Что такое рунглиш — это русский английский или английский русский? ‹ Инглекс

Из нашей статьи вы узнаете, на каком языке разговаривают космонавты на борту Международной космической станции, а также русские эмигранты, проживающие на Брайтон-Бич и в других русскоговорящих районах англоязычных стран.

Еще до 80-х годов XX века сфера преподавания английского языка в России была малоизучена. Однако после распада СССР в стране возрос интерес к его изучению, так как пал железный занавес и появилась возможность путешествовать. Открытие границ и появление интернета способствовали развитию новых сфер деятельности в России. В русском языке стали появляться новые слова, заимствованные из английского. Например, если раньше копипастить (to copy-paste — копировать и вставить) или послайсить (to slice — нарезать ломтиками), относились к англицизмам, то сейчас у них появилось другое название — рунглиш.

Если углубляться в тему смешения языков, то можно увидеть самые разные мнения насчет возникновения рунглиша. Например, известный лингвист Литвинова Г. М. отмечает, что ранее рунглиш считался «плохим» английским, на котором говорили выходцы из СССР, эмигрировавшие в США. Они недостаточно хорошо владели английским языком: скудный словарный запас, поверхностные знания грамматики и плохое произношение. Так возник феномен, который назвали рунглиш. Приведем пример некогда очень популярного ролика, который гулял по просторам Рунета.

Однако тогда он еще не назывался рунглишем. Свое название он получил благодаря российскому космонавту Сергею Крикалеву, который в 2000 году заявил, что его команда использовала смесь русского и английского языков на Международной космической станции. В шутку это уникальное смешение они назвали рунглишем. С того момента НАСА стало указывать рунглиш как один из языков, который используется на борту.

В чем же тогда заключается различие между англицизмами и рунглишем? Англицизмы — это слова, которые были заимствованы из английского языка для обозначения предметов или терминов, отсутствующих в русском языке. Например, спичрайтер (a speech writer) — это специалист, который занимается подготовкой текстов речей и выступлений для высокопоставленных лиц. Как правило, англицизмы используются для более точной передачи информации, чаще всего их можно встретить в сферах, в которых работают специалисты узкого профиля.

Что касается рунглиша, то здесь нет четкого определения — это русский язык с примесью английских элементов (корни слов) или это английский язык, который претерпел различные трансформации под давлением русского языка (добавление русских приставок и окончаний к словам). Однако очевидным остается один момент — англицизмы используются по причине необходимости заполнить отсутствующие понятия в русском языке, в то время как рунглиш — это замещение русских слов английскими без фактической необходимости.

Не спешите обесценивать значимость рунглиша для нашей страны. Так как в России он возник параллельно с появлением IT-технологий, некоторые термины в русском языке, которые обозначают то же самое, что и английские, имеют довольно размытый смысл. В таких случаях гораздо проще воспользоваться английским вариантом на русский манер, то есть рунглишем. Например, в сфере IT-технологий есть такое понятие, как to assign a bug (назначить дефект), которое означает, что в системе необходимо выбрать ошибку и поручить ее кому-то. Русский вариант может ввести в заблуждение, поэтому специалисты используют выражение «заассанить баг».

Грамматическая калька с английского на русский — самый безобидный вариант рунглиша. Вы можете услышать выражение «брать автобус» от английского to take a bus, которое звучит весьма криво по сравнению с традиционным русским вариантом «сесть в автобус». Или выражение «у меня нет идеи» (вместо «понятия не имею»), которое считается дословным переводом английского предложения I have no idea.

Добавление английских корней в русские слова — еще один способ лингвистической деформации. Русские приставки и окончания остаются, в то время как русские корни буквально вытесняются из слов и заменяются английскими. Чтобы более подробно познакомиться с лексикой рунглиша, предлагаем изучить следующую таблицу.

РунглишАнглийский вариантРусский вариант
смувитьсяto move outсъехать (о гостях в отеле)
зачекинитьсяto check inзарегистрироваться (в аэропорту)
копипаститьto copy-pasteкопировать и вставить
сейвитьto saveсохранить (на электронном носителе)
анриалunrealнереально, невозможно
приаттачитьto attachприкреплять, присоединять
апгрейдитьto upgradeмодернизировать
зашеритьto shareподелиться
залайкать, лайкнутьto likeпоставить лайк
дроваdriversдрайвера устройства
игноритьto ignoreигнорировать
френдыfriendsдрузья
тейкэвейa takeawayеда на вынос
зафрендитьto add a friendдобавить в друзья (в социальных сетях)
зачарджитьto chargeзарядить (батарейку устройства)
стримитьto streamтранслировать онлайн
фейспалмитьto facepalmпоказать жест «ладонь, закрывающая лицо» (проявление разочарования, стыда, раздражения)
комплейничатьto complainжаловаться
лэптопa laptopноутбук
крипиcreepyстрашный, жуткий
рентанутьto rentснимать, арендовать
промоушен(a) promotionповышение в должности; продвижение товара
джоб офферa job offerпредложение о работе
(за)юзатьto useиспользовать
кликнутьto clickщелкать
имхоIMHO (in my humble opinion)по моему скромному мнению
асапASAP (as soon as possible)как можно быстрее
зааплаитьсяto applyподать заявление (на работу), отправить резюме
викендthe weekendвыходные
потипатьto tipоставить чаевые
вейтерa waiterофициант
саксесфулsuccessfulуспешный
пофикситьto fixисправить, починить, отремонтировать, решить (проблему)
аутнутьсяto go outпойти тусоваться
прочекапитьto check upпроверить
забукатьto bookзабронировать (номер в отеле, столик в ресторане)
начопатьto chopнарезать, мелко нарубить
сорриsorryпрости(те)
шопитьсяto go shoppingходить по магазинам
гоуto goпойти, поехать
запоститьto postопубликовать в социальных сетях
репостнутьto repostпересылать статью/фотографии и т. д.
лизнутьto leaseбрать в аренду
джамноa jam (a traffic jam)пробки на дорогах

Нельзя сказать однозначно, какое влияние рунглиш оказывает на русский язык. С одной стороны, его появление говорит о том, что наш родной язык претерпевает не самую лучшую стадию своего развития. С другой стороны, некоторые лингвисты полагают, что с течением времени рунглиш канет в Лету, поскольку новообразовавшиеся слова подчиняются правилам русского языка, а не английского: приобретают такие характеристики, как род, склонение, приставки, суффиксы, окончания. Однако невозможно точно предсказать, как далеко может зайти такое языковое смешение.

Если вы хотите не просто преодолеть языковой барьер, а научиться легко и свободно говорить с иностранцами, тогда записывайтесь на уроки английского к преподавателям-носителям языка.

Чтобы проверить, насколько хорошо вы владетее рунглишем, мы предлагаем вам пройти небольшой тест.

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Над статьей работали:

Что такое Рунглиш и как с этим бороться

21.11.2015


Слово Рунглиш достаточно неприятное. Но что же оно может обозначать? Этому странному слову можно дать такое определение. Рунглиш – это английский, на который сильное влияние оказывает русское мышление. Это прямой перевод на уровне выученного лексического материала. В таком переводе никогда не будет смысловой нагрузки. Runglish – это язык, в котором не используется культура иностранного языка.


Если писать более понятным языком, то в результате, человек мыслит на русском и выдает соответствующую фразу на английском. Выданная фраза получится усердной и будет резать слух носителю, а изучение английского языка предполагает изучение его языковой культуры.


Чтобы проверить знаете ли Вы английский хорошо или все же зависите от родного, существует одно упражнение.


Постарайтесь ответить на вопрос: How many fingers do you have? Отвечайте, не вдумываясь. Начальный английский позволит вам ответить так: I have 20 fingers – это значит, что Вы зависите от родного языка, и думаете только на нем. Такая фраза, несомненно, развеселила бы англофона или носителя. Почему, подумаете вы? Англофон бы ответил на такой вопрос следующим образом: «I have eight fingers — two thumbs and ten toes».


Носитель языка знает, что слово fingers переводится, как длинные пальцы. Слово thumbs означает большие пальцы, а toes – пальцы на ногах. Получается, что если сказать: « Ihavetwentyfingers», то в мыслях англофон представит человека, с длинными пальцами на руках и ногах.


Этот пример наглядно показывает, как пагубно влияет на знания английского языка мышление на родном. Если на этот факт внимания не обратить должного внимания, то несоответствия будут подстерегать при произнесении каждого предложения, и человек, изучающий язык долгие годы, постоянно будет «садиться в лужу».


Рассмотрим пару примеров на несоответствия, которые являются ярким примером Рунглиша. Простейшие слова, которые употребляются нами в повседневной жизни на русском, при переводе практически не будут иметь никакого смысла.


Например:


Выражение «Она не в моем вкусе». В прямом переводе оно будет звучать так — «She is not in my taste». Что касается носителя, то он сказал бы просто: «She is not my type».


Или же фраза «Она посещает курсы английского». Прямой перевод этой фразы будет звучать подобным образом: «She attends English courses». Это грамматически правильно составленное предложение, которое все же звучит некрасиво. На правильном английском языке она будет звучать так: «She’s taking English classes».


Коварны в Рунглише и предлоги. Рассмотрим фразу «не поворачивайся ко мне спиной». Какой предлог в этой фразе будет самым уместным? Многие переводят эту фразу, как: «don’t turn your back to me», но правильно она звучит, с предлогом on.


Еще одно предложение «не знаю, что с этим сделать». Не думая, его можно перевести очень просто: «I don’t know what I’m going to do with it». Но носитель языка только улыбнется такой фразе, потому что в данном случае правильно будет употребить предлог about.


Как понять, насколько вы правильно говорите на английском? Проверьте, правильно ли Вы используете фразовые глаголы. Переведите простые предложения:

  • У меня не получилось до вас дозвониться;
  • Мое терпение заканчивается.


Если Ваш перевод будет звучать, как «I couldn’t call you» и «My patience is ending». Такие слова говорят о скудном лексическом багаже. Человек, знающий язык, сказал бы эти фразы следующим образом:

  • I couldn’t get you on the phone;
  • My patience is running out.


Как часто Вам удается использовать фразовые глаголы. Если Вы делает это очень редко, то это большой минус и подготовка к TOEFL должна учитывать их употребление.


Обратим внимание и на формы, выражающие экспрессию, без которых речь лишена эмоциональности. Их надо использовать, всем, кто стремится повысить уровень знаний.


Например, Вы хотите сказать: « Насколько я люблю этого певца, что не могла дождаться, когда закончится его выступление». Если нет достаточных знаний, то выразить эту фразу без достаточных знаний, не получится. Фразу можно перевести прямо, но она будет звучать очень сухо. На помощь может прийти словарь современного английского языка, где можно найти такое определение: much as somebody does something. Оно означает, что истиной является, как и первая часть предложения, так и вторая. А значит, фраза будет звучать следующим образом: «Much as I enjoy José Carreras, I was glad when the performance was over.


Несоответствий в Рунглише достаточно много и это проблему можно считать довольно острой. Лица, которые заинтересованы в решение проблемы могут почитать книгу Lynn Visson, где автор подробно раскрывает проблемы русского мышления в английском языке.


И еще, если Вы пишите или произносите известное словосочетание «no comments», будьте бдительны. Русский язык может проявить себя в переводе после 10 лет постоянного изучения, и Вы будете уверены, что говорите эту фразу правильно. Чтобы приблизиться к носителю, нужно попробовать мыслить на английском и тогда вы сможете не совершать глупых ошибок.

рунглиш и его особенности, или о чем говорит спикер Анна Федорова :: SSRN

Скачать эту статью

Открыть PDF в браузере


Добавить бумагу в мою библиотеку

Делиться: