание. Вернитесь в начало статьи, там мы описали точные требования.


Ошибка #3 Лучше не буду добавлять профили в социальных сетях


Разумный HR обязательно найдет ваш аккаунт в социальной сети, чтобы понимать, с кем имеет дело. Поэтому специалисты по составлению резюме на английском языке рекомендуют не только добавить ссылку на FB.com или Linkedin, но и проверить свои странички – не содержат ли они компрометирующую вас информацию.


Ошибка #4 Чем больше информации, тем лучше


В резюме должна быть только лаконичная справка о вашем опыте и навыках. Все остальное работодатель сможет уточнить на собеседовании или запросить отдельным письмом. При этом скромничать и скрывать достижения тоже смысла нет — нужно точно заполнить все обязательные пункты стандартной структуры.


Ошибка #5 Одно резюме подойдет для всех компаний


Каждому работодателю нравится думать, что вы хотите работать именно у него. Покажите им то, что они хотят видеть: адаптируйте резюме каждый раз, отправляя его в другую компанию. При этом важно четко соблюдать индивидуальные требования: напишите сопроводительное письмо, выполните тестовое задание, приложите скан диплома и т. п. Наш совет: будьте внимательны и тщательно проверьте свое резюме, тогда работодателю будет проще оценить ваши преимущества.

Корректное составление списка учебных заведений и мест работы


Для многих при составлении резюме особую сложность представляет правильный перевод на английский названий учебных заведений и компаний, где они ранее учились и работали, в частности, их абрревиатур.


Не обладая специальными знаниями, существует высокая вероятность сделать нелепую ошибку.


Так, необходимо соблюсти определенную структуру, знать нюансы перевода названий и сокращений, адаптировать текст резюме под восприятие носителя языка и учесть еще немало важных условий.


Чтобы наверняка правильно составить свое резюме, перевести его на английский и получить за рубежом работу своей мечты, приходите на курсы делового английского в «Лондон-Экспресс».


Записаться на пробное занятие вы можете уже сегодня, позвонив нам по телефонам в разделе «Контакты».

перевод с французского на английский: Cambridge Dictionary

резюме

 

существительное

  [ мужской род ] /ʀezyme/

● (сокращенное)

texte ou discours qui indique l’essentiel

5

5
резюме

Faire le résumé d’un livre

подвести итоги книги

Le sous-titre est un résumé de l’article lui-même.

  в резюме

pour dire l’essentiel

вкратце

В резюме, я принимаю предложение.

Короче говоря, он принимает ваше предложение.

В резюме, il n’a pas dit grand-chose !

Перевод резюме | ПАРОЛЬ Французско-английский словарь

резюме

 

существительное

 

сокращение, сокращение
[существительное]

сокращение исходного текста.

Абстрактные
[существительное] аннотация (книги, статьи и т.п.)

Все статьи должны сопровождаться аннотацией объемом не более 250 слов.

переваривать
[существительное] резюме; краткий отчет

дайджест новостей недели.

краткое изложение
[существительное] краткое изложение произведения.

резюме
[существительное] резюме.

эскиз
[существительное] краткий (письменный или устный) рассказ без подробностей

Книга началась с очерка жизни автора.

резюме
[существительное] сокращенная форма высказывания, рассказа и т. д., дающая только основные положения

Резюме его речи было напечатано в газете.

Примеры резюме

резюме

Il n’est pas facile, pour toutes les raisons qui viennent d’etre dites, de résumer aussi sommairement, comme le veut tout sésumé, un problème aussi обширный.

По всем причинам, которые только что были изложены, нелегко резюмировать столь обширную проблему так кратко, как это следует из любого краткого изложения.

Il n’est pas facile, pour toutes les raisons qui viennent d’etre dites, de resumer aussi sommairement, comme le veut tout sésumé, un problème aussi обширный.

По всем причинам, которые только что были изложены, нелегко резюмировать столь обширную проблему так кратко, как это следует из любого краткого изложения.

Из Europarl Parallel Corpus — французский-английский

Elle vient de nous en donner à l’instant и отличное резюме.

Резюме, которое она нам только что дала, превосходно.

По поводу бюджета, который составляет резюме политики.

Мы говорили о бюджете, который представляет собой сводку нашей политики.

Le document que nous proposons n’est parfois qu’un résumé du texte, parfois le texte intégral.

В некоторых случаях наш материал может быть только кратким изложением текста или полным текстом.

Nous Avons Esseé d’aider les Investisseurs en ce qui contenu du resumé et la notion d’informations clés.

Мы постарались помочь инвесторам содержанием резюме и концепцией ключевой информации.