У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 1, сцена 5

                                    
                                              

доме КАПУЛЕТТИ.

МУЗЫКАНТЫ. СЛУГИ с салфетками.

Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга. Резные кресла вон, горки с посудой - к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга. Здесь я. Об чём крик?
Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживёшь дольше - наживёшь больше.

Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА и ТИБАЛЬТ с ДОМАШНИМИ навстречу ГОСТЯМ и РЯЖЕНЫМ.

Капулетти. Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало...
(Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО и другие.)
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы - в круг!
(Музыка. Гости танцуют.)
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
(ДЯДЕ КАПУЛЕТТИ.)
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти. Да, думаю, тому назад лет тридцать.
Капулетти. О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
Дядя Капулетти. Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Капулетти. Он только год, как вышел из опеки.
Ромео. (СЛУГЕ из своей компании)
Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Слуга. Не знаю, сударь.
Ромео. Её сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт. Мне показалось, голосом - Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Капулетти. Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт. У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Капулетти. Ты о Ромео?
Тибальт. О дрянном Ромео.
Капулетти. Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт. Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу...
Капулетти. Снесёшь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесёт!
Он не снесёт! Не я, а он хозяин!
Он не снесёт! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он всё! Он коновод!
Тибальт. Но, дядя, это срам.
Капулетти. Без разговоров! Угомонись!
(ГОСТЯМ. ) Так, так. Не может быть!
(ТИБАЛЬТУ.) Он будет мне давать ещё советы!
(ГОСТЯМ.) Не может быть!
(ТИБАЛЬТУ.) Ты неуч и буян! Учись манерам.
(СЛУГАМ.) Свету, больше свету!
(ТИБАЛЬТУ.) Добром не хочешь - силой научу.
(ГОСТЯМ.) Что за разброд? Дружнее, дорогие!
Тибальт. Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Ещё вам будет много крови стоить!
(Уходит.)

Ромео. (одетый монахом, ДЖУЛЬЕТТЕ)
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Джульетта. Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук - естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
Ромео. Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта. Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео. Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Джульетта. Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео. Не надо наклоняться, сам достану. (Целует её.)
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта. Зато мои впервые им покрылись.
Ромео. Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта. Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица. Тебя зовёт мамаша на два слова.

ДЖУЛЬЕТТА уходит.

Ромео. А кто она?
Кормилица. Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберёт
Хороший куш.
Ромео. Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети!
Бенволио. Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео. И даже чересчур на этот раз.
Капулетти. О нет, куда вы, господа, так рано?
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же,
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им! А я на боковую.
Ах, чёрт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.

КАПУЛЕТТИ и другие уходят.

Джульетта. Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
Кормилица. Сын и наследник старика Тиберьо.
Джульетта. А этот вот, который стал в дверях?
Кормилица. А это, кажется, Петручьо-младший.
Джульетта. А тот, который подошёл к нему
И не охотник танцевать?
Кормилица. Не знаю.
Джульетта. Поди узнай-ка.
(КОРМИЛИЦА уходит.)
Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица. (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта. Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?
Кормилица. Что ты бормочешь?
Джульетта. Так, стихи, пустое.
На танцах в паре кто-то подсказал.
Леди Капулетти. (за сценой) Джульетта!
Кормилица. Слышим, слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
Уходят.

Входит ХОР.

Хор. Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла.
И бывшая Ромео всех дороже
Перед Джульеттой больше не мила.
Хотя любовь их всё непобедимей,
Они пока ещё разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В её семье Монтекки ненавидят,
В глазах родни Ромео не жених.
Когда и где она его увидит
И как спасет от ненависти их?
Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
ХОР уходит.

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 5, сцена 1

У.

Шекспир «Ромео и Джульетта»

Classics

#вражда
#капулетти
#любовь
#монтекки
#ромеоджульетта
#трагедия
#шекспир

от Kris6fox

Поделиться

                                    
                                              

Мантуя. Улица.

Входит РОМЕО.

Ромео. Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Я возбуждён и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.
И вдруг от жарких губ её я ожил
И был провозглашён царём земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!

Входит БАЛТАЗАР в сапогах со шпорами.

А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней.
И всё в порядке, если ей не плохо.
Балтазар. В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Её останки в склепе Капулетти.
Её душа средь ангелов небес.
Я видел погребение Джульетты
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость,
Я утаить от вас её не смел.
Ромео. Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звёзды!..
Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
Достанем лошадей и выезжаем.
Балтазар. Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает.
Ромео. Пустяки. Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
Балтазар. Нет, сударь!
Ромео. Всё равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.
(БАЛТАЗАР уходит.)
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живёт
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил (37*)
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Верёвочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепёшек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нём подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит АПТЕКАРЬ.

Аптекарь. Что угодно?
Ромео. Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
Аптекарь. Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
Ромео. Ты так убог - и жизнью дорожишь?
Провалы щёк твоих - живая повесть
О голоде, горящие глаза -
Об униженьях. Нищета согнула
Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.
Его закон - не твой. Его обычай
Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
Рассорься с миром, сделай беззаконье,
Спрячь эти деньги и разбогатей.
Аптекарь. Не я - моя нужда даёт согласье.
Ромео. И я плачу нужде, а не тебе.
Аптекарь. Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
И будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
Ромео. Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я даю тебе отраву.
Купи себе еды и откормись.
Тебя ж, моё спасительное зелье,
Я захвачу к Джульетте в подземелье.
Уходят.

Вам также понравится

Ромео и Джульетта | Акт 1, сцена 5

[Бальный зал особняка Капулетти. Пир закончился, и дворецкий ругает слуг за то, что они не убрали обеденные столы достаточно быстро, чтобы освободить место для танцев.]

Дворецкий

Где Потпан, которого он помогает не забрать?

Он сдвинул траншеекопатель? Он царапает траншеекопатель?

Первый Слуга

Когда хорошие манеры будут в руках одного или двух мужчин

рук, да еще и неумытых, это подло.

Дворецкий

Прочь табуретки, убрать

придворный шкаф, посмотреть на тарелку. Хорошо, сохрани

для меня кусок мармпана, и, раз ты меня любишь,

пусть привратник впустит Сьюзен Гриндстоун и Нелл.

Энтони и Потпан!

Второй слуга

Эй, парень, готов.

Дворецкий

Вас ищут и зовут, просят и

ищут в большом зале.

Третий Слуга

Мы не можем быть здесь и там. [Другим слугам] Веселее,

мальчики, будьте бодры некоторое время, и более длинная печень возьмет все.

[Входят лорд Капулетти с Джульеттой и другими членами его большой семьи. Они приветствуют гостей, пропустивших пир, но теперь прибывающих на танцы, таких как Ромео и его друзья.]

Капулетти

Добро пожаловать, джентльмены. Дамы с пальцами ног

Не измученный мозолями, мы будем ходить с вами на битву .

Ах-ха, мои любовницы, кто из вас всех

теперь откажется танцевать? Она делает лакомства,

У нее, клянусь, мозоли. Я подошёл к тебе сейчас?

Добро пожаловать, господа! Я видел день

Когда я носил забрало и мог сказать                         

Нашептывание на ухо прекрасной даме,

Такого, как будет угодно. Прошло, пропало, пропало.

Добро пожаловать, господа! Приходите, музыканты, играйте.

Зал, зал! Дайте место, и вперед, девочки.

[Музыка играет, и они танцуют]

Больше света, мошенники, и переверните столы,

И потушите огонь — в комнате стало слишком жарко.

[Видит своего кузена, еще одного пожилого лорда Капулетти, прибывающего]

Ах, сэр, эта нежданная забава идет хорошо.

Нет, сиди, нет, сиди, добрая кузина Капулетти,

Для нас с тобой прошли дни танцев.

Сколько времени прошло с тех пор, как мы с тобой в последний раз

Были в маске?

Кузен Капулетти       

                           По вашей даме, тридцать лет.

Капулетти

Что, чувак, это не так много, это не так много.

‘Это с момента свадьбы Люченцио,

Наступит Пятидесятница как можно скорее,

Около пяти и двадцати лет, а потом мы замаскировались.

Кузен Капулетти

Больше, больше, его сын старше, сэр.

Его сыну тридцать.

Капулетти

                          Вы мне это скажете?

Два года назад его сын попал под опеку.

[Ромео замечает красивую женщину в другом конце комнаты и привлекает внимание одного из слуг]

Ромео

Что это за дама, украшающая руку               

Вон того рыцаря?

Слуга

Не знаю, сэр.

Ромео

О, она учит факелы ярко гореть!

Кажется, она висит на щеке ночи

Как драгоценный камень в ухе эфиопа — 

Красота слишком богата для использования, для земли слишком дорога.

Так показывает белоснежный голубь с воронами,

Как показывает та дама над своими товарищами.

Мера сделана, я буду следить за ее местом стояния

И, коснувшись ее, благословлю мою грубую руку.

Любило ли мое сердце до сих пор? Откажись, вид,

Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.

[Тибальт, племянник лорда Капулетти, подслушал, как Ромео разговаривает со слугой]

Тибальт

Судя по голосу, это Монтегю.

Принеси мне мою рапиру, мальчик. Что, посмеет раб

Подойти сюда, с потускневшим лицом,

Бежать и насмехаться над нашей торжественностью?

Теперь, клянусь родом и честью моего рода,

Убить его я не считаю грехом.

Капулетти

Что же, как же теперь, родич, за что же ты так бушуешь?

Тибальт

Дядя, это Монтекки, наш враг,                               

Злодей, явившийся сюда назло,

Чтобы посмеяться над нашей торжественностью этой ночью.

Капулетти

Молодой Ромео это?

Тибальт

                                  ‘Это он, злодей Ромео.

Капулетти

Довольствуйся, милый, оставь его в покое.

Он носит его как дородный джентльмен,

И, по правде говоря, Верона хвастается им

Чтобы быть добродетельным и воспитанным юношей.

Я бы не стал ради богатства всего этого города

Здесь, в моем доме, его унижают.

Поэтому будь терпелив, не обращай на него внимания.

Это моя воля, которую, если ты уважаешь,

Прояви справедливое присутствие и отложи эти хмурые взгляды,

Неприличное подобие для пира.

Тибальт

Подходит, когда в гостях такой злодей.

Я его не потерплю.

Капулетти

                                Он будет вынесен.

Что, добрый мальчик, я говорю, он будет. Перейти к.

Я здесь хозяин или ты? Перейти к.

Ты его не вынесешь! — Бог исцелит мою душу!

Вы поднимете мятеж среди моих гостей!

Куколку поставишь, мужиком будешь!

Тибальт

Как же, дядя, стыдно.

Капулетти

                                       Идите, идите.

Ты дерзкий мальчик. Не правда ли?

Этот трюк может вас ранить, я знаю что.

Вы должны противостоять мне! [Гостям] Жениться, пора.

Хорошо сказано, мои сердца. [Тибальту] Ты принц; идти.

Молчи, или [слугам] больше света, больше света [Тибальту] от стыда,

Я заставлю тебя замолчать. [Гостям] Что, веселее, сердца мои!

[Тибальт отворачивается от дяди]

Тибальт

Терпение волей-неволей с преднамеренной вспыльчивостью встречается с

Заставляет мою плоть дрожать в их различном приветствии.

Я уйду, но это вторжение будет                        

Теперь кажущаяся сладость превратится в горькую желчь.

[Тибальт существует. Ромео подходит к Джульетте и говорит с ней]

Ромео

Если я оскверню свою недостойную руку

Эта святыня, это нежный грех:

[Ромео берет руку Джульетты]

Мои губы, два краснеющих пилигрима, готовы стенд

Чтобы сгладить грубое прикосновение нежным поцелуем.

Джульетта

Добрый пилигрим, ты слишком много ошибаешься,

Какая благородная преданность проявляется в этом;

[Джульетта кладет ладонь своей руки на руку Ромео]

Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,

И ладонь к ладони — это поцелуй святых ладоней.

Ромео

Разве не святые уста, и святые пальмы тоже?

Джульетта

Да, пилигрим, губы, которые они должны использовать в молитве.

Ромео

О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки;

Молятся, даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние.

Джульетта

Святые не шевелятся, хоть даруй ради молитв.

Ромео

Тогда не двигайся, пока эффект моей молитвы я принимаю.

[Он целует ее]

Так с моих уст, твоими, мой грех очищен.

Джульетта

Тогда прими мои уста за грех, который они взяли.

Ромео

Грех с моих уст? О беззаконие, сладко призываемое!

Снова дай мне мой грех.

[Он снова целует ее]

Джульетта

                                       Вы целуетесь по книге.

[Медсестра Джульетты подходит к двум влюбленным]

Няня

Мадам, ваша мать хочет поговорить с вами.

[Джульетта идет к матери]             

Ромео

Кто ее мать?

Медсестра

                                 Жениться, холостяк,

Ее мать – хозяйка дома,

И добрая дама, и мудрая, и добродетельная;

Я кормила ее дочь, с которой вы разговаривали.

Говорю вам, тот, кто сможет схватить ее

, получит щели.

Ромео

                                     Она Капулетти?

Дорогой счет! Моя жизнь — долг моего врага.

Бенволио

Прочь, прочь; спорт на высоте.

Ромео

Да, так что я боюсь, тем больше мое беспокойство.

Капулетти

Нет, господа, приготовьтесь не уходить;

У нас пустяковый дурацкий банкет навстречу.

[Они указывают, что должны уйти.]

Так ли это? Тогда я благодарю вас всех.

Благодарю вас, честные господа, спокойной ночи.

Больше факелов здесь! Тогда давай, давай спать.

Ах, сэр, ей-богу, уже поздно.

Я отдохну.

[Выходят все, кроме Джульетты и Медсестры. Джульетта указывает на одного из уходящих гостей]

Джульетта

Подойдите сюда, медсестра. Что это за джентльмен?

Медсестра

Сын и наследник старого Тиберио.

Джульетта

Что он сейчас выходит на улицу?

Медсестра

Женись, это, я думаю, молодой Петруччо.

Джульетта

Что он там ходит, что б не танцевать?

Медсестра

Не знаю.

Джульетта

Спроси его имя.

[Медсестра уходит]     

                             Если он будет женат,

Моя могила будет моим свадебным ложем.

Медсестра 

[возвращается]

Его зовут Ромео, и он Монтегю,

Единственный сын вашего великого врага.

Джульетта

Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти,

Слишком рано замечено неизвестным, и известно слишком поздно!

Чудесное рождение любви для меня

Что я должен любить ненавистного врага.

Медсестра

Что это? Что это?

Джульетта

                                        Рифма, которую я выучила даже сейчас

С одной из них я танцевала.

[Кто-то за сценой зовет Джульетту]

Медсестра

                                                Анон, анон!

Пошли, пошли, чужие все ушли.

[Выход]

Ромео и Джульетта Акт 1, сцена 5 Сводка и анализ

Сводка

В большом зале Капулетти все в суматохе. Слуги лихорадочно работают, чтобы убедиться, что все идет гладко, и откладывают немного еды, чтобы получить удовольствие от пира. Капулетти обходит группы гостей, шутит с ними и призывает всех танцевать.

Через всю комнату Ромео видит Джульетту и спрашивает у слуги, кто она такая. Слуга не знает. Ромео потрясен; Розалина исчезает из его сознания, и он заявляет, что никогда не был влюблен до этого момента. Двигаясь сквозь толпу, Тибальт слышит и узнает голос Ромео. Поняв, что здесь присутствует Монтегю, Тибальт посылает слугу за своей рапирой. Капулетти подслушивает Тибальта и делает ему выговор, говоря ему, что Ромео пользуется уважением в Вероне и что он не допустит, чтобы юноша пострадал на своем пиру. Тибальт протестует, но Капулетти ругает его, пока он не соглашается сохранить мир. Пока Капулетти идет дальше, Тибальт клянется, что не упустит этого унижения.

Тем временем Ромео подошел к Джульетте и коснулся ее руки. В диалоге, пронизанном религиозными метафорами, изображающими Джульетту святой, а Ромео паломником, желающим стереть свой грех, он пытается убедить ее поцеловать его, поскольку только через ее поцелуй он может получить отпущение грехов. Джульетта соглашается оставаться неподвижной, пока Ромео целует ее. Таким образом, говоря языком их разговора, она снимает с него его грех. Затем Джульетта делает логический вывод, что если она забрала у Ромео грех, то его грех теперь должен находиться на ее губах, и поэтому они должны снова поцеловаться.

Как только заканчивается их второй поцелуй, появляется Медсестра и говорит Джульетте, что ее мать хочет поговорить с ней. Ромео спрашивает Кормилицу, кто мать Джульетты. Медсестра отвечает, что леди Капулетти — ее мать. Ромео опустошен. Когда толпа начинает расходиться, появляется Бенволио и уводит Ромео с пира. Джульетта так же поражена таинственным мужчиной, которого она поцеловала, как Ромео ею. Она комментирует про себя, что если он уже женат, она чувствует, что умрет (1.5.131). Чтобы выяснить личность Ромео, не вызывая никаких подозрений, она просит Медсестру опознать ряд молодых людей. Кормилица уходит и возвращается с известием, что этого человека зовут Ромео и что он Монтекки. Преодолевая тоску, что она любит Монтегю, Джульетта следует за своей няней из зала.

Прочитать перевод акта 1, сцена 5 →

Анализ

Это момент, которого мы все ждали. Ромео видит Джульетту и совершенно забывает Розалину; Джульетта встречает Ромео и так же сильно влюбляется. Встреча Ромео и Джульетты доминирует над сценой, и с помощью необычного языка, передающего как волнение, так и удивление, которые испытывают два главных героя, Шекспир оправдывает ожидания, которые он создал, откладывая встречу на целый акт.

Узнайте больше о главных героях.

Первый разговор Ромео и Джульетты — расширенная христианская метафора. Используя эту метафору, Ромео изобретательно удается убедить Джульетту позволить ему поцеловать ее. Но у метафоры есть много других функций. Религиозный подтекст разговора ясно указывает на то, что их любовь может быть описана только с помощью словаря религии, этой чистой ассоциации с Богом. Таким образом, их любовь ассоциируется с чистотой и страстью божественного. Но есть и другая сторона этой ассоциации личной любви и религии. Используя религиозный язык для описания своих растущих чувств друг к другу, Ромео и Джульетта на цыпочках находятся на грани богохульства. Ромео сравнивает Джульетту с образом святой, которую следует почитать, с ролью, которую Джульетта готова сыграть. Если католическая церковь считала благоговение перед изображениями святых приемлемым, то англиканская церковь елизаветинских времен считала это богохульством, своего рода идолопоклонством. Высказывания Ромео о Джульетте граничат с ересью. Джульетта совершает еще более глубокое богохульство в следующей сцене, когда она называет Ромео «богом своего идолопоклонства», фактически ставя Ромео на место Бога в своей личной религии (2. 1.156). Мы уже говорили о том, что любви Ромео и Джульетты, кажется, всегда противостоят социальные структуры семьи, чести и гражданского стремления к порядку. Здесь также показано, что он имеет некоторый конфликт, по крайней мере теологически, с религией.

Подробнее о метафорах и сравнениях в пьесе.

Когда Ромео и Джульетта встречаются, они произносят всего четырнадцать строк перед своим первым поцелуем. Эти четырнадцать строк составляют общий сонет со схемой рифмовки ababcdcdefefgg . Сонет — совершенная, идеализированная поэтическая форма, часто используемая для описания любви. Таким образом, инкапсуляция момента зарождения любви Ромео и Джульетты в сонет создает идеальное сочетание литературного содержания и формального стиля. Однако использование сонета служит и второй, более темной цели. Пролог пьесы также представляет собой отдельный сонет с той же рифмованной схемой, что и общий сонет Ромео и Джульетты. Если вы помните, сонет-пролог вводит пьесу и, благодаря описанию возможной смерти Ромео и Джульетты, также помогает создать ощущение судьбы, которое пронизывает Ромео и Джульетту. Таким образом, общий сонет Ромео и Джульетты создает формальную связь между их любовью и их судьбой. В одном сонете Шекспир находит способ выразить совершенную любовь и связать ее с трагической судьбой.

Подробнее о сонетах в пьесе.

Эта судьба начинает проявлять себя в тот момент, когда Ромео и Джульетта впервые встречаются: Тибальт узнает голос Ромео, когда Ромео впервые восклицает о красоте Джульетты. Капулетти, действуя осторожно, останавливает Тибальта от немедленных действий, но ярость Тибальта нарастает, создавая обстоятельства, которые в конечном итоге изгонят Ромео из Вероны. Во встрече Ромео и Джульетты кроются семена их общей трагедии.

Подробнее о неизбежности судьбы как теме.

Первый разговор между Ромео и Джульеттой также дает представление о ролях, которые каждый из них будет играть в их отношениях. В этой сцене Ромео явно агрессор. Он использует все свои навыки, чтобы победить пораженную, но робкую Джульетту. Обратите внимание, что Джульетта не двигается во время их первого поцелуя; она просто позволяет Ромео поцеловать себя. Она еще юная девушка, и хотя уже в своем диалоге с Ромео показала себя умной, она не готова броситься в бой. Но Джульетта — агрессор во втором поцелуе. Именно ее логика заставляет Ромео снова поцеловать ее и вернуть грех, который он вложил в ее уста. За один разговор Джульетта из приличной робкой юной девушки превращается в более зрелую, понимающую, чего она хочет, и достаточно сообразительную, чтобы добиться этого.

Последующий комментарий Джульетты к Ромео: «Ты целуешься по книге» можно понять двояко (1.5.107). Во-первых, это можно рассматривать как подчеркивание отсутствия у Джульетты опыта. Во многих постановках «Ромео и Джульетта » Джульетта произносит эту фразу с некоторым удивлением, так что слова означают «ты невероятно целуешься, Ромео». Но можно усмотреть в этой строчке и немного кривую наблюдательность. Комментарий Джульетты о том, что Ромео целуется «по книге», сродни замечанию, что он целуется так, как будто научился целоваться из руководства и точно следовал этим инструкциям.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *