какие русские слова прижились в других языках – Москва 24, 06.06.2014

Фото: ИТАР-ТАСС

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. M24.ru решило узнать, какими словами наш «великий и могучий» обогатил другие языки.

Troika, vodka, samovar

Торговля — не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово «sable», в немецком — «Zobel», а во французском — «zibeline», что означает «соболь».

Соболь. Фото: ИТАР-ТАСС

Еще для одного эксклюзивного российского товара — стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется «sterlet». Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом «шапка». Оно происходит от французского «chapeau», что означает «шляпа», «колпак». Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово «chapka» для обозначения меховой шапки-ушанки.

Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем «steppe» (степь), «verst» (верста), «tsar» (царь), «borsch», «samovar», «vodka» и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times — и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман «Отцы и дети», английский язык пополнился словом «nihilist». Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова «narodnik», «pogrom», «intelligentsia».

Как некогда русский язык обогатился французскими «революционными» словами вроде «якобинцев» и «гильотины», так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: «Soviet», «bolshevik», «kolkhoz», «komsomol», stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово «dacha».

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово «sputnik» в значении «искусственный спутник» стало международным.

Вот он — Sputnik. Фото: ИТАР-ТАСС, 1957 год

Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова «le cosmos», оно стало обозначать «внеземное пространство», наряду со словом «l’espace». Обозначение космонавта словом «le cosmonaute» наряду с «l’astronaute», также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином «le cosmonaute», а американских — «l’astronaute», а затем она стала применять слово «le cosmonaute» и по отношению к американцам.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: «perestroika» и «glasnost», а также «Chernobyl».

«Добрый старый dratsing»

Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии «Заводной апельсин». Его герои говорят на сленге, названном в романе «nadsat» — как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским «teen»). Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (или nadtsatyje).

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy — видеть, dratsing — драка, krasting — воровство, dobby — добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом — были заменены написанными кириллицей английскими словами: «мэн», «фейс», «шоп», «френд».

Шаромыжники в бистро

Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких — обозначение французских закусочных «бистро». По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом «быстро, быстро!». Однако в реальности первые «бистро» появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, «bistraud» означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo — кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

Григорий Медведев

праздники русский язык читать

26 русских слов, которые прочно обосновались в иностранных языках – Учительская газета

Последнее время все чаще обсуждается вопрос о том, что в русском языке слишком много англицизмов. Иногда даже звучат призывы от представителей власти ввести законодательные нормы, которые так или иначе будут регулировать употребление заимствованных из английского языка слов. Но не только английские слова проникают в русский язык. Множество русских слов перешли в другие языки и прочно там обосновались.

В русском языке очень много предметов и понятий, которых не существует в других культурах. Такие слова зачастую без перевода перекочевывали в иностранные языки. Сетевое издание «Учительская газета» сделало подборку таких слов, которые свободно употребляются в других странах.

Балалайка

Классический пример такого перехода – это традиционный русский музыкальный инструмент балалайка. Перевести его не получилось, поэтому балалайка так и вошла в английский и другие языки. Причем можно сказать, что она стала визитной карточкой русской культуры вместе с водкой и медведями.

Водка

Один из самых известных пример заимствования из русского языка – это водка. В ресторанах по всему миру, заказывая «русскую водку», можно не опасаться, что официант не поймет, что вы хотите. Более того, многие иностранцы оценили этот напиток, и он крепко прижился на Западе.

Соболь

В старину Россия торговала со всем миром в том числе и мехом. И по сей день российский соболь – один из самых дорогих материалов. Когда русские купцы привезли соболей на Запад, то для них не нашлось отдельного слова, и назвали этот мех также, как он произносился по-русски. В английском он стал «sable», в немецком – «zobel», а во французском – «zibeline».

Стерлядь, белуга и севрюга

В английский язык перешли и названия русской рыбы – белуги, севрюги и стерляди. Считается, что это заимствование относится к XVI веку, когда началось активное торговое сотрудничество между Россией и Англией. Иностранцы распробовали русскую рыбу и оставили в своем языке эти названия.

Икра

Не только англичане, но и японцы полюбили русскую рыбу. Она стала почетном гостем на японском столе. Причем сами японцы русскую икру называют «икура». После того, как по всему миру распространилась мода на «суси», как их называют японцы, или «суши», «икура» тоже вошла в меню ресторанов – вместо икры.

Пирожки

Икра – не единственное вкусное слово из русского языка, которое прижилось в японском. Хорошо известные пирожки там обосновались во множественном числе и называются они «пиросики». Причем аналога в единственном числе у них нет.

Также это слово ушло и в немецкий язык – через поволжских немцев. Пирожки есть даже в греческом – «piroski», но там так называют только жареные во фритюре блюда.

Pirozhki иногда используются и в английском языке. Перекочевало оно и в иврит. В Израиле пирожками называется тесто, начиненное какой-либо начинкой.

Квас

Самый известный безалкогольный русский напиток также полностью был заимствован другими языками. Он ушел в английский, испанский, португальский и еще во многие языки. Примечательно, что другие народы называли квас по-своему. На эстонском он называется kali, а у литовцев – gira.

Блины

Еще одно русское угощение, которое обосновалось в иностранных языках – это блины. Причем в английском языке есть слово панкейки – это маленькие пышные лепешки, которые вроде бы и похожи на блины, но все же немного другие. Русские блины известны тем, что они тонкие и большие.

Еще сильнее иностранцы удивляются, когда слышат о таких разновидностях, как оладушки и сырники, а особенно о том, что сырники делаются не из сыра, а из творога.

Сметана

Если спросить в американском магазине сметану, то скорее всего продавец даст вам так называемый «sour cream». Но его жирность отличается от нашего классического продукта – она равняется 12-16%. И по вкусу он напоминает скорее густые сливки, чем сметану.

При этом, если вы сделаете тоже самое в магазине в Восточной Европе, скорее всего вас поймут и дадут именно сметану, жирность которой около 30%.

Закуски

Из русского во французский язык перекочевало слово «zakouski». Известно, что оно осталось в языке от глагола «кусать». Французы употребляют это слово, когда говорят о еде, которую подают до основных блюд.

На самое интересное, что это слово также используется и в журналистике. Им обозначают короткие материалы на первых страницах газет, которые должны привлечь внимание читателей.

Бабушка

Что касается бабушки, то здесь речь вовсе не о близкой родственнице, а о модном способе повязывать платок. Бабушки на скамейке возле вашего дома даже и не догадываются о том, что похожи на парижских модниц, щеголяющих в платках, повязанных узлом под подбородком. Они совершенно серьезно называют этот предмет одежды «babushka».

Многие иностранцы очень удивляются, когда слышат обращение к бабушке, особенно, если она не носит платков. А некоторые «бабушкой» называют матрешку. Это, кстати, еще одно слово, которое не переводится.

Шапка

Еще один подарок французской моде от российских обывателей – шапка ушанка. Во французском языке есть слово «chapeau» – шапка, которое заимствовали русские. Но позже произошло обратное заимствование, и французы стали называть шапкой исключительно меховую шапку-ушанку.

Самовар

Не менее популярно у иностранцев слово «самовар». Еще один атрибут русской культуры, наряду с матрешкой и балалайкой. В иностранных языках он так и называется – «samovar».

Спутник

Российское слово «спутник» с развитием космонавтики перекочевало также в английский язык, в котором есть слово satellite, оно обозначает естественные спутники Земли. А слово «sputnik» как раз стало обозначать искусственные спутники, которые были выведены на орбиту человеком.

Перестройка

Еще одно слово, которое досталось иностранцам из российской истории – это знаменитая «перестройка». У большинства иностранцев это слово ассоциируется с развалом Советского Союза.

Компромат

Советский новояз был незнаком иностранцам, и большинство из слов, которые были образованы симбиозом нескольких, так и перекочевали в иностранные языки. Например, такая судьба ждала слово «компромат», которое образовалось путем сокращения выражения «компрометирующий материал». В английском языке оно так и закрепилось – «kompromat».

Самиздат

По такому же принципу образовалось и слово «самиздат», но оно получило свое распространение благодаря тому, что весь Самиздат в основном существовал за границей. Да и в Советском Союзе это было настолько важным явлением, что слово так и перешло в языки западных стран. Известно, что в США также существует издательство под названием B&R Samizdat Express.

Интеллигенция

Слово «интеллигенция» впервые появилось в работах писателя и журналиста Петра Боборыкина в начале 1860-х годов. Он определял интеллигенцию как «совокупность представителей высокой умственной и этической культуры, а не просто работников умственного труда».

В английском же языке есть слово «intelligence», которое обозначает «интеллект», «умственные способности». Но именно в значении класса людей, занятых сложной умственной работы, это слово вошло в язык как «intelligentsia» или «intellectuals».

Балаган

Слово «балаган» попало из русского языка в иврит. Там оно также обозначает неразбериху, шум и беспорядок. Часто это слово можно услышать в отношении каких-то государственных организаций или компаний, когда человек пытается разобраться в чем-либо.

Пошло это слово от театральных и цирковых представлений, которые проходили во время ярмарок и народных гуляний. Да и сегодня балаганом могут назвать шумную вечеринку или массовое празднество.

Тройка

Русское слово, которое, скорее всего, ассоциируется с тройкой лошадей, несущих сани по искрящемуся снежному покрову. Этот известный мотив множества советских открыток был растиражирован и на Западе. Но там слово приобрело еще один оттенок. Его стали использовать в значении «трио». Как правило, оно используется, когда речь идет о переговорах трех сторон или сотрудничестве.

Кнут

В английском языке есть синонимы этого слова – например «whip» – означает «хлыст», но вместе с тем в языке используется и «knout». Россия – большая страна, и в прошлом без лошадей и повозок было не обойтись. Ездили они по всем губерниям, возили в том числе и путешественников с Запада. Вероятнее всего, слово было заимствовано как раз в то время.

Березина

Во французском языке есть слово «berezina», обозначающее патовую ситуацию, полный провал или безвыходное положение. Отсылает оно, конечно, к 1812 году и походу Наполеона на Россию, когда французский главнокомандующий потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. Название реки так и вошло в лексикон французов.

Погром

Слово «погром», которое происходит от глагола «громить», тоже вошло в ряд иностранных языков в то же значении, в котором оно употребляется и в России. В повседневной речи оно встречается довольно редко. Но вот в новостных сводках, посвященных тому, что кто-то разгромил магазин или напал на чье-то жилье, слово «pogrom» вполне можно встретить.

Дача

Тяжело объяснить иностранцу, что значит русское слово «дача». Из аналогов в английском языке есть country house, но зачастую это дома, которые построены для круглогодичного проживания.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *