Содержание

Переводчик PROMT Professional 20. Англо-русский и русско-английский переводчик (английский интерфейс), ISBN 4606892012228


Осенняя акция, теперь скидка 40%!

Направления перевода: англо-русский, русско-английский (английский интерфейс)

PROMT Professional 20 – решение по переводу текстов для малого и среднего бизнеса. PROMT Professional 20 позволяет быстро и качественно перевести технический документ, отраслевой сайт, деловое письмо или сообщение от партнера. C этой программой не нужно тратить время на поиск нужного слова в словарях, можно загрузить текст целиком и получить связный перевод текста, а также полную справку по отдельным словам и словосочетаниям. Программа работает и без доступа к интернету.

— PROMT полностью работает в режиме оффлайн

— PROMT работает (переводит) в любом приложении, в любой пользовательской среде при помощи плагина PROMT Агент. Не нужно переключаться между приложениями.

— PROMT работает с документами

— PROMT можно настраивать (добавлять слова и словосочетания, менять значения слов и т. д.), в том числе работа с базами Translation Memory

— PROMT способен учитывать отраслевую специфику текстов при помощи специализированных словарей

Мы рекомендуем PROMT Professional 20 для быстрого перевода:

— Документов в приложениях Microsoft Office 2000-2020 (Word, Excel, Outlook, PowerPoint) и Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional).

— Веб-страниц в браузерах Internet Explorer, Mozilla Firefox, Opera и Google Chrome.

— Сообщений на социальных сетях.

— Текстов, содержащих специализированную или отраслевую лексику и терминологию.

В комплект поставки входит руководство пользователя (в электронном виде) и лицензионное соглашение с регистрационными данными однопользовательского пакета.

Подробнее (по-русски)
Подробнее (по-английски)
Подробнее (по-фински)


Fall promotion, now 40% off!

PROMT Professional 20 is the ideal translation software for everyday business needs, efficiently and effectively handling documents, web pages and the text content of PDF files. A broad range of translation customization options allows fine tuning of translation results, and extensive integration options enable you to translate from within your favourite applications. It can be used to translate documents, web pages and messages on social media. Software can be integrated with Microsoft Outlook, Microsoft Word and Adobe Acrobat.

PROMT Professional 20 translates between the following languages:

English — Russian and Russian — English

✓ Promt works completely offline

✓ Promt works (translates) in any application, in any user environment using the PROMT Agent plugin. No need to switch between apps.

✓ Promt works with documents

✓ Promt can be customized (add words and phrases, change the meanings of words, etc.), including working with Translation Memory databases

✓ Promt is able to take into account the industry specificity of texts using specialized dictionaries

New PROMT 20 provides better translation for

✓ proper nouns

✓ pronouns

✓ addresses, dates, time indications

✓ ambiguous words

and of course contains even more useful words and phrases.

Click here to find out more (in English)


Syyskampanja, nyt 40 % alennusta!

Toimitetaan latauslinkki ja lisenssikoodi.

Koneellista käännöstä tekevä ohjelma kääntää kokonaiset tekstit suoraan venäjästä englantiin tai englannista venäjään!

PROMT Professional 20 on ideaali ratkaisu yritysten jokapäiväiseen käyttöön, tehokkaaseen asiakirjahallintaan. Se on käännösohjelma, jonka avulla voi kääntää esimerkiksi asiakirjoja, sähköposteja, nettisivuja ja ICQ-viestejä. Ohjelman voi asentaa kiinteästi Microsoft Outlookin, Microsoft Wordin, PowerPointin ja Adobe Acrobatin yhteyteen. Professional-versiossa on mukana laajennettu paketti perus- ja erikoissanakirjoja. Laajat toiminnot antavat mahdollisuuden hienosäätää käännöstulosta.

PROMT Professional 20 –ohjelmassa pystyy laatimaan automaattisesti omia sanakirjojaan käyttämällä sisäänrakennettua käännösmuistiominaisuutta. Ohjelman avulla voi automaattisesti kääntää kokonaisia tai osittaisia Word-asiakirjoja, Outlook-sähköposteja, PowerPoint-esityksiä ja PDF-tiedostoja sekä Explorer/Mozilla-internet-sivuja samalla kun surffaa. PROMT pystyy kääntämään suljettuja PDF-tiedostoja avaten ne samalla muokattavaan muotoon!

PROMT Professional 20 –ohjelman palkki tulee esille Outlook-ohjelmassa, ja PROMT voi kääntää automaattisesti kaikki tietyllä kielellä saapuvat sähköpostit. Käännetyt viestit säilyvät PROMTin luomassa erillisessä kansiossa.

Jos kirjoitat englanniksi nopeammin kuin venäjäksi, voit kirjoittaa kirjeesi englanniksi ja antaa PROMTin kääntää sen venäjäksi. Näin voit säästää aikaa ja samalla löytää uusia tapoja sanoa jokin rakenne tai ajatus. Voit sitten itse oikolukea kirjeesi tai antaa Orfo-ohjelman oikolukea sen.

PROMT Professional 20 –ohjelma tukee Microsoft Windows Windows 7 / 8 / 10, Office 2019, 365.

Olennaisimmat toiminnot:

* ohjelmaa on helppo käyttää ja käyttäjä voi muokata sitä mieluisakseen

* kokonaisia tekstejä tai niiden osia voi kääntää yhdellä klikkauksella

* useissa tapauksissa ohjelma näyttää monta eri käännösvaihtoehtoa sanalle tai sanayhdistelmälle

* saman aihealueen asiakirjaryhmän käännökset voi hienosäätää niin, että ohjelma käyttää samaa tyyliä

* säästä aikaa käyttämällä Translation Memory –ominaisuutta, josta palautat tekstinpätkät, joihin olet ollut erityisen tyytyväinen aikaisemmin

* Batch File Translation –toiminnolla voit kääntää yhdellä klikkauksella useita asiakirjoja/tiedostoja kerralla ja PROMT säilyttää niissä saman tyylin

* käännöslaatua voi parantaa internet-sanakirjoja hyödyntämällä. Multitran-sanakirjatietokantojen käyttöönotto PROMT-ohjelmassa auttaa löytämään myös niille sanoille käännöksen, joita ei ole PROMTin omissa sanastoissa. Multitran-sanakirjoissa on yli 11 miljoonaa sanaa ja ne päivittyvät kaiken aikaa

* alkuperäinen teksti säilyy käännöksen vierellä omassa ikkunassaan

* ohjelmaa voi käyttää myös elektronisena sanakirjana: siitä voi katsoa käännöksen sanalle yhdellä klikkauksella

* PROMT Professional 20 tukee avoimien koodien OpenProfessional Writer –kirjoitusohjelmaa

* PDF-asiakirjoja voi kääntää suoraan PDF: stä, eikä niitä tarvitse ensin saattaa muokattavaan muotoon toisella ohjelmalla

* monien suosittujen internet-hakusanojen käännökset ovat valmiina ohjelmassa

* ohjelma luo oman toiminnepalkin yllämainittuihin ohjelmiin, eikä sitä tarvitse erikseen käynnistää

* internetissä surffatessasi yllämainituilla selaimilla PROMT kääntää koko sivuston tekstimassan haluamallesi kielelle (paketin kielistä) lähes reaaliajassa

Katso tästä lisätietoja (suomenkielinen)
Katso tästä lisätietoja (englanninkielinen)
Katso tästä lisätietoja (venäjänkielinen)

Käyttäjä voi muokata ohjelmaa:

* luoda omia sana- ja fraasikäännöspankkeja

* tallentaa tarkennuksia käännössääntöihin

* tallentaa erikoiskäännöksiä tietyille fraaseille ja teemoille uudelleen käyttöä varten vastaavien tekstien varalle

* tehdä listan sanoista, joita ei käännetä

* valita vaihtoehtoisten käännösvaihtoehtojen välillä

* valita tekstin teeman mukaisesti, mitä ohjelman sanakirjaa käyttää ensimmäisenä

* Microsoft Professional –tyyppinen käyttöliittymä luo käyttäjälle mahdollisuuden lisätä uusia sanoja käyttäjän sanakirjaan yhdelle klikkauksella.

Muita ominaisuuksia:

* Text-To-Speech (TTS, tekstistä puhetta) –ominaisuus, eli PROMT voi toistaa ääneen käännetyn tekstin

* erillinen “stand-alone”-sanakirja, jonka avulla on helppoa ja nopeaa kääntää sanoja tai fraaseja yksi kerrallaan

* laaja tuki toisille ohjelmille, kuten FineReader-tekstintunnistus-, Orfo-oikolukuohjelma ja internet- ja elektroniset sanakirjat

* täydellinen käyttöopas englannin- ja venäjänkielellä

* PROMT kääntää DOC, RTF, HTML, XML, TXT, PDF sekä internet-sivuja säilyttäen alkuperäisen sivutaiton

Laitteistovaatimukset

* IBM-yhteensopiva PC

* Pentium 500MHz tai nopeampi prosessori

* 64 Mb RAM -muistia

* 340 Mb vapaata levytilaa

* SVGA tai parempi näyttö ja videoadapteri

Ohjelmistovaatimukset

* Microsoft Windows 8 / 7 / / 10 (Professional with an upgrade pack of SP2 or above) / 2000 (Professional with SP4 upgrade pack)

* Microsoft . NET Framework 3.0 (sisältyy PROMT-ohjelmaan)


Osennjaja aktsija, teper skidka 40%!

Napravlenija perevoda: anglo-russkij, russko-anglijskij (anglijskij interfejs)

PROMT Professional 20 – reshenie po perevodu tekstov dlja malogo i srednego biznesa. PROMT Professional 20 pozvoljaet bystro i kachestvenno perevesti tekhnicheskij dokument, otraslevoj sajt, delovoe pismo ili soobschenie ot partnera. C etoj programmoj ne nuzhno tratit vremja na poisk nuzhnogo slova v slovarjakh, mozhno zagruzit tekst tselikom i poluchit svjaznyj perevod teksta, a takzhe polnuju spravku po otdelnym slovam i slovosochetanijam. Programma rabotaet i bez dostupa k internetu.

— PROMT polnostju rabotaet v rezhime offlajn

— PROMT rabotaet (perevodit) v ljubom prilozhenii, v ljuboj polzovatelskoj srede pri pomoschi plagina PROMT Agent. Ne nuzhno perekljuchatsja mezhdu prilozhenijami.

— PROMT rabotaet s dokumentami

— PROMT mozhno nastraivat (dobavljat slova i slovosochetanija, menjat znachenija slov i t. d.), v tom chisle rabota s bazami Translation Memory

— PROMT sposoben uchityvat otraslevuju spetsifiku tekstov pri pomoschi spetsializirovannykh slovarej

My rekomenduem PROMT Professional 20 dlja bystrogo perevoda:

— Dokumentov v prilozhenijakh Microsoft Office 2000-2020 (Word, Excel, Outlook, PowerPoint) i Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional).

— Veb-stranits v brauzerakh Internet Explorer, Mozilla Firefox, Opera i Google Chrome.

— Soobschenij na sotsialnykh setjakh.

— Tekstov, soderzhaschikh spetsializirovannuju ili otraslevuju leksiku i terminologiju.

V komplekt postavki vkhodit rukovodstvo polzovatelja (v elektronnom vide) i litsenzionnoe soglashenie s registratsionnymi dannymi odnopolzovatelskogo paketa.

Podrobnee (po-russki)
Podrobnee (po-anglijski)
Podrobnee (po-finski)

Где искать словари для перевода на технический английский

Для обмена знаниями и полезной информацией между учеными из разных стран необходимы русско-английские и англо-русские технические словари. Электронные переводчики не справятся с поставленной задачей эффективно, ведь технический перевод имеет свои особенности.

Знание иностранного языка еще не означает умение передать суть сложного процесса или определения, так как термины на разных языках могут иметь различное значение. Важно не только знать английский, но и понимать суть описываемой технологии.

Про особенности технического перевода и полезные для работы словари читайте далее в этой статье.

Содержание статьи

  • Особенности перевода технических текстов на английский
  • Где искать перевод терминов?
  • Почему не стоит надеяться на Google Translate и Яндекс.Переводчик?
  • Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского
  • Заключение

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

  1. Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
  2. Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
  3. Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
  4. Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
  5. Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
  6. Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
  7. Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Где искать перевод терминов?

Перевод терминов – особо сложная задача, при этом именно перевод терминологии считается основой получения качественного технического текста на иностранном языке. Даже пользуясь техническим словарем англо-русским, важно исключать употребления иноязычных слов, то есть при написании научного труда желательно употреблять термины русского происхождения: не «индустрия», а «промышленность», не «агрокультура», а «сельское хозяйство» и так далее.

При переводе терминов можно столкнуться с несколькими сложностями:

  • Не для всех русскоязычных слов есть аналогичные понятия на иностранном языке в техническом англо-русском словаре.
  • Одному и тому же термину соответствует несколько русскоязычных значений, которые в английском языке называются по-разному.
  • Для одного английского слова есть несколько совершенно разных по значению русских слов.

Эти проблемы решают при помощи заимствования. Существует несколько способов заимствования:

— буквальное,

— семантическое,

— трансформируемое,

— смешанное, и

— сокращения.

При техническом переводе чаще всего используют буквальное заимствование, то есть подбирают английский эквивалент русских букв. Метод применяют также при переводе аббревиатур. Например, болт – bolt, ПВХ – PVC.

Чтобы не запутаться и переводить технические термины с правильными значениями, лучше всего пользоваться узкоспециализированными техническими словарями англо-русскими и русско-английскими.

Почему не стоит надеяться на Google Translate и Яндекс.Переводчик?

Если нужно перевести технический текст на английский язык, сразу же стоит отказаться от попыток сделать это при помощи онлайн-переводчиков и другихподобных электронных средств. Это связано с тем, что программы выполняют машинный перевод «слово в слово». При этом многие специфические термины имеют простое, бытовое значение, и компьютер будет предлагать именно такие варианты перевода.

К примеру, слово «подшипник» на английском может переводится как «support». В то же время «support» означает и техническую поддержку или сопровождение. Программа не сможет определить, в каком направлении написана работа, вероятнее всего, предложит более популярное значение слова. К тому же, ни Google Translate, ни Яндекс.Переводчик, ни другие электронные помощники не знают таких тонкостей, как специфические словосочетания, речевые обороты. Они просто переводят текст по словам, не задумываясь над их смыслом. А, как уже упоминалось выше, в техническом переводе важно сохранить смысл текста, слова при этом могут быть использованы совершенно другие.

Машинный перевод подходит лишь для того, чтобы ознакомиться с материалом на иностранном языке и понять его суть в общих словах. А вот для выполнения ответственной работы, такой как написание статьи для международного журнала предпочтение нужно отдавать «ручному» переводу с использованием специализированных технических англо-русских словарей.

Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского

Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины. Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений.

Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.

Не стоит выбирать узкоспециализированный словарь, направление которого не соответствует теме работы, лучше взять что-то более универсальное.

Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения.

Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.

Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.

Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)

ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.

Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).

В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.

Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.

Заключение

Технический словарь англо-русский и русско-английский – обязательная вещь для ученых, которые хотят развиваться в определенной области науки за пределами нашей страны. Для общения с иностранными коллегами и обмена данными с ними необходимо хорошее владение техническим английским, что вызывает немало сложностей у исследователей.

При написании научных работ на иностранном языке нужно учитывать специфику перевода, чтобы не исказить смысл материалов, соблюдать научный стиль, правильно описывать терминологию. Для этого не подойдут универсальные словари и простые онлайн-переводчики. Необходимо пользоваться правильными техническими словарями, желательно узкой направленности, переводить текст не дословно, а сохраняя смысл научной работы.

Существуют полезные сайты и программы, с помощью которых технический перевод осуществить проще. Есть платные и бесплатные, работающие онлайн и через установку на компьютере. У них схожий принцип работы, поэтому при выборе словаря отталкиваться нужно от личных предпочтений и удобства. В то же время понимание темы и знание терминов – тоже очень важно, без этого не получится качественная научная работа.

Посмотрите нашу подборку ТОП-6 толковых онлайн-словарей английского языка.

Если вам потребуется профессиональный научный технический перевод или редактура/проверка уже готового перевода, то мы можем в этом помочь, так как научный перевод – это наша специализация.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Русский Английский Перевод — Русский Английский Переводчик

SMA Consulting предлагает профессиональные услуги русского английского перевода

Мы предлагаем профессиональные точные переводы всех видов документов, включая юридические, технические, экономические, личные и т. д. с русского на английский язык и с английский на русский.

Переводы выполняются профессиональным присяжным переводчиком с более чем 20-летним опытом, знанием терминологии и форматов документов. При необходимости документы скрепляются официальной печатью присяжного переводчика, что делает перевод легальным и признаваемым всеми официальными органами ЮАР. Мы предлагаем разумные расценки на все оказываемые услуги.

КАЧЕСТВО

Услуги письменного и устного перевода, предоставляемые высококвалифицированным специалистом с 40-летним опытом.

НАДЕЖНОСТЬ

Надежные услуги присяжных переводчиков, принимаемые во всех государственных учреждениях.

ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

Мы полностью привержены 100% удовлетворенности клиентов. Наш обширный послужной список подтверждает это.

Профессиональный (присяжный) перевод всех документов, включая:

Переводы для правительств ЮАР и России, включая межправительственные соглашения.

Перевод деловой документации, включая договоры, уставы.

Перевод технических документов, в том числе горнодобывающего, энергетического, химического оборудования, медицинских, юридических и др. присяжный переводчик для дальнейшей легализации в органах ЮАР.

Виды переводов и общая информация

Административный перевод (русский-английский)

Перевод административных текстов. Хотя административный термин имеет очень широкое значение, с точки зрения перевода он относится к общепринятым текстам, используемым в компаниях и организациях, которые используются в повседневном управлении. Его также можно расширить, чтобы охватить тексты с аналогичными функциями в правительстве.

Коммерческий перевод (русский-английский)

Коммерческий перевод или деловой перевод охватывает любой вид документов, используемых в деловом мире, таких как корреспонденция, счета компаний, тендерные документы, отчеты и т. д. Коммерческие переводы требуют переводчиков-специалистов со знанием терминологии, используемой в деловом мире.

Компьютерный перевод (русско-английский)

Не путать с CAT, переводами с помощью компьютера, которые относятся к переводам, выполняемым программным обеспечением. Компьютерный перевод — это перевод всего, что связано с компьютерами, например программного обеспечения, руководств, файлов справки и т. д. SMA Consulting не использует CAT.

Технический перевод (русско-английский)

Технический перевод имеет широкое значение и может варьироваться от горнодобывающей терминологии до электротехники и электроники, от энергетики и машиностроения до перевода руководств по эксплуатации самолетов.

Экономический перевод (русско-английский)

Аналогично коммерческому или деловому переводу, экономический перевод – это просто более специфический термин, используемый для перевода документов, относящихся к области экономики. Такие тексты обычно носят более академический характер.

Финансовый перевод (русский-английский)

Финансовый перевод – это перевод текстов финансового характера. Можно было охватить все, от банковского дела до управления активами, акций и облигаций.

Общий перевод (русско-английский)

Общий перевод — самый простой из переводов. Общий текст означает, что используемый язык не является высокоуровневым и в определенной степени может быть языком непрофессионала. Здесь не используется специальная или техническая терминология. Большинство выполненных переводов подпадают под эту категорию.

Сертифицированный переводчик русского языка NAATI

Сертифицированный переводчик русского языка NAATI

Услуги русского перевода в

Мельбурн, Сидней, Перт, Брисбен, Канберра, Хобарт, Дарвин, Аделаида, Кэрнс, Голд-Кост

  • Мгновенные ответы на запросы котировок
  • Лучшие цены на перевод
  • Доступно 24/7
  • Переводы, на 100 % сертифицированные NAATI
  • Оригиналы не требуются
  • Обсудите любые вопросы напрямую с вашим русским переводчиком
  • Получите перевод NAATI по ​​электронной почте в течение 24 часов.
  • Доставка по электронной почте, почта Австралии, экспресс-почта, международная почта; встреча в Брисбене

Какие виды российских документов требуют сертификации НААТИ,

и другие документы я перевожу:

  • Переводы паспортов
  • Переводы свидетельства о браке
    (с письменным заявлением переводчика)
  • Перевод свидетельства о расторжении брака
  • Переводы свидетельств о смерти
  • Перевод медицинских заключений
  • Справки о несудимости
  • Переводы свидетельств о рождении
  • Переводы водительских прав
  • Визовые переводы
  • Переводы рабочих ссылок
  • Перевод юридических документов
  • Письменные и электронные переводы
  • Перевод доверенности
  • Переводы банковских выписок
  • Перевод налоговых документов
  • Переводы свидетельства о гражданстве
  • Академическая справка, степень и
    переводы дипломов
  • Перевод школьного аттестата (аттестат)
  • Справка о приеме на работу и переводы контрактов
  • Переводы деловых документов
  • Переводы личной переписки
  • Переводы финансовых документов
  • Переводы договора хранения
  • Переводы веб-сайтов

Все эти и другие переводы с русского на английский или с английского на русский с сертификацией NAATI (моя профессиональная сертификация, печать и подпись NAATI)!

Специализируюсь на русско-английских переводах NAATI
для иммиграции в Австралию или Новую Зеландию, туризм, путешествия, образование, судебные разбирательства, маркетинг,
деловое и другое официальное использование в
Австралии, Новой Зеландии и России.

Заверенные переводы My NAATI с русского на английский или
Английский язык на русский принимаются во всех учебных заведениях по всей Австралии, в том числе:

  • Департамент иммиграции и гражданства
  • Австралийские суды (включая суды по семейным делам, Федеральный окружной суд)
  • Департамент иностранных дел и торговли (DFAT)
  • Департамент транспорта и магистральных дорог
  • Медицинский совет Австралии
  • Стоматологический совет Австралии
  • Приемный центр высшего образования Квинсленда (QTAC)
  • Австралийское компьютерное общество (ACS)
  • Инженеры Австралии
  • Консульство Российской Федерации в Сиднее
  • Компании по аренде автомобилей

Заказ перевода на русский язык в Австралии и расценки

  • Стоимость стандартных заверенных NAATI переводов одностраничных сертификатов начинается от 35 долларов США за документ.
  • Российские ученые степени и дипломы (с приложениями) от 120 долларов.
  • Переводы общих текстов от $0,15 за слово.
  • NAATI перевод медицинских справок для выезда в Россию от 50$ за страницу.

Цена зависит от ваших требований к переводу, типа и количества переводимых документов.

Чтобы получить точную цитату, пожалуйста, пришлите мне по электронной почте ваши документы для оценки. Для завершения перевода мне нужен только хороший скан или фотография.

  • Я сообщу вам цену и реквизиты для оплаты.
  • Вы произведете оплату, пришлете мне подтверждение платежа и предоставите любые соответствующие варианты написания имен собственных.
  • Я обработаю ваш перевод и отправлю его вам по электронной почте для проверки. Я работаю быстро, в большинстве случаев вы получите свой перевод по электронной почте в течение 24 часов!
  • Если потребуется бумажная версия, я отправлю ее вам в любую точку Австралии, России или любой другой страны. Однако в большинстве случаев
    электронных копий достаточно (например, для онлайн-подачи в государственные ведомства).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *