Уильям Шекспир «Сонет 56»

Рейтинг

Средняя оценка:
8.40
Оценок:
130
Моя оценка:

подробнее

Уильям Шекспир

Sonnet 56

Другие названия: «Проснись любовь! Твоё ли остриё…»

Стихотворение, 1609 год

Входит в:

— сборник «Сонеты», 1609 г.



Издания:ВСЕ (37)

/языки:
русский (36), украинский (1)
/тип:
книги (37)
/перевод:
Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), С. Маршак (13), В. Микушевич (1), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), И. Фрадкин (1), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)


1959 г.

1960 г.

1963 г.

1968 г.

1969 г.

1984 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1990 г.

1992 г.

1996 г.

1997 г.

1998 г.

2000 г.

2004 г.

2007 г.

2011 г.

2011 г.

2011 г.

2014 г.

2015 г.

2015 г.

2016 г.

2016 г.

2017 г.

2017 г.

2018 г.

2018 г.

2018 г.

2019 г.

2019 г.

2020 г.

2021 г.

2021 г.


Издания на иностранных языках:

1966 г.

(украинский)


 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Написать отзыв:

Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация

Читать онлайн «Сонеты Шекспира 56—70. Диплом по философии жизни (4). Историческая головоломка», Александр Скальв – ЛитРес

© Александр Скальв, 2019

ISBN 978-5-4496-4705-4 (т. 4)

ISBN 978-5-4496-3971-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Это – четвёртая книга научно-популярной серии о сонетах Шекспира. Но это – не сборник ранее известных трактовок и не анализы поэтических приёмов или богатства и выразительности языка, которых также громадное количество в шекспироведении.

Эта книга – своего рода, исторический детектив, так как логический и исторический анализ текста сонетов идёт в двух направлениях: на определение адресности каждого сонета, выводимой из указаний Шекспира (в начальных главах книги), и на соответствие сюжета, также выведенного из указаний Шекспира, фактам биографий предполагаемых реальных персон – персонажей сонетов (в конечных главах).

Все трактовки сонетов, как в анализе на адресность, так и в анализе на соответствие фактам биографий являются полностью оригинальными, не повторяющими ни одной логики ранее известных трактовок, хотя, иногда, совпадающими в промежуточных выводах, например, об адресности или значении отдельных фактов. Это является очевидным следствием того обстоятельства, что ни одна из ранее известных трактовок не образует логических связей, дающих множественные соответствия на всём поле сонетов.

Такой ракурс анализа не является предметом литературоведения, так как, в данном случае, неизвестно не только количество лирических героев – адресатов сонетов, но и их пол, а также то, что легло в основу сюжета – свободная фантазия Шекспира или его жизнь, т. е. реальные факты истории и биографии.

Таким образом, перед нами, обратная задача литературоведения, т. е. нам нужно: не найти грани натуры известного лирического героя, а сделать всё ровно наоборот: по известным чертам характера вывести образ неизвестного одного или нескольких лирических героев. В классическом литературоведении такая задача не имеет практического смысла, и поэтому эта наука не имеет методов её решения.

Популярное представление, что сонеты Шекспира разделены по адресности на две большие группы: сонеты 1—126 адресованы Другу, а сонеты 127—154 адресованы Возлюбленной, является всего лишь версией, хотя и выведенной из редких, отдельных указаний Шекспира на пол адресата, но не находящей подтверждения в фактах истории и биографии на всём поле сонетов. Кроме того, при такой адресности не удаётся даже связать в единый сюжет все сонеты, вследствие чего он до сих пор не был найден.

Однако, в поиске решения этой загадки сонетов Шекспира нам не поможет и криминалистика, так как, в нашем случае известно, кто написал текст, т. е. «преступник» известен, а неизвестны не только его «жертвы» – адресаты сонетов, но и время и место «преступления», т. е. – датировки сонетов.. Таким образом, перед нами не только обратная задача литературоведения, но и обратная задача криминалистики. Но и для этой науки её обратная задача не имеет практического смысла, и потому также не имеет методов решения.

Но если Вы видите эту книгу, то загадка как-то разгадана. Как же?

Основой решения стала простая логика в связке с фактами истории и биографии. Однако путь к пониманию решения не так прост, хотя основные принципы можно изложить в нескольких главах, но объём общего анализа, ведущего к цели, громаден.

Все даты событий и дни недели той эпохи, а также датировки сонетов приведены в юлианском календаре, отстающем в 16 веке от григорианского на 10 дней. В связи с началом нового года в Англии в эпоху Шекспира с 25 марта, обозначение года с 25 марта по 31 декабря соответствует григорианскому календарю с началом года с 1 января, а обозначение года с 1 января по 24 марта указывает предыдущий и через косую черту следующий, но пока до 25 марта не наступивший по юлианскому, но наступивший с 1 января по григорианскому календарю, год. Например, обозначение дат полного года григорианского календаря в первом случае: 25 марта – 31 декабря 1597 года, во втором случае: 1 января – 24 марта 1597/8 года. Это позволяет избежать путаницы в годах, возникающей при ссылке на документы, датированные с 1 января по 24 марта по юлианскому календарю.

Часть 1. Адресность сонетов 56—70

Глава 1. Сонеты 56—61. Восторги рабства

Так выделена череда сонетов 56—61, как имеющая одного адресата – возлюбленную поэта.

Между сонетами 56—61 отсутствуют противоречия, поэтому и можно распространить указания отдельных сонетов на всю эту череду.

Выделить же сонеты 56—61 в отдельную череду нас заставляет, принятая нами, логика анализа. По этой логике мы не можем распространить указания сонетов 53—55 и далее, на сонеты 56—61, так как в сонете 56, и далее в этой череде встречаем противоречия сонетам 53—55 – определённо виден плотский характер отношений. А это значит, что в сонете 56 происходит смена адресата и вся череда сонетов 56—61 адресована другому человеку, не тому, кому были адресованы сонеты 53—55.

Сонет 56

Смена адресата в сонете 56 очевидна, если не забывать сонет 20.

Разговоры о «сладкой любви – Sweet love» вкупе с намёками на неутолённое желание: «завтра заточенное с прежней силой – Tomorrow sharp’ned in his former might», «не убивай дух любви вечной вялостью – and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness» в отношении мужчины неприемлемы для Шекспира.

 
Сонет 56. Оригинальный текст
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp’ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
 

Кроме того, одновременно с этим резко прекратилась и хвала внешности.

Значит, по правилу 4 «свода неизменных правил», адресат здесь – женщина.

Однако, во втором катрене говорится о «насыщении взгляда любви», что может быть понято, как только любование красотой адресата и этим, мол, любовь только и «насыщается». Без первого катрена, второй катрен, вполне, в другом окружении, мог бы указывать на отсутствие плотских желаний.

Но здесь, когда о «желании» было заявлено в первом катрене, это указывает не на отсутствие «желания», а на отсутствие других возможностей для любви, кроме одной – «насытить взор». Эту ситуацию мы помним по сонету 52 возлюбленной, когда поэт указал, что он пребывает «в надежде», т.е. когда отношения с возлюбленной не восстановлены.

Тогда объяснимо, почему поэт только смотрит каждый день «голодным взглядом», ведь возлюбленная ничего другого ему не оставила.

Это объяснение связывает второй катрен с первым.

И наконец, третий катрен подтверждает общую линию сонета – описание отношений с возлюбленной, ведь поэт говорит о «возвращении любви» после океана времени, разделившего влюблённых – Let this sad int’rim like the ocean be, и о необходимости лета после зимы – Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Если продолжать считать, что смены адресата в сонете 56 не произошло, то придётся признать, что резко изменились обстоятельства в отношениях с другом.

Только что, в сонетах 53—55 всё с любовью было прекрасно, и вдруг, «вялость», «возвращение любви», «океан», разделивший влюблённых, «зима» в отношениях.

Эта логика возможна, но как уже было подробно объяснено во многих комментариях, не учитывает всех ранее названных противоречий, так как оперирует своими основаниями, а значит, она – другая.

Но нас интересует построение адресности сонетов в единой логике, а не в разных, ведь только тогда, что было также неоднократно сказано, наша структура адресности будет независимой от «подгонки под результат».

И опять же, не забываем, что анализ отдельного сонета есть лишь информация для сопоставления с совокупной информацией всей череды.

Если же искать то, что разделяет сонеты на ничем не связанные отдельные произведения, то почти всегда это можно найти.

Но нас интересует, не то, что разделяет отдельные сонеты, а то, что объединяет все сонеты без исключения.

Сладкая любовь, обнови свою силу; да не будет сказано (Сонет 56) Уильяма Шекспира — Стихи

 Но, вот! из соседней рощицы,
Размножающаяся Дженнет, похотливая, молодая и гордая,
Попирающий конь Адониса шпионит,
И вперед мчится, фыркает и громко ржет;
     Конь с сильной шеей, привязанный к дереву,
     Разрывает поводья, и прямо к ней идет он.
Властно прыгает, ржет, скачет,
И теперь он разрывает свои плетеные подпруги;
Несущую землю своим твердым копытом он ранит,
Чья пустая утроба гремит, как небесный гром;
     Железный бит, который он давит между зубами
     Контролируя то, чем его контролировали.
Его уши навострились; его плетеная свисающая грива
На гребне его компаса теперь стоять дыбом;
Его ноздри пьют воздух, и снова вперед,
Словно из печи, он испускает пары:
     Его глаз, который пренебрежительно блестит, как огонь,
     Показывает свое горячее мужество и свое высокое желание. 
Когда-то ее рысью, словно он сказал шаги,
С нежным величием и скромной гордостью;
Вскоре он встает прямо, изгибается и прыгает,
Как кто должен сказать: «Вот! так испытывается моя сила;
     И это я делаю, чтобы пленить взгляд
     О прекрасном заводчике, который стоит рядом.
Что думает он о сердитом движении своего всадника,
Его льстивое «Привет» или его «Стой, я говорю?»
Какое ему дело до бордюра колющей шпоры?
Для богатых попон или ловли геев?
     Он видит свою любовь, и больше ничего не видит,
     Ни с чем другим с его гордым взглядом не согласуется.
Смотри, когда художник превзойдет жизнь,
Очерчивая стройного коня,
Его искусство с мастерством природы в борьбе,
Как будто мертвые превзойдут живых;
     Так эта лошадь превосходила обыкновенную,
     В форме, в мужестве, цвете, темпе и костяке
Кругло-копытные, с короткими суставами, мохнатые и длинные путовые суставы,
Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря,
Высокий хохолок, короткие уши, прямые и сильные ноги,
Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная шкура:
     Смотри, что должно быть у коня, у него не было недостатка,
     Спаси гордого всадника на такой гордой спине. 
Иногда он убегает вдаль и смотрит туда;
Вскоре он начинает с шевеления пера;
Чтобы предложить ветру гонку, которую он сейчас готовит,
И куда он бежит или летит, они не знают;
     Ибо через его гриву и хвост поет высокий ветер,
     Размахивая волосами, которые развеваются, как крылья из перьев.
Он смотрит на свою любовь и ржет на нее;
Она отвечает ему так, как будто знает его мысли;
Гордясь, как женщины, видеть, как он ухаживает за ней,
Она надевает внешнюю странность, кажется недоброй,
     Презирает его любовь и презирает тепло, которое он чувствует,
     Отбивая его добрые объятия каблуками.
Потом, как меланхолический недовольный,
Он машет своим хвостом, который, как падающий шлейф
Прохладная тень на его тающую ягодицу легла:
Он топает ногами и кусает бедных мух в своем перегаре.
     Его любовь, видя, как он в ярости,
     Стал добрее, и его ярость успокоилась.
Его вспыльчивый хозяин собирается взять его;
Когда вот! беззащитный заводчик, полный страха,
Ревнует поймать, быстро покидает его,
С ней лошадь, а Адониса там оставил. 
     Так как они были безумны, они гнали их в лес,
     Обгоняя ворон, которые норовят пролететь над ними.
     Я пророчу им смерть, мою живую печаль,
     Если ты встретишься с вепрем завтра.
«Но если тебе нужно будет охотиться, я буду править мной;
Отцепитесь от пугливого летящего зайца,
Или на лису, которая живет хитростью,
Или на косулю, на которую не осмелится ни одна встреча:
     Преследуй этих страшных существ над холмами,
     И на дышащей лошади держат с собой гончих.
«И когда у тебя есть в пищу слепой заяц,
Отметьте беднягу, чтобы обойти его проблемы
Как он обгоняет ветры и с какой тщательностью
Он проворачивается и скрещивается с тысячей двойников:
     Многие musits ​​через которые он идет
     Как лабиринт, чтобы поразить своих врагов.
«Когда-нибудь он бежит среди стада овец,
Чтобы хитрые псы ошиблись в запахе,
И когда-нибудь, где держатся копающиеся в земле кони,
Чтобы остановить громких преследователей в их крике,
     И когда-нибудь перебирается со стадом оленей;
     Опасность придумывает сдвиги; остроумие ждет страха:
«Ибо там его запах смешался с другими,
Гончие, обнюхивающие горячие запахи, сомневаются,
Прекращая свой шумный крик, пока они не выделили
С большим трудом холодный разлом начисто устранен;
     Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает,
     Как будто еще одна погоня была в небе. 
"Клянусь этим, бедняга Ват, далеко на холме,
Стоит на задних лапах с прислушивающимся ухом,
Послушать, преследуют ли его враги еще:
Вскоре он слышит их громкие сигналы тревоги;
     И теперь его горе можно сравнить хорошо
     Одному больному, который слышит проходящий звонок.
«Тогда ты увидишь росистой негодяйки
Повернись и вернись, следуя по пути;
Каждый завистливый шиповник свои усталые ноги чешет,
Каждая тень заставляет его остановиться, каждый шорох остается:
     Ибо страдания попираются многими,
     И быть низким никогда не облегчил никто.
«Лежи тихо и послушай еще немного;
Нет, не борись, ибо ты не встанешь:
Чтобы заставить тебя ненавидеть охоту на вепря,
В отличие от меня, ты слышишь, как я морализаторствую,
     Применяя это к тому и так к тому;
     Ибо любовь может прокомментировать каждое горе».0003 

Сонет Шекспира 56: О, насколько больше...

Прочтите Сонет Шекспира 56, «О, насколько более прекрасной кажется красота» с кратким изложением и полным анализом стихотворения.

«Сонет 56» , также известный как «О, насколько прекраснее кажется красота», — номер пятьдесят шестой из ста пятидесяти четырех сонетов, которые Шекспир написал за свою жизнь. Это часть продолжительной последовательности сонетов «Прекрасная юность», которая длится от первого до сто двадцать шестого. Эти сонеты посвящены молодому красивому мужчине, личность которого до сих пор остается неизвестной. В этом стихотворении Шекспир исследует возможность того, что любовь между ними ослабевает из-за какой-то разлуки.

  Сонет 56
   Уильям Шекспир
 
Сладкая любовь, обнови свою силу; как бы не было сказано
Твой край должен быть тупее, чем аппетит,
Который, но сегодня кормлением смягчается,
Завтра обострился в былой мощи:
Итак, любовь, будь ты, хотя сегодня ты наполняешь
Твои голодные глаза, даже пока они не мигают от полноты,
Завтра снова смотри и не убивай
Дух любви с вечной тупостью.
Пусть этот печальный промежуток, как океан, будет
Какие части берега, где два контракта новых
Приходи ежедневно на берег, чтобы, увидев
Возвращение любви, более благословенным может быть вид;
Как назвать зиму, которая заботами полна,
Делает лето желанным, втрое более желанным, более редким.  

Исследование сонет 56

  • 1 РЕЗЮМЕ
  • 2 Структура
  • 3 Поэтические методы
  • 4 Подробный анализ