15.02.2021 | Leave a comment Содержание Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводомBe a Person. Not a Resumé.Что такое РЕЗЮМЕ?Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)Основные требования к составлению резюме на английском языкеОбъем резюме. Требования к шрифту и размеру.Абзацы в резюме.Формат документа для резюмеСтруктура резюме на английскомЗаголовок (Header)Личная информация (Personal information)Цель (Objective)Краткая справка (Profile)Образование (Education)Опыт работы (Work experience)Навыки (Skills)Интересы и дополнительная информация (Interests & Extra information)Рекомендации (References)Шаблон резюме на английском с переводомОбразец идеального резюме (CV) на английском языкеОбразец идеального резюме (CV) перевод на русскийСайты-конструкторы для написания резюме на английскомВидео как написать резюме на английском языкеHow To Write a Good CV (Как написать хорошее CV)How to make CV / Resume (Как создать CV/резюме) на английском языкеПодводим итогиПодпишитесь на наши новые статьиОбразец резюме на английском языке — пример с переводомОбщие требования: как составить резюме на английскомОбразец резюме на английском (с переводом)Структура резюме на английскомName and desired position — имя и желаемая должностьProfile — личная информация Summary — аннотацияExperience — опыт работыEducation — образованиеSkills — навыкиReferences — рекомендацииЧем резюме на английском отличается от русскоязычногоЗаключение Образец резюме переводчика с навыками (шаблон и руководство) Резюме. 1. Выберите лучший формат для вашего резюме переводчика есть метод для ваших задач. 2. Напишите цель или краткое изложение резюме переводчика 3. Создайте идеальную должностную инструкцию переводчика для резюме 5. Подчеркните свои навыки перевода в резюме 6. Добавьте знание языка в свое резюме переводчика 7. Добавьте другие разделы в резюме переводчика 8. Приложите к своему резюме сопроводительное письмо переводчика Примеры резюме переводчика в 2022 году Примеры резюме переводчика Многолетний опыт Общие ключевые навыки и глаголы действия для резюме переводчика Советы по написанию лучшего резюме переводчика Расскажите о своем опыте руководства Example #1 Пример № 2 Создайте привлекательный профессиональный профиль Пример №1 Пример #2 Как согласовать свое резюме с описанием работы Переводчик Пример должностной инструкции Обязанности: Квалификация: Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом 11.08.2017491355Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .Be a Person. Not a Resumé.Будьте личностью, а не каким-то резюме~ Sharad Vivek SagarВ этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».Что такое РЕЗЮМЕ?В современном деловом мире нелегко найти работу, которая бы приносила и моральное, и материальное удовольствие. Резюме — ваш первый шаг к заветной мечте.В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:Resume – это небольшие сведения о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях.CV (Curriculum Vitae) – более полная справка, включающая подробную информацию о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях, содержащая сведения о наградах и достижениях.В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)Давайте более подробно остановимся на правилах написания резюме. Наши советы направлены на то, чтобы сделать ваше резюме максимально успешным и привлекательным для работодателей и вы смогли получить должность вашей мечты.Основные правила для написания резюме на английском следующие:Пишите Ваше резюме самостоятельно. Никто не сможет рассказать о Вас лучше, чем Вы сами.По возможности адаптируйте свое CV под каждую компанию и должность. Особое внимание при этом уделите пунктам Objective (рус. Цели) и Profile (рус. Профиль).Постарайтесь сделать Ваше резюме максимально кратким и лаконичным. Помните, что рекрутеры смотрят на резюме в течение лишь нескольких секунд. Уберите старый и неактуальный опыт с вашего резюме. Если ваше резюме длиннее одной страницы , убедитесь, что информация на первой странице заставит рекрутера посмотреть вторую страницу.Всегда оставляйте только актуальные контакты. Убедитесь, что правильно написали адрес электронной почты.Будьте точным и правдивым. Помните, что любую информацию можно проверить. Не указывайте навыков, которыми не владеете.Проверьте ваше резюме на наличие ошибок , ведь даже банальная опечатка может создать о Вас впечатление как о невнимательном человеке.Основные требования к составлению резюме на английском языке15 советов, как сделать ваше резюме выделяющимся из ряда других подобных.Объем резюме. Требования к шрифту и размеру.Постарайтесь уместить Ваше резюме на 1 страницу , но если у Вас большой опыт работы или несколько образований, то максимум, что Вы можете занять — это 2 страницыИспользуйте стандартный шрифт (Arial, Garamond, Times New Roman или Verdana ). Размер шрифта основного текста – 11-12 pt , для заголовков используйте 14-16 pt .Обязательно используйте выделение текста в резюме полужирным, курсивом и цветом. Выделите свое имя и фамилию, а также Цель (Objective) с помощью шрифта покрупнее 18-20 ptАбзацы в резюме.Структурируйте текст Вашего резюме, чтобы сделать его читабельным. Используйте маркированные списки при перечислении навыков и опыта работы.Вверхнее, нижнее и левое поля не менее 2 см , правое — 1,5 см ; выравнивание основного текста по ширине или по левому краю.Рекомендуемый междустрочный интервал для написания резюме 1,15 — 1,5Формат документа для резюмеДля пересылки резюме в электронном виде используйте формат PDF. Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его.После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF.Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.Структура резюме на английскомОбщие рекомендации по структуре резюме на английскомЗаголовок (Header)Вместо заголовка чаще всего пишут имя соискателя — это помогает сократить объем резюме. Хотя можно и написать Resume или CV .Личная информация (Personal information)Обязательно включите эти пункты с личной информацией о себе в резюме на английском:Имя (Name) — если использовали свое имя в заголовке, то не повторяйтесьДата рождения (Date of birth) — название месяца лучше написать буквами, т.к. в некоторых странах принят другой формат написания даты.Адрес (Address) — адрес обычно пишется в таком порядке: номер дома и название улицы, номер квартиры, город, почтовый индекс, страна.Мобильный телефон (Mobile) — обязательно указывайте в международном формате, т.к. Вам могут звонить из другой страны.Эл. адрес (E-mail) — не забудьте проверить его несколько раз, иначе специалист по трудоустройству не сможет с вами связаться.Можно также включить сведения о семейном положении (Marital status) , национальность (Nationality) , но эти пункты не обязательны, т. к. работодатель должен оценивать прежде всего Ваши профессиональные навыки.Пример на английском как написать о себеАнкетные данные (с переводом)Пример ответовName/ИмяViktor Ivanov/Виктор ИвановAddress/Адрес38 Arbat Street, Moscow, 225230, Russia/ ул. Арбат 38, Москва, 225230, РоссияPhone number/Номер телефонаhome/домашний: +7-ХХХ-ХХХ-ХХХХ mobile/мобильный: +7-ХХХ-ХХХ-ХХХХMarital status/Семейное положениеSingle/Не женатDate of birth/Дата рождения29th July 1991/29 июля 1991 годаNationality/НациональностьRussian/русскийEmail/Электронный адрес[email protected]Цель (Objective)В этом пункте нужно указать должность, на которую Вы претендуете. Если знаете код вакансии, обязательно его напишите.Примеры указания целей получения должности на английскомПример на английском языкеПереводI want to obtain a position as an accountant in your company.Я хотел бы получить должность бухгалтера в вашей фирме.Sales manager.Менеджер по продажам.Краткая справка (Profile)Кратко расскажите, кто Вы, каковы Ваши навыки и что Вы ожидаете от должности.Попробуйте с помощью нескольких строк привлечь внимание потенциального работодателя, указав именно те Ваши навыки, которые наиболее необходимы на этой должности.Но обратите внимание, что о мотивации нужно рассказывать в сопроводительном письме. О том, что нужно писать в Cover letter читайте в статье Полезные фразы для написания сопроводительного письма на английском.Примеры как привлечь внимание к своей кандидатуре на английскомПример на английском языкеПереводQualified secretary seeking to leverage skills in personnel management and recruitment in an entry-level human resources position.Квалифицированный секретарь, желающий использовать свое умение набирать персонал и руководить им на начальной позиции в кадровом отделе.Образование (Education)Указывайте сведения об образовании, начиная с последнего места получения образования в обратном хронологическом порядке. Обязательно укажите периоды обучения в колледжах, университетах, даты получения дипломов, ученых степеней.Упомяните семинары, тренинги, курсы повышения квалификации , если они имеют отношение к желаемой должности.Примеры как грамотно указать место образования:Пример на английском языкеПереводMoscow State University of Instrument Engineering and Computer Science, department of Computer Science and computer facilities, PhD in Computer science (2006—2009)Московский государственный университет приборостроения и информатики, факультет экономики, доктор наук по направлению «Компьютерные науки» (2006—2009)2001—2006 Moscow State University of Instrument Engineering and Computer Science, Master’s Degree in Computer science2001—2006 Московский государственный университет приборостроения и информатики, Степень магистра по направлению «Информатика»Spring School Colledge, Moscow (1995-2001)Колледж «Сприн Скул», Москва (1995-2001)Опыт работы (Work experience)Укажите периоды работы, должность, название компании . Опишите вашу роль на занимаемой должности одним предложением: выделите используемые и выработанные навыки, ваши задачи, обязанности и результаты (постарайтесь использовать побольше конкретики и цифр).Примеры как написать об опыте работы на английскомНазвание компании, должностьПримерCompany Name 1, 2012-present Moscow, Russia Financial analystPreparing business plans Planning investment activities and budget Analyzing data sets collected through all departments Preparing financial forecasts Preparing reports for the board of managementCompany Name 2, 2007-2011 Krasnodar, Russia Assistant managerProviding main office with office supplies Analyzing large data sets collected through all departments Preparing financial forecasts Preparing reports for the board of managementХотелось бы заметить, если ваш опыт значительно преобладает над образованием, вначале расположите опыт, а затем образование. Так специалист по рекрутингу обратит свое внимание на ваш послужной список первым, и вы окажетесь в более выгодной позиции.Навыки (Skills)Обязательно отредактируйте свое резюме, чтобы наилучшим образом отразить навыки и качества на английском , упомянутые в описании должности.Мало того, что это поможет вашему резюме соответствовать ключевым словам, требуемым системой отслеживания претендентов, это также поможет ему выделиться среди резюме других кандидатов .О чем писать в пункте «Навыки и качества»:Language skills — владение языками. Перечислите все языки, которыми владеете или которые изучаете. При этом для описания степени владения языками можно использовать стандартную градацию: Beginner, Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced, Proficiency.А можно использовать следующие слова:Пример на английском языкеПереводNativeроднойFluentсвободное владениеGood reading and translating abilityчитаю, перевожу со словаремBasic knowledgeБазовые знанияComputer literacy — компьютерная грамотность (в этом пункте перечислите названия программ, с которыми вы умеете работать).Driving license — водительские права (если они есть, обязательно упомяните об этом и укажите категорию).Примеры навыков, которые можно добавить:Навыки на английскомПеревод на русскийSpecial skillsОсобые навыкиNative RussianРодной — русскийFluent EnglishСвободное владение — английскийWorking knowledge of German (Basic knowledge)Практическое знание немецкого (базовые знания)Driving License (Category B)Водительские права (Категория В)Computer literacy (Microsoft Office, Outlook Express, 1C: Enterprise)Компьютерная грамотность ( Microsoft Office, Outlook Express, 1C: Enterprise)Интересы и дополнительная информация (Interests & Extra information)С этим пунктом следует быть осторожным, т. к. эта информация создает впечатление о вашей личности.Главная ошибка — рассказать потенциальному работодателю обо всех своих увлечениях на 10 страницах. Кратко упомяните о 2-3 своих хобби, напишите о своих достижениях на этом поприще, если они есть.Подумайте, какие Ваши интересы и хобби могут показать работодатель, что Вы подходите для этой должности лучше других кандидатов.Примеры как можно рассказать о своих увлечениях в резюме:Пример на английскомПеревод на русскийTravel (travelled through Asia in order to gain new experience and do some practical mentality and religion practice research)Путешествия (путешествовал по Азии с целью получения нового опыта и для исследования ментальных и религиозных практик)Reading (took part at volunteering program «Reading aloud for disabled people»)Чтение (брал участие в волонтерской программе “Чтение книг для людей с ограниченными возможностями”)Рекомендации (References)Не включайте имена и телефоны лиц, которые могут дать вам рекомендации, если вы размещаете ваше резюме в интернете или в агентстве по трудоустройству. Вместо этого пользуйтесь фразой available upon request (рус. Предоставляются по требованию)На заметку:Если вы пишите рекомендательное письмо сами, советуем ознакомиться к требованиями и шаблонами рекомендательных писем в статье «Рекомендательное письмо на английском при приеме на работу»Когда же вы подаете резюме на конкретную вакансию, желательно предоставить контактную информацию нескольких людей, которые могут вас рекомендовать.Конечно же, эти люди должны быть в курсе, что им могут позвонить и спросить о вас, а вы должны быть уверены, что они дадут вам положительную характеристику.Пример контактных данных рекомендателя на английском:John Smith, CEO, DCT Publishing, Ltd. +34- 020-7654 3210, [email protected]Шаблон резюме на английском с переводомФотография является необязательной в резюме. Если вы ее добавляете, убедитесь, что снимок профессиональный (нейтральный фон, деловая одежда, Вы смотрите прямо в камеру и т. д.)Образец идеального резюме (CV) на английском языкеSara Anne Green Address (home): 47 Gerrard Street Manchester, M20 4LZ Telephone: 0121 423170 Email: [email protected]A well-organized and outgoing Business Economics student graduating in June 2007 with good communication and analytical skills, looking to develop a career as an economist within an international business environment. Fluent Spanish speaker experienced in the use of spreadsheets, databases, and similar business software.Education and qualifications:September 2004 — June 2007 BA (Hons) in Business Economics City University, Bristol September 1996-June 2003 Manchester School 4 A Levels: Economics (A), Information and Communication Technology (A), English (A), Spanish (B) 9 GCSEs (including A* grades in Economics, Spanish, English, Mathematics, ICT, and German)Work experience:July-September 2006 Administrative Assistant MKL Smith & Co (Accountants), Manchester Duties included: using spreadsheets to sort and chart financial information assisting PA with routine admin tasks July-September 2005 English Language Teaching Assistant EFL International, Seville, Spain Duties included: assisting teachers in preparing lessons administering student database liaising with local companies to organize student activities July 2003-August 2004 Various jobs (including voluntary and hotel work) and travel in Spain and Latin America, gaining a valuable insight into the culture and spoken language of those countries.Skills:Advanced Certificate in MS Word, MS Excel, and MS Access (evening course, September-July 2006) Full driving licenceInterests & extra information:Netball, travel, swimmingReferences:Dr Thomas Clark Senior Lecturer in Business and Management Department of Business Organization and Strategy City University Bristol BS1 2ER Ms Susan Hunter Senior Partner MKL Smith & Co (Accountants) 231 Parker Street Manchester M20 6QRОбразец идеального резюме (CV) перевод на русскийСара Энн Грин Адрес (домашний): 47 Джеррард-стрит, Манчестер M20 4LZ Номер телефона: 0121 423170 Электронная почта: [email protected]Я окончила университет в июне 2007 года по специальности “Бизнес Экономика”. Я хорошо организована и общительна, обладаю аналитическими способностями. Стремлюсь к карьере экономиста международного уровня. Свободно говорю по испански. Работаю с документацией и другим коммерческим программным обеспечением.Образование и квалификации:Сентябрь 2004 — Июнь 2007 Степень бакалавра (полное высшее образование) по Бизнес Экономике Городской Университет город Бристоль Сентябрь 1996 — Июнь 2003 школа город Манчестер 4 оценки высокого уровня: экономика (A), информационно-коммуникационные технологии (A), английский язык (A), испанский язык (B) Аттестат о среднем образовании (включая высшие баллы по экономике, испанскому, английскому и немецкому языкам, математике и иктОпыт работы:Июль-сентябрь 2006 Administrative Assistant Секретарь-референт MKL Smith & Co (Бухгалтеры), Манчестер Должностные обязанности: работа с финансовыми таблицами и схемами помощь в ежедневных делах, связанных с администраторской работой Июль 2003-Август 2004 Различные работы (включая работу и работу в отеле). Путешествие по Испании и Латинской Америке с целью получить ценный опыт в понимании культур и устной речи этих стран.Навыки:Сертификат по продвинутому уровню с MS Word, MS Excel и MS Access (вечерние курсы, Сентябрь-Июль 2006) Права без ограниченийИнтересы и дополнительная информация:Нетбол, путешествия, плаваниеРекомендации:Доктор Томас Кларк Старший преподаватель бизнеса и менеджмента Факультет бизнес организаций и стратегий Городской университет Бристоль BS1 2ER Мисс Сьюзан Хантер Глава фирмы MKL Smith & Co (Бухгалтеры) 231 Паркер-стрит Манчестер M20 6QRСайты-конструкторы для написания резюме на английскомВ наше время абсолютно всё можно делать с помощью компьютерных программ, даже составить резюме благодаря готовым шаблонам. С помощью настраиваемых шаблонов для резюме вы сможете создать резюме (CV) и сопроводительное письмо, которые выделят вас среди других кандидатов и порадуют HR-менеджеров своей структурированностью.Простой в использовании конструктор резюме на английском языке позволит структурировать ваш опыт и выделить достоинства, а затем сохранит в удобном для всех формате PDF.Попробуйте воспользоваться готовым шаблоном для создания резюме на английском на одном из специальных сайтов, например:Resume.comLive careerLinked inСкачать шаблон для резюмеВидео как написать резюме на английском языкеПридерживайтесь советов, собранных в этой статье, а также рекомендуем Вам посмотреть видео, о том, как грамотно составить резюме на английском:How To Write a Good CV (Как написать хорошее CV) How to make CV / Resume (Как создать CV/резюме) на английском языке Подводим итогиДля увеличения шансов на получение «счастливого билета» на собеседование, отнеситесь к составлению резюме на английском с полной серьезностью и ответственностью, не забудьте приложить к нему сопроводительное письмо.Для того, чтобы чувствовать себя уверенным в деловом мире, рекомендуем Вам пройти Бизнес курс английского языка в нашей школе.Подпишитесь на наши новые статьиВаша заявка принятаПри отправке возникла ошибкаcomments powered by HyperCommentsОбразец резюме на английском языке — пример с переводомВ этой статье вы найдёте: Общие требования: как составить резюме на английскомОбразец резюме на английском (с переводом)Структура резюме:ЗаголовокЛичная информацияАннотацияОпыт работыОбразованиеНавыкиРекомендацииОтличия резюме на английском языке от русскоязычногоЗаключениеОбщие требования: как составить резюме на английскомПомните, что рекрутер в день обрабатывает десятки и даже сотни резюме. Поэтому писать его нужно так, чтобы HR-специалисту было максимально комфортно его читать. Из этого следует несколько очень простых правил:Одно резюме — один листПричина простая — практическая. Понравившиеся резюме рекрутер зачастую представляет директору компании или HRD, но перед этим он их распечатывает. И если оно состоит из двух или больше листов, то один из них может запросто потеряться. Неполное резюме никто читать не будет, поэтому оно мгновенно отправится в шредер. А преимущество получат кандидаты, резюме которых прочитали и оценили. Выбирать будут именно из них.UnsplashОдин кандидат — одна должностьРекрутеры очень скептически относятся к кандидатам, которые с помощью одного резюме подаются сразу на десяток вакансий. Подобное «универсальное» резюме прямо кричит: «Я толком не умею ничего, но возьмите меня хоть куда-нибудь!»Просто представьте, как со стороны рекрутера будет выглядеть следующая шапка резюме:John SmithPR Specialist, System Analyst, Python Developer, C++ Developer, Frontend Developer, System Administrator. Скорее всего, HR-специалист просто посмеется над подобным «многостаночником» и удалит резюме. Даже если вы на самом деле планируете рассмотреть несколько должностей, то нужно писать отдельное резюме на каждую из них. Внешний вид — это важноРекрутер обрабатывает огромное количество резюме. И будьте уверены, что ему ужасно надоело читать простыни текста, которые никак не структурированы.Сделайте так, чтобы именно ваше резюме выгодно отличалось от остальных. В интернете есть множество шаблонов и заготовок под резюме, которые уже грамотно структурированы и оформлены. Воспользуйтесь одной из них или сделайте документ на специализированном сайте.Образец резюме на английском (с переводом)Мы рекомендуем придерживаться стандартной общепринятой структуры резюме. Давайте рассмотрим, как создавать конкретные блоки резюме. А чтобы было проще все это воспринимать, будем разбирать на конкретном примере.WeAreСтруктура резюме на английскомРазберём каждый пункт резюме.Name and desired position — имя и желаемая должностьВаше имя и должность, на которую вы претендуете, — именно это должно первым бросаться в глаза. Обязательно выделите их крупным шрифтом.Здесь не нужно создавать велосипед. Просто проверьте, как правильно звучит нужная вакансия в компании, куда вы хотите попасть.Важный нюанс! Имя нужно писать без отчества. Американцы и британцы не пишут в резюме свои вторые имена — это считается чванливым жестом. Да и отчество мгновенно утяжеляет резюме, заставляет рекрутера напрягаться, чтобы прочитать. Поэтому лучше без него.Profile — личная информация Сразу скажем, «личная информация» не означает, что нужно описывать свое семейное положение, наличие питомцев и хобби. Это контактные данные, с помощью которых рекрутер сможет связаться с вами, чтобы пригласить на очное собеседование.Address Telephone number Email Facebook LinkedInТеперь по порядку.Адрес по-английски записывается совсем не так, как по-русски. Правильный порядок следующий: номер дома, улица, номер квартиры, город, область, индекс, страна. К примеру: 25 Arbat Street, Apt. 49, Moscow, 105043, RussiaЕсли не хотите раскрывать свой реальный адрес, можно убрать номер дома и квартиры, оставив только название улицы. Из этого рекрутер все равно сможет понять, будет ли вам удобно добираться до места работы.Номер телефона стоит указать в международном формате: +123 (00) 123-45-67Email и ссылка на страницу Facebook обязательны. Это резервные инструменты связи. Плюс, страница в соцсети больше расскажет рекрутеру о вас как о личности. Поэтому позаботьтесь, чтобы там не было компрометирующей информации или фото.Ссылка на аккаунт LinkedIn не обязательна, но желательна. Summary — аннотацияМногие соискатели незаслуженно пропускают этот пункт, но именно он отвечает за заочное знакомство с вами как с личностью. Аннотация — это своеобразная «презентация в лифте». Когда буквально в нескольких фразах вам необходимо произвести приятное впечатление и подготовить почву для дальнейшего, более подробного знакомства. В примере выше этот пункт выглядит так:I am passionate CeX / Customer Experience Professional seeking to gain a new and rewarding position where I can implement the latest customer support and workflow processes. As an organised and highly service driven individual, I love to champion brilliant customer support and deliver first class results within dynamic and fast paced working environments. Я увлеченный своим делом профессионал по CeX и Customer Experience, который ищет новую и перспективную должность, на которой я смогу внедрить последние наработки по поддержке клиентов и организации рабочего процесса. Как организованный и исполнительный человек, я бы хотел обеспечивать грамотную поддержку и получать первоклассные результаты в динамичной и быстроразвивающейся компании.Стремления и желания можете описать в произвольной форме, но старайтесь ограничиться 50 словами. Большие сочинения о том, почему вы хотите получить эту работу, никто читать не будет.И еще совет — не старайтесь поразить рекрутера своим идеальным английским. Чем сложнее предложение и обороты, которые вы используете, тем легче сделать ошибку. Пишите проще!Experience — опыт работыОпыт работы значит больше, чем образование. Поэтому его необходимо указать в самом начале. Придерживайтесь следующей структуры: название компании — занимаемая должность — описание компетенций и результатов. О каждом месте работы напишите 3-5 предложений. Если у вас есть какие-нибудь выдающиеся результаты — укажите это отдельно.Не указывайте абсолютно все компании, где вам приходилось работать. Если их много, укажите 3-4 последних, в которых вы работали по той специальности, на которую хотите собеседоваться.Вверху должна быть должность, которую вы занимали последней — не наоборот. Первым в глаза должна бросаться максимально соответствующая вашим компетенциям строка, а не какая-нибудь «стажировка в неизвестной компании».Описывайте задачи, которые выполняли в компании, с помощью герундия: Heading up the B2B corporate hospitality centre… — Возглавляя корпоративный гостиничный центр для B2B-клиентов… Managing a team of 11… — Управляя командой из 11 сотрудников… Working at the forefront of the client service team… — Работая на первой линии клиентского отдела….А результаты — с помощью обычного Past Simple: I implemented new CeX processes… — Я внедрил новые процессы коммуникации с клиентами. .. I conducted staff appraisals… — Я ввел процедуру оценки качества работы персонала…Очень рекомендуем перед написанием этого пункта повторить правила герундия и сложносочиненных предложений, чтобы не ошибиться в грамматике.UnsplashEducation — образованиеЕсли у вас есть высшее образование или сертификаты каких-нибудь курсов, которые могут представлять интерес в профессиональном плане — их можно и даже нужно указать.Но расписывать не стоит. Вполне достаточно указать полученное звание, место и годы учебы. Профильное образование — это плюс, но во многих сферах опыт работы играет куда большую роль, чем «корочка». Поэтому блок с образованием идет после блока с опытом.Skills — навыкиНавыки соискателя можно разделить на две группы: hard skills и soft skills. Хард-скиллы — это навыки, которые необходимо для непосредственного выполнения рабочих обязанностей. К примеру, для программиста на Python — это знание самого языка Python.Софт-скиллы — это личностные качества, которые позволяют успешно работать в команде и контактировать с людьми. Это могут быть коммуникабельность, лидерские качества, инициативность, креативность и другие.Выберите 3-5 навыков из каждой группы и укажите их в резюме. Идеально, если сможете визуально показать уровень владения ими — как в примере. Но если нет — ничего страшного, пишите словами. Рабочие навыки у каждой профессии разные, зато софтскиллы у всех одни: Communication — Коммуникация Self-Motivation — Внутренняя мотивация Leadership — Лидерские качества Responsibility — Ответственность Teamwork — Командный игрок Problem Solving — Навык решения проблем Decisiveness — Решительность Flexibility — ГибкостьВот вам небольшой список наиболее популярных личностных навыков, выберите среди них те, которые подходят именно вам. Или же найдите те, которые вам соответствуют больше всего.References — рекомендацииВ западных компаниях рекомендации — это важная часть корпоративной культуры. Ведь кто может лучше рассказать о сотруднике, чем люди, с которыми он уже раньше работал? Этот пункт не обязательный, но желательный. Если есть возможность, необходимо запросить официальную рекомендацию от бывшего работодателя. Чтобы ее можно было проверить.И еще важный момент — в резюме вставляйте только ссылки на рекомендации. А перед этим загрузите из куда-нибудь в облако. Если рекрутеру они потребуются, он их откроет.Собственно, именно поэтому блок «References» самый небольшой.Чем резюме на английском отличается от русскоязычногоОстальные же данные в резюме не обязательны. Более того, даже не нужны. Мы знаем, что на русском в резюме любят писать другие дополнительные факты: научную деятельность, квалификации, которые не относятся к желаемой должности, членство в различных организациях, награды и прочее. Это популярная ошибка. Потому что Resume пишется коротко и по существу, а подробности больше подходят для CV. Это два разных типа документа и оформляются они очень по-разному. ЗаключениеРезюме на английском — это краткая и концентрированная выжимка данных, которые максимально полно характеризуют вас как специалиста. Только то, что рекрутеру необходимо знать — и ничего больше. Так что лучше написать меньше, но зато HR-специалист сможет быстро понять, что именно вы являетесь перспективным кандидатом и позовет на собеседование. Успехов вам в написании резюме — и поскорее найти работу своей мечты!Фото на обложке: Photogenica / thinglass Образец резюме переводчика с навыками (шаблон и руководство) «Изучайте перевод», — сказали они. «Будет весело», — сказали они. «Всем нужны переводчики, так что вы никогда не останетесь без работы», — говорили они. Итак, вы потратили годы на совершенствование своего мастерства… только чтобы узнать, что слишком много людей думают, что Google Translate может заменить вас. Однако будьте уверены: первоклассные переводческие компании все еще существуют. Вам просто нужно знать, как обратиться к ним с качественным резюме переводчика. Но что, если вам покажется, что написание резюме даже сложнее, чем перевод мемов о бейсболе на эльфийский? Что ж, мы можем упростить задачу. Все, что вам нужно сделать, это перевести историю ваших профессиональных достижений на язык, понятный рекрутерам. И мы покажем вам, как это сделать. Это руководство покажет вам: Пример резюме переводчика лучше, чем 9 из 10 других резюме. Как написать резюме переводчика, чтобы получить больше интервью. Советы и примеры, как указать навыки и достижения в резюме переводчика. Как описать свой опыт в резюме переводчику, чтобы получить любую работу, которую вы хотите. Хотите сэкономить время и получить свое резюме через 5 минут? Попробуйте наш конструктор резюме. Он быстрый и простой в использовании. Кроме того, вы получите готовый контент для добавления одним щелчком мыши. Посмотрите более 20 шаблонов резюме и создайте свое резюме здесь . Создайте свое резюме сейчас Используйте этот шаблон резюме Образец резюме переводчика — См. больше шаблонов резюме здесь . Вот несколько учебных пособий, связанных с резюме переводчика: Пример и руководство к резюме учителя английского языка Пример и руководство к резюме учителя английского языка Пример и руководство к резюме учителя44 Пример резюме ассистента преподавателя пример резюме Пример резюме репетитора и руководство Freelance Work на резюме Лучшие примеры резюме для любой работы Резюме. Переводчик с испанского на английский [email protected] (347) 888-9955 linkedin.com/in/felicitaruiz Краткое изложение квалификации Увлеченный многоязычный переводчик с 2,5-летним опытом переводов с испанского на английский и более 1 года с англо-испанским переводом. Лингвафил с раннего детства. ATA CT Английский>Испанский и испанский>Английский. Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов. Желание улучшить навыки перевода, став главным переводчиком в MegaTron Corporation. Опыт работы Переводчик с испанского на английский Ноябрь 2016 г. – июнь 2019 г. письменные тексты, локализация, интернационализация, аудиофайлы и живые выступления. Организация синхронного перевода во время корпоративных встреч, чтобы позволить англоязычным зрителям принять участие в испаноязычных мероприятиях. Переведенные текстовые проекты, включая юридические документы, контент веб-сайтов, новостные статьи и корпоративные отчеты. Соблюдение строгой политики конфиденциальности при переводе личных и дипломатических материалов. Предоставление услуг по устному переводу и транскрипции по мере необходимости для корпоративных клиентов. Основные достижения Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов, с испанского на английский. Переводчик с английского на испанский Апрель 2015 г. – сентябрь 2016 г. Издательство Spread the Word, New York, NY Основные требования и обязанности рынке, включая перевод, транскрипцию, устный перевод и многое другое. Оставайтесь в курсе последних идиом испанского языка и культурных ссылок, чтобы обеспечить сверхреалистичные переводы для современных публикаций. Предоставление услуг видеоконференцсвязи, локализации и персонального перевода для клиентов в каждом конкретном случае. Key Achievements Earned “Translator of the Year” award for Spanish language translations in 2015. Education Bachelor of Arts in Spanish Translation and Interpreting New York University, Нью-Йорк, NY Выпуск: 2014 Соответствующая курсовая работа: Высшая лингвистика, Деловой испанский, Испанская фонетика и разговорная речь, Испанская композиция, Письменный и устный перевод для бизнеса, Расширенный письменный перевод для международного бизнеса, Современные методы транскрипции, Перевод художественной литературы. Ключевые навыки Отличное устное, невербальное и письменное общение Культурная осведомленность и интеллект Тайм-менеджмент и многозадачность Анализ и исследования Самоуправление и самомотивация Навыки творческого письма Копиринг и копирование Язы , ACTFL Distinguished) Испанский (Латинская Америка): родной уровень владения языком (ILR 5, CEFR C2+, ACTFL Distinguished) Португальский (Бразилия): ограниченное рабочее знание (ILR 2+, CEFR B2, ACTFL Advanced Mid) French: Limited Working Proficiency (ILR 2, CEFR B1, ACTFL Intermediate High) Italian: Elementary Proficiency (ILR 1+, CEFR A2, ACTFL Intermediate Mid) Certifications American Ассоциация переводчиков — сертифицированный переводчик с испанского на английский Американская ассоциация переводчиков — сертифицированный переводчик с английского на испанский Награды 2015 Переводчик года, английский на испанский, распространяйте издатели Участники Fédération Internationale DES Traducteurs / Международные федерации (FIT). TWB) Международная ассоциация переводов и межкультурных исследований (IATIS) Выше было наше представление об идеальном образце резюме переводчика. Давай сейчас исправим твою. Вот как составить резюме переводчика: 1. Выберите лучший формат для вашего резюме переводчика есть метод для ваших задач. То же самое в резюме — Чтобы менеджер по найму мог правильно интерпретировать то, что вы читаете, правильно отформатируйте свое резюме переводчика. Следуйте этим рекомендациям по форматированию резюме переводчика : В заголовке резюме укажите контактную информацию. Используйте большие, разборчивые заголовки разделов резюме, чтобы дифференцировать различные разделы. Стандартный формат резюме — это хронологический формат резюме, часто лучший. Выберите лучший шрифт для резюме. Как переводчик, вы знаете, как тяжело смотреть весь день на странные шрифты! Профессиональный совет : Что лучше: резюме в формате PDF или Word? PDF-файл почти всегда лучше, так как его можно прочитать практически на любом устройстве, которое менеджер по найму выберет для просмотра. Используйте документ Word, если описание работы специально требует этого. 2. Напишите цель или краткое изложение резюме переводчика В резюме ваша презентация лифта является целью резюме или сводным заявлением, также называемым профилем резюме. Несмотря на то, что это всего лишь короткий абзац, это вступление имеет большое значение, если оно сделано правильно. Он дает менеджерам по найму информацию о вашем опыте перевода и языковых навыках. Резюме резюме идеально подходит для тех, у кого много опыта . Это вступительное заявление раскрывает ваш опыт перевода и языковые навыки. Это еще больше привлекает их, включая ключевое достижение с числами для количественной оценки ваших способностей. 9. В этом вступительном абзаце основное внимание уделяется вашим карьерным целям. Тем не менее, он по-прежнему предоставляет им пронумерованные достижения, чтобы вы могли выделиться в качестве главного кандидата на перевод. Совет профессионала : Хотя они сначала прочитают заголовок, напишите его последним. С этой стратегией вы сможете придумать лучшие фрагменты информации для включения после того, как вы написали остальную часть резюме переводчика. 3. Создайте идеальную должностную инструкцию переводчика для резюме Пора показать им, что вы можете #i18n как будто это никого не касается — Как? Зная, как наиболее эффективно описать опыт работы в резюме. , чтобы повернуть описание работы переводчика DAVVERO ECCELLENTE : Добавьте свою последнюю работу первым и следуйте за тем, что он в реверс-чернологии. Поместите названия должностей вверху, даты трудоустройства ниже, название агентства и до 6 пунктов с подробным описанием должностных обязанностей, связанных с переводом. Начинайте каждую запись маркера со слов действия (например, globalized , localized и т. д.). Используйте пронумерованные достижения, чтобы доказать, что вы лучший переводчик, которого они могли бы нанять. Адаптируйте свое резюме к одной конкретной переводческой работе. Как и текст, преобразованный с помощью Google Translate, работодатели переводчиков ненавидят общие резюме. Совет профессионала: Готовите ли вы резюме для первой работы в качестве переводчика? У вас все еще есть задачи, связанные с переводом. Просто впечатлите их должностными обязанностями, связанными с управлением проектами, точностью и т. д. об образовании в резюме. Итак — Помните об этих правилах, чтобы создать образовательный раздел, которым они будут восхищаться: Начните с самой ученой степени и возвращайтесь оттуда. Укажите свою специальность, название и местонахождение учебного заведения, дату окончания и соответствующую курсовую работу. Чтобы действительно произвести на них впечатление, включите дополнительные услуги, например латинские награды или публикации. Не указывайте в резюме среднюю школу, если вы закончили колледж. Совет профессионала : Какая курсовая работа подходит для переводческих работ? Помимо любых специализированных занятий, связанных непосредственно с переводами, включайте в себя управление проектами, культурологию и занятия, связанные с языковой парой, с которой вы имеете дело. 5. Подчеркните свои навыки перевода в резюме С 2016 по 2026 год число письменных и устных переводов в США увеличится на колоссальные 18%. Это более 12 000 переводчиков, с которыми можно конкурировать. So— Будь то медицинский переводчик или юридический переводчик, выберите правильные навыки переводчика, чтобы удивить их в своем резюме: 20+ наиболее важных навыков Культурная осведомленность Культурный интеллект Навыки многозадачности Анализ и исследования Self-Management Self-Motivation Consecutive Interpretations Simultaneous Interpretations Creative Writing Skills Copywriting & Copyediting Adherence to Deadlines Accountability Excellent Verbal, Non-Verbal, and Written Communication Навыки принятия решений Навыки критического мышления Навыки решения проблем Навыки работы в команде Навыки творческого мышления Навыки межличностного общения Навыки управления временем Навыки управления проектами Технические навыки Но — Каждая работа по переводу отличается, поэтому они требуют разных навыков. Так что не читайте наш список буквально. Скорее, вот лучший способ: Запишите различные профессиональные навыки, связанные с работой переводчика, включая как профессиональные, так и социальные навыки. Найдите идеальные ключевые слова для резюме, просмотрев раздел требований объявления о вакансии. Добавьте в свое резюме навыки, которые вы также найдете в разделе требований к работе. Совет профессионала: Вы не сможете вписать его в свое резюме, но включите образцы ваших прошлых переводческих работ вместе с вашим резюме и сопроводительным письмом. Это способ доказать, насколько вы умеете переводить, не говоря об этом. При создании резюме в нашем конструкторе перетаскивайте маркеры, навыки и автоматически заполняйте скучные элементы. Проверка орфографии? Чек . Начните создавать шаблон профессионального резюме бесплатно здесь . Создайте мое резюме сейчас Когда вы закончите, Создатель резюме Zety оценит ваше резюме и расскажет вам ровно , как его улучшить. 6. Добавьте знание языка в свое резюме переводчика Ваши языковые навыки, указанные в резюме, очень важны для перевода (очевидно). Вот почему мы поместили языковой раздел прямо под заголовком резюме, чтобы придать ему большую площадь. Вот как заполнить раздел языковых навыков в резюме: Перечислите языки в порядке вашего уровня владения языком, от самого высокого к самому низкому. Если существуют региональные варианты языка, добавьте тот, который вам знаком, в скобках, например, арабский (египетский), немецкий (швейцарский). Используйте стандартную структуру уровня владения языком от LinkedIn, ILR, CEFR или ACTFL — не придумывайте свою собственную! Совет профессионала : Языковые навыки — это навыки, но не объединяйте их с другими навыками перевода. Перечислите языки в их собственном разделе, чтобы убедиться, что они получают столько времени просмотра, сколько заслуживают. 7. Добавьте другие разделы в резюме переводчика В шаблоне резюме переводчика есть все основные и необходимые сведения. Однако— Если вы действительно хотите выделиться как соискатель работы переводчика, добавьте несколько дополнительных разделов. Существует несколько хороших вариантов для резюме переводчика: Язык или перевод Участники Переводные проекты. 8. Приложите к своему резюме сопроводительное письмо переводчика Нужны ли сопроводительные письма? Да. Большинству менеджеров по найму требуется сопроводительное письмо к заявлению о приеме на работу. Итак — Вот как составить сопроводительное письмо для перевода, которое они оценят: Прежде чем писать, определите формат сопроводительного письма. Начните с мощного сопроводительного письма. Расскажите о своих языковых навыках и опыте перевода. Добавьте ключевые достижения, чтобы доказать свою ценность для агентства. Завершите сопроводительное письмо сильным призывом к действию. У нас есть еще информация о том, что включать в сопроводительное письмо, идеальная длина сопроводительного письма и другие лучшие советы по сопроводительному письму. Смотри! Совет профессионала : готовясь к собеседованию, не забудьте проверить заявление о приеме на работу через два-три дня после его отправки. вы преимущество перед другими кандидатами. Вы можете написать это в нашем 9Конструктор сопроводительного письма 0027 здесь. Вот как это может выглядеть: Создайте сопроводительное письмо сейчас См. дополнительные шаблоны сопроводительного письма и начните писать. Есть вопросы по написанию резюме переводчика? Возникли проблемы с разделами, посвященными языковым навыкам, сертификатам переводчика или опыту работы? Свяжитесь с нами в комментариях ниже, и спасибо за чтение! Примеры резюме переводчика в 2022 году Автор: Фрэнк Хакетт (CPRW) Обновлено: 17 октября 2022 г. По данным Бюро статистики труда, средний доход переводчиков, также известных как устные переводчики, составляет 52 330 долларов США в год. Исследования показывают, что позиции в этой области вырастут на 24% в течение следующего десятилетия, что намного выше, чем средние темпы роста для других профессий. Несмотря на положительные перспективы в отношении роли переводчика, вам все равно нужно составить солидное резюме, чтобы воспользоваться этими возможностями. Для этого вам следует создать документ, в котором будут подробно демонстрироваться ваши достижения, а не фокусироваться на должностных обязанностях. Ниже вы найдете несколько примеров резюме переводчиков начального уровня и переводчиков с многолетним профессиональным опытом. Примеры резюме переводчика Многолетний опыт Начальный уровень Начальный уровень В середине карьеры В середине карьеры Старший уровень Старший уровень Хуан Ривера (123) 456-7890 [email protected] 123 Your Street, Сан-Диего, Калифорния 12345 Профиль Профиль Сертифицированный переводчик, с трехлетним опытом работы в области лингвистики, со специализацией переводчика языковые услуги и отношения с клиентами. Большой опыт в предоставлении переводов на испанский язык для некоммерческих организаций. Умеет ориентироваться в культурных нюансах и языковых барьерах, чтобы помочь клиентам в общении с медицинскими работниками. Профессиональный опыт Переводчик, Общественная больница Сан-Диего, Сан-Диего, Калифорния Май 2019 г. – настоящее время Выполнение функций переводчика для врачей и пациентов, в том числе с ограниченным владением английским языком медицинский диагноз, терминология и планы лечения на испанский язык и решение вопросов межкультурной коммуникации Координация с медицинской бригадой для создания брошюр и медицинских учебных материалов для испаноязычных пациентов Переведенные сообщения врача о состоянии пациента после хирургических вмешательств во время бесед с членами семьи и опекунами Переводчик, Медицинская клиника Better Health, Сан-Диего, Калифорния Июль 2018 г. – май 2019 г. Предоставление услуг по переводу на испанский язык медицинскому персоналу, волонтерам и пациентам общественной клиники, оказывающей лечебные услуги уязвимым группам населения Координируется с некоммерческим персоналом для защиты ресурсов сообщества и передачи инструкций, медицинских диагнозов и рецептов на лекарства Education Bachelor of Science (B.S.) Linguistics University of Los Angeles, Los Angeles, CA September 2014 – May 2018 Key Skills Spanish (Fluent) Медицинская терминология Перевод Переводческие услуги Языковой перевод Межкультурная коммуникация Сертификаты Сертифицированный переводчик ATA с английского на испанский, 2019 г. Xialing Chen (123) 456-7890 [электронная почта защищена] 123 Your Street, San Francisco, CA 12345 Профиль Многолетний опыт работы в лингвистике, специализированный ATA-Cizing перевод, локализация и китайский язык. Подтвержденный опыт сотрудничества с различными командами для выполнения проектов по локализации продуктов для мобильных игр. Умеет дорабатывать и адаптировать контент на мандаринском языке для целевой аудитории. Профессиональный опыт Переводчик, Starlight Mobile Games., Сан-Франциско, Калифорния Май 2016 г. – настоящее время Сотрудничество с командами по локализации и разработке для перевода меню, диалогов и внутриигровых сообщений. маркетинговые материалы по продукту на английском языке для поддержки запуска мобильной стратегической игры стоимостью 5 миллионов долларов на китайском рынке Использование знаний в области лингвистики, английского языка и китайского языка для корректировки текста и предоставления рекомендаций по улучшению качества перевода для китайской аудитории Обеспечение соответствия перевода оригинальному авторскому замыслу и устранение несоответствий и ошибок перевода на протяжении всего процесса локализации Переводчик, West Coast Gaming, Сан-Франциско, Калифорния июль 2014 г. – май 2016 г. более 500 тысяч загрузок за три месяца после запуска Сотрудничество с командой переводчиков для выполнения проектов локализации для выпуска продукта, включая редактирование переводов для улучшения читабельности и качества контента Взаимодействие с заинтересованными сторонами и проектными группами для обеспечения контроля качества Education Bachelor of Science (B.S.) Linguistics University of Los Angeles, Los Angeles, CA September 2010 – May 2014 Key Skills Mandarin (Native) Локализация Переводческие услуги Редактирование Лингвистика Сертификаты Сертифицированный переводчик ATA, английский на китайский язык, 2020 г. Саид Азиз (123) 456-7890 [электронная почта защищена] 123 Your Street, New York, NY 12345 Профиль Многолетний опыт работы в области арабской лингвистики, специализации переводчика , дипломатические отношения и межкультурная коммуникация. Подтвержденный опыт предоставления языковых услуг в качестве переводчика для посольств США и иностранных дипломатов. Умеет наладить взаимопонимание между языками, чтобы преодолеть культурные различия. Профессиональный опыт Переводчик, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк Октябрь 2014 г. – н.в. , Саудовская Аравия и Египет Посещать дипломатические встречи с командами ООН и иностранными представителями, чтобы переводить английский язык на арабский язык для иностранных представителей Обеспечение точного перевода английского языка с учетом региональных диалектов и языковых нюансов Перевод, корректура и редактирование служебных записок и документов на арабском языке для иностранных послов, включая предложения по развитию международных отношений Переводчик, посольство США, Бейрут, Ливан июнь 2011 г. – октябрь 2014 г. Предоставление услуг языкового перевода дипломатам в большом посольстве, включая поддержку послов во время встреч с местными жителями строить новые международные отношения Переводил отчеты, предложения и документы правительства Ливана на английский язык для дипломатов США и давал советы по интерпретации Образование Магистр искусств (М. А.) Арабский язык Университет Колумбии, Нью -Йорк, Нью -Йорк, сентябрь 2009 г. — май 2011 Bachelor of Arts of Arts Arts. B.A.) Арабский 777777777777777777777777777777777777777 годы 77777777777777777777 годы 77777777777777777 годы 7777777777777777 годы. Йорк, штат Нью-Йорк, май 2005 г. – сентябрь 2009 г. Ключевые навыки Арабский (родной) Услуги языкового перевода Интерпретация Лингвистика Межкультурная коммуникация Дипломатические отношения Сертификаты Сертифицированный переводчик ATA, английский язык на арабский, 2011 г. Сертифицированный переводчик ATA, арабский язык на английский, 2011 г. Общие ключевые навыки и глаголы действия для резюме переводчика На современном рынке труда компании полагаются на программное обеспечение для отслеживания кандидатов (ATS) для сканирования резюме на наличие соответствующих ключевых слов во время первоначального процесса подачи заявки. Чтобы убедиться, что ваш документ соответствует этим требованиям, вы должны внедрить ключевые навыки, термины и глаголы действия из объявления о вакансии в свои пункты списка и профессиональное резюме. Выделение соответствующих квалификаций для должности, на которую вы претендуете, дает вам лучший шанс произвести положительное впечатление на менеджера по найму. Ниже вы найдете список потенциальных ключевых слов и глаголов действия, с которыми вы можете столкнуться при поиске работы переводчиком. Советы по написанию лучшего резюме переводчика Расскажите о своем опыте руководства Как переводчик, вы часто будете сотрудничать с различными командами и клиентами для предоставления услуг по переводу. Демонстрация вашей способности преуспевать в командной среде с различными культурными традициями важна для того, чтобы продемонстрировать, кем вы являетесь как лидер. Вы также должны включить примеры того, как вы использовали культурную осведомленность в профессиональной среде и способствовали межкультурному общению. Ниже вы найдете несколько примеров того, как подчеркнуть свои лидерские качества в рамках своего профессионального опыта. Example #1 Хорошо Сотрудничество с разнообразной командой из 20+ переводчиков для выполнения масштабного проекта локализации маркетинговых кампаний продуктов в семи странах, который включал взаимодействие с внутренними заинтересованными сторонами проекта для обеспечения целостности переводов Плохо Работал в команде над выполнением переводов, поддерживал удовлетворительные рабочие отношения с коллегами и обеспечивал своевременное выполнение всей работы Пример № 2 Хорошо Предоставление услуг по переводу на испанский язык высшему руководству и заинтересованным сторонам клиента для содействия открытию нового многомиллионного производственного предприятия в Мексике, что включало поддержку перевода во время встреч на высоком уровне. для рассмотрения проектных предложений Плохо Точный перевод с испанского на английский для руководителей и обеспечение удовлетворенности заинтересованных сторон клиентов во время встреч Создайте привлекательный профессиональный профиль Составление убедительного резюме в верхней части документа — эффективный способ сделать наиболее заметными ваши наиболее релевантные квалификации. Менеджеры по найму часто имеют ограниченное время для рассмотрения резюме, поэтому важно включить ключевые квалификации во вступительное предложение, которое соответствует объявлению о вакансии. Ниже вы найдете несколько примеров создания сильного профессионального профиля. Пример №1 Хорошо Дипломированный переводчик с более чем 10-летним опытом работы, специализирующийся на лингвистике, техническом письме, немецком, французском языках и локализации. Подтвержденный опыт создания и руководства разнообразными командами для выполнения крупномасштабных проектов по переводу многомиллионных программных продуктов. Плохой Переводчик с большим опытом работы в отрасли, который преуспевает в редактировании и устном переводе. Способность хорошо работать с членами команды и обеспечивать точные интерпретации. Пример #2 Хорошо Ориентированный на результат переводчик с восьмилетним опытом работы, специализирующийся на мандаринском, японском, корейском языках и переводческих услугах. Подтвержденный опыт управления локализацией академических текстов для высшего образования. Умеет сотрудничать с переводчиками и теоретиками литературы, чтобы соответствовать авторскому замыслу. Плохой Переводчик со знанием нескольких языков и культур. Преуспевает в локализации различных академических текстов. Как согласовать свое резюме с описанием работы Составляя свое резюме, вы должны постоянно сопоставлять создаваемый вами документ с объявлениями о вакансиях, на которые вы собираетесь претендовать. Адаптация вашего резюме к индивидуальным описаниям должностей имеет важное значение для того, чтобы отличаться от других соискателей. Включение ключевых слов непосредственно из публикации также гарантирует, что ваш документ соответствует всем критериям, которые ищет программное обеспечение для отслеживания кандидатов (ATS). Вы должны расставить приоритеты, какие навыки, глаголы действия и ключевые слова следует включить в документ, исходя из того, как информация представлена на странице. Если вы заметили, что термин упоминается в первом абзаце, скорее всего, это квалификация, которую компания жаждет. Если вы видите, что какой-либо термин повторяется в описании вакансии, обязательно включите это ключевое слово непосредственно в свой профессиональный профиль. Ниже вы найдете пример того, как адаптировать свое резюме к описанию вакансии. Переводчик Пример должностной инструкции XYZ, Inc. — ведущая медиа- и развлекательная компания, признанная одним из лучших мест для работы в Сан-Франциско. Мы ищем сертифицированного переводчика, который преуспевает в разнообразной командной среде, чтобы присоединиться к нашей организации. Эта должность потребует, чтобы вы возглавили крупный проект по локализации, чтобы донести корейские дорамы до американской аудитории на нашем потоковом сервисе. Нам нужен специалист-лингвист, который отлично разбирается в субтитрах и переводе на корейский язык. Обязанности: Сотрудничество с командой локализации для создания субтитров для выпуска новых корейских телепередач и фильмов на премьерной платформе потокового видео Использовать знания языкового перевода и устного перевода для обеспечения точного перевода субтитров Коррекция, редактирование и уточнение субтитров, а также проверка качества до выпуска Квалификация: Предпочтительно бакалавр лингвистики Сертификация ATA, требуется перевод с корейского на английский Желателен пятилетний опыт языкового перевода и субтитров Владение SDL Trados Studio Сильные навыки руководства командой и управления проектами Согласно описанию вакансии, идеальный кандидат на работу должен обладать следующими качествами и/или опытом: Переводчик Локализация Языкознание Корейский Языковой перевод Языковой перевод SDL Trados Studio Субтитры Руководство группы Управление проектами Сертификация АТА Контроль качества Затем выберите то, что вы выделили из описания работы, и укажите соответствующий опыт и навыки.