Содержание

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Но то, чем занималась Россия в 2016 году, вышло далеко за рамки шпионажа.

But what Russia was doing in 2016 went far beyond espionage.

То есть, пока последние 20 лет США и Запад навёрстывали упущенное в кибербезопасности — какие сети необходимо скрыть, какую инфраструктуру считать важной, как создать киберармию — Россия уже была на шаг впереди.

Look, so while the US and the West spent the last 20 years caught up in cybersecurity — what networks to harden, which infrastructure to deem critical, how to set up armies of cyber warriors and cyber commands — Russia was thinking in far more consequential terms.

По этому поводу люди всегда интересуются: А Россия — одна из них?.

Which then, people always ask, ‘Is Russia one?

Америка, Англия и Россия сперва бомбили военные объекты.

America and England and Russia started bombing for destruction first.

Основными торговыми партнерами являются Россия, Украина и Узбекистан.

The main trading partners are Russia, Ukraine, and Uzbekistan.

Я думаю, что Россия одна из самых загрязненных стран в мире.

I think that Russia is one of the dirtiest countries in the world.

Россия известна выполнением многих орбитальных пилотируемых полетов с участием более 80 космонавтов, многие из них летали несколько раз.

Russia is known to carry out many orbital manned flights involving over 80 cosmonauts, many of them having flown several times.

Россия – самая большая страна в мире.

Russia is the largest country in the world.

Другие, такие как Россия 1, принадлежать федеральному правительству.

The others, such as Russia 1, belong to the federal government.

Олимпийские игры проводились во многих странах, и Россия не исключение.

The Olympic Games have been held in many countries, and Russia is no exception.

Я n Россия, Новый год празднуется дважды — 1 января, согласно Григорианскому календарю, и 14 января, согласно Юлианскому календарю, который использовался в России до 1918.

I n Russia the New Year is celebrated twice — on January 1, according to the Gregorian calendar, and on January 14, according to the Julian calendar which was used in Russia before 1918.

Россия не готова допустит вас к проведению вашей программы без нашего непосредственного в ней участия.

Russia will not allow you to operate your programme without our involvement.

Россия не готова допустит вас к проведению вашей программы без нашего непосредственного в ней участия.

Russia will not allow you to operate your programme without our involvement.

Россия не готова допустит вас к проведению вашей программы без нашего непосредственного в ней участия.

Russia will not allow you to operate your programme without our involvement.

Россия не готова допустит вас к проведению вашей программы без нашего непосредственного в ней участия.

Russia will not allow you to operate your programme without our involvement.

Англия, Франция и Россия объединили силы против Австрии, нашего союзника.

England, France and Russia are joining forces against our ally Austria.

Россия восстановит позиции главного поставщика энергии по всей Европе и западной Азии.

Russia is restored as the premier energy provider In all of Europe and western Asia.

Россия снова чувствовала себя великой державой, и это положительно влияло на моральное состояние народа.

Russia felt like a great power again, and that was good for the morale of the people.

Джей работает над контрмерами против пропаганды, которую ведет Россия в последнее время.

Jay is working to counteract the propaganda that’s been coming out of Russia lately.

Россия поддерживает стремление Южно-Африканской Республики, Казахстана, Кубы и других государств стать членами КОПУОС.

His delegation supported the aspirations of South Africa, Kazakhstan, Cuba and other States to become members of COPUOS.

На самом деле Единая Россия есть сборище чиновников и коррупционеров, которым плевать на российский народ.

Actually Uniform Russia is concourse of officials and koppyпциoHepoB which to spit on Russian people.

Так что никто столько не делает, как Россия, для преодоления гуманитарных последствий этой катастрофы.

No one is doing anywhere near as much as Russia to avoid a humanitarian catastrophe.

Проанализированы возможные объёмы потребления среднеазиатского природного газа в России и других странах. Рассмотрены возможности транспорта природного газа по системе Средняя Азия — Россия с оценкой стоимости, объемов и этапов освоения инвестиций в реконструкцию и ремонт газотранспортной системы.

All our publications are made in Russian, but they can be translated in English by your request with the charge for interpreter’s services.

Россия была бы готова принять на себя такое обязательство незамедлительно, если другие ведущие космические державы присоединятся к этому мораторию.

Russia would be ready to enter without delay into such a commitment, provided that other leading space Powers also joined the moratorium.

В 1990-х Россия была слишком занята своей собственной постсоветской политической нестабильностью, чтобы возражать против ЕС или расширения НАТО на восток.

During the 1990s, Russia was too preoccupied with its own post — Soviet political turmoil to object to EU or NATO enlargement to the east.

В 2009 году, вероятно, Россия испытает сокращение ВВП в пределах 2-3%.

In 2009, GDP growth in Russia is expected to shrink by 2 — 3%.

В то же время, Россия и Казахстан исходят из экономической целесообразности создания транспортной системы в рамках Каспийского трубопроводного консорциума.

However, Russia and Kazakhstan take as given that it is economically desirable to create a transport system within the framework of the Caspian Pipeline Consortium.

Компания GiMA участвует в организации выставок в таких регионах: Россия, Украина, Центральная Азия, Турция.

The group has built an impressive portfolio of B2B events covering all major industries.

На нынешнем этапе Россия готова рассматривать его в качестве одного из условий для передачи чувствительных ядерных технологий и оборудования.

At present the Russian Federation is willing to regard it as one of the conditions for transferring sensitive nuclear technology and equipment.

На протяжении более 15 лет Россия использует методологию проверки перемещения ядерных и других радиоактивных материалов через ее границу.

For more than 15 years, Russia has been using a methodology for checking the movement of nuclear and other radioactive materials across its borders.

И вот по этой причине Россия и Китай и выдвинули проект ДПРОК.

For this reason, Russia and China have put forth the draft PPWT.

Россия разработала реестры СОЗ, но еще не отчитывалась перед органами Конвенции.

Russia has developed inventories of POP’s, but has not reported under the Convention.

На первый взгляд, идея, что Россия является естественным союзником в борьбе против Исламских террористов, кажется, имеет смысл.

At first blush, the idea that Russia is a natural ally against Islamist terrorists seems to make sense.

Центральным событием выставки станет международный конкурс вин и напитков «Южная Россия-2010».

The main event of the exhibition will be an international competition of wines and beverages «South Russia — 2010.

Россия последовательно и настойчиво призывает все вовлеченные стороны к сдержанности.

Russia has consistently and firmly called upon all sides to show restraint.

Россия недостаточно сильна, чтобы заполонить какой-либо сектор европейского рынка.

Russia is not strong enough to sink any part of the European market.

Россия продолжает последовательно выполнять односторонние инициативы в области тактического ядерного оружия.

Russia continues consistently to implement unilateral initiatives in the sphere of tactical nuclear weapons.

К моменту падения коммунистического режима Россия была милитаризованным государством с полуразрушенной экономикой, однако МВФ был убежден, что она может быть преобразована в страну с рыночной экономикой западного образца.

Russia at the time of communism’s fall was a militarized rust — belt, but the IMF was convinced that it could be transformed into a western — style market economy.

В-третьих, годами Россия провоцировала беспокойство в Осетии и Абхазии.

Third, Russia has been stirring up trouble in South Ossetia and Abkhazia for years.

В сентябре Соединенные Штаты Америки и Россия подписали также двустороннее соглашение о регулировании использования и уничтожении запасов плутония.

In September, the United States of America and Russia also signed a bilateral plutonium management and disposition agreement.

В ответ Россия начала регулярно бомбить Панкисское ущелье, расположенное на территории Грузии.

In response, Russia began regular bombings of the Pankisi Gorge, located inside Georgian territory.

Россия возобновила свое наступление и подвергла ущелье артиллерийскому обстрелу и воздушной бомбардировке.

Russia renewed its attack and launched an artillery and air bombardment of the Gorge.

И Россия, и Беларусь пытаются реализовать данный проект уже в течение десяти лет; достигнуты бесчисленные договорённости… на бумаге.

Both Russia and Belarus have been trying to realize this project for ten years; countless agreements have been achieved — on paper.

Легко, поскольку существует своего рода аксиома — Россия может действовать рефлекторно и может быть опасна.

Easy, as far as there is a kind of an axiom — Russia might act reflectively and might be dangerous.

Кроме того, Россия предоставляет развивающимся странам значительные тарифные преференции.

It also accorded developing countries substantial tariff preferences.

На Ближнем Востоке она должна убедить Иран держать под контролем военные элементы ядерной программы, разработку которой Россия сделала возможной.

In the Middle East, it needs to persuade Iran to hold in check the military elements of the nuclear program that Russia has made possible.

Делегация Грузии заявила, что Россия продолжает оккупацию двух вышеупомянутых районов Грузии.

The delegation of Georgia stated that Russia continues occupation of the above Georgia’s two regions.

Россия открыта для конструктивного диалога, готова к совместной работе со всеми партнерами.

Russia is open to constructive dialogue and stands ready to work jointly with all its partners.

Но Россия, Китай и Индия — большие государства, которые не потерпят отделения своих территорий.

But Russia, China, and India are big states and will not tolerate any detachment of their territories.

Россия также считает важным использование систем преференций, отражающих законные национальные интересы отдельных стран в этой области.

Preferences reflecting the lawful national interests of particular countries were also important.

В этом году Россия отправила внушительную делегацию на Мировой Экономический Форум в Давосе.

Russia sent an impressive delegation to the World Economic Forum at Davos this year.

Россия уже предпринимает практические шаги по выполнению одобренной на ней Программы действий.

Russia is already taking practical steps to implement the programme of action adopted by that conference.

Однако инвестиционные банки, которые пытаются организовать их продажу, получили от властей США и европейских стран предупреждение о том, что Россия до сих пор находится под действием экономических санкций.

Investment banks jockeying to manage the sale, though, have been warned off by the authorities in the U.S. and Europe because Russia is still subject to economic sanctions.

Заместитель премьер-министра и царь оборонной промышленности Дмитрий Рогозин уже предупредил, что Россия потребует компенсацию, если Франция не поставит корабли в срок.

Deputy prime minister and defense — industry czar Dmitry Rogozin has already warned that Russia will demand a refund if France fails to deliver the Mistral — class vessels on schedule.

Согласно авторитетным оценкам, Россия сегодня ежемесячно тратит примерно 105 миллионов долларов на технику и личный состав, действующий на востоке Украины.

According to authoritative estimates, Russia is now spending some $105 million monthly on hardware and personnel deployed in Ukraine’s east.

Основное скрещение, от которого Россия в высшей степени зависима, находится на западе. .. второй центр тяжести расположен на Кавказе.

The primary focus and vulnerability of Russia is in the west… with a secondary interest in the Caucasus.

Могут ли Россия и Америка объединить свои усилия для того, чтобы уничтожить Исламское государство?

Can Russia and America Work Together to Crush the Islamic State?

Это не единственная причина, по которой он с пренебрежением говорит о санкциях. По его мнению, Россия виновна в этом конфликте в меньшей степени, чем пытаются показать официальные лица в Киеве и Вашингтоне.

That’s not his only reason for brushing off sanctions — Russia is not as blameworthy for the conflict as officials in Kiev and Washington suggest, he proffered.

И Россия уже аннексировала Крым — задолго до 2014 года — в 1783 году.

And Russia had already annexed Crimea once before 2014, long before — in 1783.

Люди кричали «Позор! Позор!» и «Россия без Путина!»

People chanted, “Shame! Shame!” and “Russia Without Putin!”

5 предложений о России на английском языке с переводом

На предыдущих наших уроках мы помогли вам составить 5 отрицательных предложений и 5 предложений в прошедшем времени. А сегодня настал черед 5 предложений о России на английском языке с переводом. Будет интересно.

Помоми отдельных предложений, мы подготовили и небольшой рассказ, который можно использовать на уроках 4, 5 и 6 классов в школе.

5 предложений о России на английском языке с переводом

Примеры предложений на английском языке о России

Для удобства мы предлагаем подборку из 10 предложений на английском о России, поэтому если вам нужно меньшее количество вы сможете выбрать только понравившиеся вам. Предложения на английском языке выделены более крупно, а перевод на русский язык размещен сразу внизу под английским оригиналом.

Russia is considered to be one of the most snowy countries. 

Россия считается одной из самых снежных стран.

Russian women are considered to be very beautiful.

Русские женщины считаются очень красивыми.

During the last century the monarchy in Russia was changed to presidential government 

За последнее тысячелетие монархия в России сменилась президентским правлением.

In 1712 the capital of Russia was moved from St. Petersburg to Moscow

В 1712 году столица России была перенесена из Петербурга в Москву 

In 1917 Russia was declared to be an independent republic

В 1917 году Россия была провозглашена независимой республикой. 

Russian women are considered to be very beautiful.

Русские женщины считаются очень красивыми.

Russian bear and matreshka souvenirs are often used as unofficial symbols of Russia. 

Русский медведь и сувенир матрешка часто используются в качестве неофициальных символов России.  

Olympic games were conducted in Moscow in 1980.

В 1980 году в Москве были проведены Олимпийские игры. 

Russian classical writers are well known all over the world.

Русские классические писатели известны по всему миру. 

8 860 400 soldiers from Russia’s and other ex-USSR countries were killed during the World War II.

8 860 400 солдат из России и других бывших стран СССР были убиты во время Второй Мировой Войны. 

Approximately 162 languages are spoken in Russian Federation. 

Приблизительно 162 языка используются в Российской Федерации. 

5 предложений на английском языке

Другие материалы о России:

  • В какой части страны находится Россия?
  • В какой стране находится Россия?
  • Какая страна находится под Россией с другой стороны Земли?

А теперь небольшой бонус. Если вас в школе попросили написать текст на английском языке из 5 предложений, то почему бы не сделать его о России?

Рассказ из 5 предложений про Россию на английском языке

Английская версия рассказа:

  • I live in Russia. Its capital is Moscow. Russia is the largest country in terms of territory. It ranks ninth in population. And Russia has existed since 862!

Перевод с английского:

  • Я живу в России. Её столица — Москва. Россия самая большая страна по территории. Она занимает девятое место по численности населения. А ещё Россия существует с 862 года!

Похожие материалы:

Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета

Русская библиотека издательства Колумбийского университета больше не поддерживается средствами, поступающими от правительства России или Института перевода в Москве. Издательство Колумбийского университета и редакционно-консультативный совет Русской библиотеки обязуются продолжать программу предоставления широкого спектра русской литературы на английском языке, а также поддерживать и признавать талантливых переводчиков. Русская литература — беспрецедентный источник для понимания России как в прошлом, так и в настоящем, и работа серии «Русская библиотека» будет продолжена за счет других источников финансирования. Ли С. Боллинджер, президент Колумбийского университета, сделал это заявление относительно нашей позиции в отношении вторжения России в Украину.

Серия

В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, сосредоточив внимание на произведениях, ранее недоступных на английском языке, и созревших для новых переводов. Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения. Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.

Похвала изданиям Русской библиотеки и серии

The New York Times сообщает об анонсе сериала.

«Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, а два обсуждаемых здесь — 9.0014 City Folk and Country Folk и Rapture — включают четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории. С момента своего запуска серия уже расширила круг русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого веков как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, 9 лет.0014 Перевод и литература

Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского

«Чувствуется масштаб и креативность оригинала. Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя

«Сложный и полезный — русский Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия

Четырнадцать красных избушек и другие пьесы, Андрея Платонова, под редакцией Роберта Чендлера, в переводе Роберта Чандлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен

«Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм. Их публикация в этом правильно искусном и тщательно аннотированном переводе служит важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века». – Эрик Найман, автор Набоков, Извращенно

«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет еще больше его замечательных произведений вниманию англоязычных читателей. Изолированный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, которые то навязчиво волнуют, то прекрасны». – Томас Зейфрид, автор книги . Компаньон к книге Андрея Платонова «Котлован

».

«Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, 9 лет0014 Русская жизнь

Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Слава И. Ястремский

«Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи. Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, 9 лет.0014 Обзор Хадсона

«Учитывая свое название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще иконоборческое в отношении этого самого знакового из русских писателей». – Майкл Дирда, Washington Post

«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.» – Николас Дамс, 9 лет.0014 Публичные книги

Восторг: Роман , Ильязд, перевод Томаса Дж. Китсона

Приз Read Russia 2018, Специальное упоминание

«Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly

« Восторг  это одновременно традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная фантастика, где Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком. Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ  предлагает очень разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать». – М.А. Ортофер, Полный обзор

Горожане и сельчане , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов

«Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя. Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». – Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)

«В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19-го века, Горожане и сельские жители предлагает нам захватывающий взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила крепостных империи». – Рэйчел Кордаско, BookR iot

«Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательно к прочтению». – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders

Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом

«Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии.  . . . Сочинения Золотого века русской поэзии  переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией. . . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, 9 лет.0014 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу. Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, The Arts Fuse

«Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Васильевой и Майи Винокур

«Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты». – Киркус Отзывы

«Самые увлекательные произведения, несмотря на их краткость, требуют концентрации, но независимо от концентрации внимания вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола». – Times Литературное приложение

Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи

«Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». –  Киркус Отзывы

«Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – MA Orthofer, Полный обзор

«В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое. В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». – Предисловие Revi ews

Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка

«Книга, которая рассмешит Гоголя». –  Киркус Отзывы

«Сложнее шуток может быть только их перевод. Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших гоголевских традициях. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных рассказов » — сборника рассказов Зощенко XIX века.20s — это наслаждение, которое воплощает в жизнь остроумие автора». –  Экономист

Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда

» Искупление  переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями. Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе. Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Стар Трибьюн

Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц

«Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять. Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого, и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы

Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали

«Кристальная, язвительная проза Ходасевича умело обработана Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты. Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник

«Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,

.

Николай Николаевич и Камуфляж: Два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилд Уайт, под редакцией Сюзанны Фуссо

«Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны. Алешковский эмигрировал из СССР в 1979 как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». –  Киркус Отзывы

«Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые без колебаний используют красочный язык, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь. » – Ивонн Хауэлл, Университет Ричмонда

Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт

«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важный и вдохновляющий путь для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет

«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом». – Times Литературное приложение

Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт

«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа. . . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика

«Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». – Киркус Отзывы (помеченный звездочкой обзор)

Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден

«Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире. . . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы осуждаем, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, 9 лет.0014 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Этот своеобразный роман является одновременно интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разъедающего воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным. Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор книги The Grammar of God и языковой обозреватель The Forward

.

Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника

«Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая «тонкое, изящное кружево резных листьев», описанное в «Колонии Ланфье». Эта искусно отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир со всем спектром подарков Грина». – Борис Дралюк, ответственный редактор, Los Angeles Review of Books

«Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». –  Киркус Отзывы

Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик

«Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями». — Книги обзора Лос-Анджелеса

«Некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса». – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса

«Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор

Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Сюзанны Фуссо

«[A] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». – Киркус Отзывы , Помеченный обзор

«Хотя рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они настолько же забавны, сколь и причудливы. . . Нос и другие истории наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры

«Поскольку гоголевский юмор во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – Нью-Йоркское обозрение книг

Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман

«Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке». – Киркус Отзывы

«[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Издательский еженедельник

«Путешествие остается актуальным, вовлекая автора, рассказчика и читателя в обвинительное заключение. . . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». – Литературное приложение Times

Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи

« «Чертенок и другие истории» предлагает ослепительный ассортимент произведений малоизвестного писателя-символиста. В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой

«В рассказах есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля человека, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка. . . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный Сталкер

«Я восхищался безграничной фантазией Ремизова, его искусными декорациями и ослепительной образностью». – Ян Монд, Журнал Locus

Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш

«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – Нью-Йоркское обозрение книг

«Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. Смерть Вазир-Мухтара , впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон фрагментарных намеков, ловко сохраненных во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения». — Книги обзора Лос-Анджелеса

Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко

«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». – Los Angeles Review of Books

«Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания». – Поэзия Интернешнл

«Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». Журнал поэзии

«Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в своем трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы».: – Журнал Харпера

Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома

«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение

«Сочетание Аввакума церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития». – Йостейн Бортнес, 9 лет.0014 Кембриджская история русской литературы

«Смелую оригинальность затеи Аввакума невозможно переоценить, а употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы


Будущие книги

Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:

В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса

Российская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы

Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи

Россия в войне , под редакцией Донны Орвин

Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым

Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы Хейден

Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника

Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока

Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *