перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Варианты

(v1)

Варианты

(v2)

имя существительное
aircraftсамолет, самолеты, авиация
planeсамолет, плоскость, уровень, рубанок, платан, проекция
airplaneсамолет, аэроплан
craftремесло, самолет, судно, мастерство, искусство, самолеты
shipкорабль, судно, космический корабль, самолет, парусное судно, экипаж корабля
machineмашина, автомат, аппарат, станок, механизм, автомобиль
flying machineсамолет
vesselсудно, сосуд, корабль, резервуар, кровеносный сосуд, самолет
crateдеревянный ящик, упаковочная клеть, самолет, упаковочная корзина, рама стекольщика
kiteкоршун, воздушный змей, бумажный змей, змейковый аэростат, самолет, дутый вексель
сокращение
acftсамолет
APамериканский патент, аэропорт, самолет

Предложения со словом «самолет»

И такой подход к технологическому процессу применяется во всём мире для производства множества товаров, которыми мы пользуемся каждый день, будь то крем для лица или самолёт .

Now, this approach to processing goes on all around the world to manufacture many of the products we use every day, from skin cream to airplanes.

Линдон Бэйнс Джонсон во время предвыборной кампании прослушивал самолёт своего соперника, Барри Голдуотера, ради победы на выборах.

Lyndon Baines Johnson, during the election campaign, had the campaign airplane of his rival Barry Goldwater bugged as part of his effort to win that election.

Инфицированный пассажир может сесть в самолёт и пролететь полмира до обнаружения симптомов — если симптомы вообще проявятся.

An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world before developing symptoms — if they develop symptoms at all.

Когда я сажусь в самолёт , я использую свой дар, чтобы попросить стюардессу помочь мне с сумкой.

When I get onto the plane, I use my gift of gab to ask the lady to put my bag up, and they graciously do.

Как только я села в самолёт , он похлопал меня по спине и пожелал удачи, и я его горячо поблагодарила.

And once I got on the flight, he patted me on the back and wished me well, and I thanked him so much.

Пристальные настырные взгляды, физически ощущаемый страх при посадке в самолёт , постоянные обыски в аэропорту, производимые в 99% случаев.

The nasty stares, the palpable fear when boarding a plane, the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.

— Есть грузовой самолет , отбывающий с воздушной базы в Киркленде

— There’s a transport plane leaving Kirkland air force base

Вы уверены, что будущему священнику разрешено иметь самолет ?

Are you sure an embryo parson should have a plane?

Там вы увидите тысячи людей, которые пытаются сесть на поезд, автобус, корабль или самолет .

There you will see thousands of people trying to catch a train, a bus, a ship or a plane.

Затем вы берете свой багаж и постарайтесь не опоздать на самолет , поезд или автобус.

Then you take your luggage and try not to miss your plane, train or bus.

Объявляется посадка на самолет авиакомпании Бритиш эйр-вейз, следующий рейсом 482 Москва — Лондон.

British Airways flight 482 from Moscow to London is now ready for boarding.

Посадка в самолет у выхода № 9.

Passengers for BA 482 to London, please, proceed to gate 9.

Пожалуйста, не потеряйте посадочный талон, который выдают у стойки, иначе вас не пустят в самолет .

Please, don’t lose the boarding pass you are given at the check — in counter, otherwise you won’t be permitted in the plane.

Это не первый самолет , который я угоняю.

It’s not the first plane which I am about to hijack.

Самолет улетит без тебя.

The plane’s going to leave without you.

У меня было слишком много багажа в аэропорту Дели, и мне не позволяли сесть на самолет и пытались сказать, что мне придется заплатить много денег.

I had too much luggage at Delhi airport and they wouldn’t let me on the plane and they were trying to say that I’d have to pay a lot of money.

В путешествие по воздуху, меры безопасности очень расстраивают, — нет возможности брать вещи в самолет и огромные очереди в аэропортах.

Air travel, security — wise is very frustrating — not being able to take things on a plane and huge queues at airports.

В ту ночь мой самолет едва дотянул до аэродрома.

That night my plane hardly made it to the airfield.

И неожиданный дисбаланс веса бросает самолет в крутое пике.

The sudden weight imbalance threw the plane into a dive.

Принесите в самолет две банки желе и два парашюта.

Get some jelly on the plane and two parachutes.

Существуют разнообразные виды транспорта для тех , кто хочет путешествовать , такие как велосипед , мотоцикл , автомобиль , поезд , корабль , самолет и другие .

There are various means of transport for those who wish to travel, such as a bicycle, motor — cycle, motor — car, train, ship, plane, and others.

В аэропорту вы должны зарегистрировать билет , взвесить и сдать багаж , после процедуры регистрации вы садитесь в самолет .

At the airport you must check in your ticket, weigh and check in your luggage and after the procedure of registration you board the plane.

Самолет взлетает .

The plane is taking off.

Скоро самолет совершит посадку и прибудет в место назначения в точно назначенное время.

Soon the plane will land and arrive at its destination exactly on time.

А потом я всего лишь купил самолёт и построил танк.

And then I bought that airplane and built that tank.

Самолет Влада Дьякова пропал с радаров молдовского воздушного пространства.

Vlad Diacov’s flight went off radar over Moldovan airspace.

Я взял такси, сел в самолет и взлетел.

I took a cab, got onboard and took off.

Самолёт с ними потерпел аварию по дороге на Китай.

The plane carrying them crashed en route to China.

Сесть в самолет и привезти им свой салат на завтрак?

Plane to catch and bring to Africans salad for lunch.

Сначала я купил билет за самолет .

First I bought a ticket for plane.

Каждому пассажиру выдается посадочный талон, чтобы показать у ворот на посадку и стюардессе при посадке в самолет .

Each passenger is given a boarding card to show at departure gate and again to the stewardess when boarding the plane.

После выполнения всех этих формальностей вы идете в зал вылета, где можно перекусить, почитать газету или купить что-то в магазине беспошлинной торговли и ждать объявления посадки на самолет .

After fulfilling all these formalities you go to the departure lounge where you can have a snack, read a paper or buy something in the duty — free shop and wait for the announcement to board the plane.

Перед посадкой на самолет вы должны зарегистрироваться в аэропорту.

Before boarding the plane you must check in at the airport.

Когда самолет приземляется или взлетает, у вас есть возможность насладиться прекрасным видом и пейзажами.

When the plane is landing or taking off you have an opportunity to enjoy the wonderful scenery and landscapes.

Наш самолет должен прибыть через восемь часов.

Our plane is due to arrive in eight hours.

Самолет достигает аэропорта вовремя.

The plane arrives at the airport in time.

ЕСЛИ Вы должны получить какое-нибудь место мира в скором времени, Вы должны выбрать самолет .

IF you need to get any place of the world in a short time, you should choose plane.

Вы можете выбрать вид транспорта, который вам нравится: самолет , поезд, корабль, велосипед, или вы можете путешествовать пешком.

You can choose the means of transport you like: plane, train, ship, bicycle or you can travel hiking.

Самолет доставит вас прямо туда, куда вы желаете, и через несколько часов после отбытия из своей страны, вы сможете оказаться на тропическом побережье, наслаждаясь чистейшим воздухом, плавая в кристально чистой, теплой воде тропического моря.

The plane takes you straight there and within some hours of leaving your country, you can be on a tropical beach, breathing a super clean air and swimming in crystal warm water of tropical sea.

Это — самый старый вид отдыхающих людей — изобретают много способов поехать на машине, автобус, судно, самолет , воздухоплавательный, на foots.

It’s oldest kind of resting people are contrive many ways of travelling by car, bus, ship, plane, aeronautic, on foots.

Команда переночевала в казарме, а на следующее утро погрузилась в аргентинский военно-транспортный самолет .

The team overnighted at the base’s military barracks and the next morning were hauled once again aboard the Argentine transport.

В нескольких сотнях миль от них над пустынным океаном летел на юг странного вида самолет .

Hundreds of miles behind Rachel and Tolland, a strange — looking aircraft stayed low as it tore south above a deserted ocean.

Береговая охрана обследует область где самолет пропал с радаров после отправки сигнала бедствия.

The coast guard is investigating the area where the plane went off the radar after sending a mayday signal.

Я заказал этот самолет , и моя жена может получить финансовую выгоду из-за моей небрежности.

I booked the plane, and my wife could benefit financially from my negligence.

Самолет вылетел из Балтимора этим утром на борту 183 пассажира и 18 членов команды.

The flight originated this morning in Baltimore carrying 183 passengers and 18 crew members…

Она может сесть на самолёт вместе с ребёнком и улететь куда угодно.

She can get on a plane with the kid and fly anywhere.

Нам завтра предстоит так много снять на кладбище, а потом придётся мчаться на самолёт .

We have so many things to shoot tomorrow at the graveyard, and then we have to rush to catch our plane.

Самолёт думает, что слишком высоко, и он начал резкое снижение.

The plane thinks it’s too high, and it’s started a steep descent.

Самолет стал снижаться, и пилот оповестил, что они прибыли в Кампу-Гранди.

The plane descended and the pilot welcomed them to Campo Grande.

Под нарастающий гул двигателей самолет вырулил на взлетную полосу.

The engine noise built and the plane moved out to the runway.

На этих кадрах видно, что самолет планировал относительно стабильно перед столкновением с землей.

What that video captures is that the aircraft was in a relatively stable glide just prior to the moment of impact.

Я даже могу сделать фальшивые билеты на самолёт и одеть костюм стюардессы.

I can even make fake plane tickets and wear a stewardess outfit.

Самолёт сенатора Морры отправляется с частного аэродрома в Фармингтоне.

Senator Morra’s plane will depart from a private airfield in Farmington later today.

У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме!

They’ll go round — eyed when the first American plane lands on their airfield!

Ей сообщают что наш самолет пропал без вести в море.

She’s getting the news that our plane is lost at sea.

Мы с Донни потратили чёртову кучу времени в поисках мест на самолёт в Сан-Франциско.

Donny and I had a devil of a time getting our flight to San Francisco.

Самолёт военно-морских сил США поразил цель в предместье Багдада.

US Navy aircraft hit a target on the outskirts of Baghdad.

При некоторой удаче массированный огонь танкового батальона мог сбить атакующий самолет или вертолет.

With a little luck, the mass fire from a battalion of tanks might take down an attacking aircraft .

В нашей версии самолет украли колдуны карго-культа.

But in this line of history the Cargo Cult magicians got it.

Мы нашли это в сумке с билетами на самолет , наличными и поддельными паспортами.

We found it in a go bag with plane tickets, cash, and some fake IDs.

Виктор Голышев: «Ты не самолет, а планер»

Сокращенный вариант интервью опубликован в «Литературной газете».

26 апреля 2022 года исполняется 85 лет переводчику «Шума и ярости» и «Мартовских ид», «Пролетая над гнездом кукушки» и «1984», одному из патриархов российской переводческой школы и профессору Литературного института Виктору Голышеву. По этому случай ГодЛитературы.РФ вновь публикует интервью с ним, которое было подготовлено в 2016 году ко Дню переводчика, который отмечается во всем мире 30 сентября.

— Вы переводите только с английского. Сейчас общепринято, и в Литинституте на кафедре художественного перевода также, учить два языка. Это на пользу идёт?

— Они, по-моему, иногда близкие языки учат, и они гуманитарии, а мне дай бог один выучить, я его до сих пор не знаю. Когда я уже был взрослый и работал инженером, брал уроки французского, но они были очень непродуктивны. Один учитель мне рассказывал о своих путешествиях и пил холодный кофе, а другая как-то так на меня действовала, что через пятнадцать минут я только боролся со сном, чтобы не упасть лицом на стол. А у меня цель была: хотел прочесть «Миф о Сизифе» Камю по-французски. Ну, меня никто не учил в Литинституте языку. А потом до меня дошло, что читать «Миф о Сизифе» по-французски не обязательно, можно прочесть по-английски, а уже когда он вышел по-русски, показалось, что там многовато метафор для философского сочинения.

— То есть у вас тогда уже формировались и какие-то литературные вкусы…

— Ну, да, экзистенциализм, надо было узнать, что это такое, конечно.

— Это интересный момент… переводчик, как и просто хороший читатель, он должен быть по-хорошему всеядный и интересоваться и литературой, и философией, и, собственно, беллетристикой?

— Первым делом, конечно, беллетристикой, а дальше…

— …Не замыкаться в ней, а как-то расширять свои горизонты?

— Прозаический перевод — вообще, я считаю, занятие не для молодых людей. Стихи — я ничего не знаю про это — думаю, что стихи может и молодой переводить. Серьёзную прозу ребёнок, которому семнадцать лет, не может переводить, он недостаточно много в жизни видел, не говоря о том, что он недостаточно… Допустим, ты не знаешь, как кресло Чиппендейла выглядит, ты когда-нибудь это можешь узнать, а с интернетом это ещё проще. Но если тебе мимоходом говорят про Кьеркегора, желательно, чтобы ты уже что-то про него знал. А так, не разбираясь в предмете, напишешь — и глупость будет. Этот бизнес требует определённого стажа жизненного, некоторой начитанности, но главное — любви к этому бизнесу.

— Вы же не были дипломированным специалистом, а перевод зарубежных, так скажем, буржуазных авторов — это же как бы идеологический фронт.

— Не забывайте, что это были 60-е годы, «оттепель», и уже маразма такого не было.

— Вас впустили в этот мир без всяких корочек? Корочки-то у нас в России всегда ценились…

— Нет, это преувеличение. У вас, может быть, когда на первую работу будут брать, попросят диплом. А я свой диплом вообще ни разу в жизни никому не показывал.

—Конечно, в итоге судят за профессионализм, за талант… Значит вы свои переводы, с формальной точки зрения непрофессиональные, отправляли по редакциям самотёком?

— Мне самому очень нравились мои тогдашние тексты (смеётся). Гораздо больше, чем нынешние…

— Тогда, значит, не было какого-то, именно в переводческой сфере, какого-то засилья чиновничьего? А кровь свежая требовалась, и как раз ваши тексты оказались востребованными?

— Подумаешь, ну напечатают тебя, в пол-листа какой-то рассказик.

— Ведь пишущему человеку всегда важен сам факт первой публикации. У вас это всё достаточно легко прошло?

— Ну как легко… Я рассказ в год примерно делал. Месяца три переводишь рассказ…

— А первый рассказ — это же была «Рыбка-бананка» Сэлинджера?

— Первый, да, мы вместе с приятелем Эриком Наппельбаумом перевели.

— Он ведь тоже не был переводчиком?

— Какой он переводчик! Физик, такой же, как я, мы начинали учиться в одной группе с ним, и он тоже знал английский. Отправили рассказ в газету «Неделя»…

<…>

— Творческие планы у переводчиков есть?

— У меня планов нет никогда. Всё просто: раньше увидел книжку — захотел перевести. А сейчас предложили — или отказался, или взялся.

— А как у вас появляются книги? Как–то отслеживаете новинки?

— В советское время, я вам скажу, было так: Сэлинджера мне принёс приятель. «Свет в августе» Фолкнера я увидел у другого приятеля на полке. Хотя мог поинтересоваться и раньше залезть. Попросил её прочесть, но он мне не дал, чтоб я переводил. Но это неважно, мне другой приятель прислал эту книжку. «Королевскую рать» Уоррена мне среди других книжек подарила Надежда Яковлевна Мандельштам. Ей какая-то американка подарила, я её прочёл в трамвае. Тогда не было системы, очень многое зависело от случайностей. Скажем, в молодости я прочёл Трумена Капоте «Другие голоса, другие комнаты», и не понял — ну, ничего особенного. А спустя лет пятнадцать захотелось перевести, мне никто не заказывал.

— У вас в череде американских классиков особняком стоит Чарльз Буковски, роман «Макулатура». Что вы в нём углядели?

— Да там смешно просто. По-моему, он хороший писатель. Я его рассказы переводил, несколько штук. А в конце романа уже не смешно. Конец — просто пародия на «Процесс» Кафки. Дело в том, что посреди книжки Буковски стал помирать. И его личная болезнь очень сказалась на писательстве, так же, как в случае Оруэлла, в его «1984». Я сперва думал, что не смогу это перевести, потому что, поскольку это пародия на детектив, предполагается, что ты знаешь, как он устроен. Там на Микки Спиллейна намёки. Он и называется Билейн. Но для этого надо Спиллейна читать, чтобы понять, что пародируется. Я-то знаю, но он пародирует «своих», а ты переводишь книжку для людей, которые этого просто не читали. И Хэммета я, кстати, тоже переводил не сразу. Я вначале подумал, что не смогу его перевести, потому что языка для этого, я считал, нету. Есть, грубо говоря, художественный язык Тургенева или Толстого, а есть «феня» у нас. Но в английском уже есть промежуток, который стал литературным языком, а у нас его нет. Если ты будешь это на «фене» переводить, то это «феней» и будет. Вот над чем я думал несколько лет.

<…>

— Вы перевели сборник эссе Сонтаг «О фотографии» — это дань своему увлечению или просто вам близки её взгляды философские? Вы не были фотографом-любителем?

— Когда-то был. Сейчас мне давно уже некогда этим заниматься. Но это не главное совершенно, у Сонтаг не специальное пособие, техники там минимум, вообще пять строчек. Но есть много интересных мыслей, вот и всё. И книга её — один из самых трудных переводов в моей жизни. Потому что очень сложным языком написана, достаточно интеллектуальный язык, который нелегко переводится на русский — приходилось каждую фразу перестраивать. И быстро мозги уставали — две страницы за день — и всё. Мысль авторская передаётся учёным слогом. Если переводить, как есть, во-первых, фразы слишком сложные, ты будешь терять начало, а во-вторых, будут отглагольные существительные. Сонтаг — умный и темпераментный автор, ориентированный на европейскую культуру. И то, что она уважает французов, — это даёт некоторую, так сказать, стереоскопичность отношения к культуре американской.

<…>

— Обычно переводчики находятся в тени, они не столь знамениты, как писатели. Работа их кажется рутинной, вроде творческая, но без вдохновений. Такое отношение не задевает?

— Ну, что ты не самолёт, а планер, который к нему прицеплен, — это естественно, да. Я никогда не хотел прославиться. У меня была одна мечта: я хотел быть известным в бухгалтерии.

— Почему в бухгалтерии?!

— Туда ты приходишь за гонораром. (Смеётся.) Дело в том, что если ты переводишь то, что тебе нравится (я так всю жизнь старался делать), ты целый год сидишь с приятным собеседником. И это не рутинная работа, это большая зараза, которая в тебя входит. Ну, зараза не в плохом смысле. Рутинной работой я занимался, когда был инженером и делал машинку, которая никому не понадобится, и я это знал.

Читать полностью…

переводов самолетов

переводов самолетов


Мы живем в мире, который определяется тремя пространственными измерениями и одним
измерение времени. Объекты могут перемещаться внутри этого домена двумя способами.
Объект может
перевести ,
или измените адрес с одного
указать на другое.
И объект может
вращать,
или изменить его отношение .
В общем случае движение
самолет
включает в себя как перемещение, так и вращение.
Это делает анализ движения самолета намного более сложным, чем
обычные предметы.

На этой странице мы будем рассматривать только перевод объекта
в пределах нашего домена. Мы можем уточнить местонахождение нашего самолета по адресу
в любое время (t), указав три координаты (x, y и z) на
ортогональная система координат. В ортогональной системе координат каждая
его координатных направлений перпендикулярны всем другим координатным направлениям.
Изначально наш самолет находится в точке «0» с координатами x0, y0 и z0.
в момент времени t0. В общем, самолет может перемещаться по домену до тех пор, пока
в некоторый более поздний момент времени t1 самолет находится в точке «1» с координатами
x1, y1 и z1. Мы можем указать смещение (d) в каждом направлении координат
по разнице координат от точки «0» до точки «1». X-смещение
равно (x1 — x0), смещение по оси y равно (y1 — y0), а смещение по оси z
равно (z1 — z0). Для простоты на слайде мы показываем только координату x.

д = х1 — х0

Средняя скорость (V) самолета через область представляет собой водоизмещение
разделить на разницу во времени. В направлении X средняя скорость
равно (x1 — x0) / (t1 — t0). Это только средняя скорость; самолет
может ускоряться и замедляться внутри домена. В любой момент самолет
может иметь скорость, отличную от средней. Если мы сократим
разницы во времени до очень малого (дифференциального) размера, мы можем определить
Мгновенная скорость должна быть дифференциальным изменением положения, деленным на
дифференциальное изменение во времени (V = dx/dt) из исчисления. Итак, когда мы изначально
указать местоположение нашего самолета с координатами (x0, y0, z0 и t0),
мы могли бы также задать начальную мгновенную скорость V0. Аналогично в
конечное положение (x1, y1, z1 и t1), скорость может измениться на
какой-то В1. (Здесь мы рассматриваем только x-компоненту скорости. В
В действительности скорость самолета может изменяться во всех трех направлениях. Скорость
– векторная величина; он имеет как величину, так и направление, связанное с ним.)

V = (x1 — x0) / (t1 — t0)

Среднее ускорение (а) самолета через область равно
разница в скорости
разделить на разницу во времени. В направлении X среднее ускорение
равно (V1 — V0) / (t1 — t0). Как и в случае со скоростью, это только среднее значение.
ускорение. В любой момент самолет
может иметь ускорение, отличное от среднего. Если мы сократим
разницы во времени до очень малого (дифференциального) размера, мы можем определить
мгновенное ускорение равно дифференциальному изменению скорости, деленному на
дифференциальное изменение во времени (a = dV/dt) из исчисления. От Ньютона
второй закон
движения, мы знаем, что силы, действующие на объект, вызывают ускорения. Если мы можем
определить силы, действующие на самолет, и то, как они изменяются, мы можем использовать
уравнения, представленные на этом слайде, для определения местоположения и
перевод самолета.

а = (V1 — V0) / (t1 — t0)



Экскурсии с гидом

  • Силы, крутящие моменты и движение:

  • Базовое движение самолета:

  • Крейсерский самолет:



Наверх

Перейти к. ..

Домашняя страница руководства для начинающих

от Тома
Бенсон
Пожалуйста, присылайте предложения/исправления по адресу: [email protected]

 

перевод с английского на испанский: Cambridge Dictionary

САМОЛЕТ

ИНСТРУМЕНТ

cepillo (de ebanistería)

Перевод самолета | GLOBAL Англо-испанский словарь

plane

существительное [исчисляемое]

/pleɪn/

avión [мужской род, единственное число]

пассажира, садящегося в самолет
pasajeros subiendo al avión

, когда самолет приземлился/взлетел
миентрас эль авион атерризаба/деспегаба

для путешествия на самолете
viajar en avión

nivel [мужской род, единственное число]

высший план существования
un nivel Superior de Existencia

Примеры самолета

самолета

Кинематика популяции разломов определяется с помощью штрихов, измеренных на плоскостях разломов на нескольких участках.

Из Кембриджского корпуса английского языка