Уильям Шекспир «Сонет 9»

загрузка списка…

Рейтинг

Средняя оценка:
8.19
Оценок:
143
Моя оценка:

подробнее

Уильям Шекспир

Sonnet 9

Другие названия: «Должно быть, опасаясь вдовьих слёз…»

Стихотворение, 1609 год

Входит в:

— сборник «Сонеты», 1609 г.

— журнал «Новый Мир № 10, 2015», 2015 г.



Издания:ВСЕ (35)

/языки:
русский (34), украинский (1)
/тип:
книги (34), периодика (1)
/перевод:
Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), С. Маршак (11), Н. Матвеева (1), В. Микушевич (1), А. Милитарев (1), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (1), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)


1959 г.

1960 г.

1963 г.

1968 г.

1969 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1990 г.

1992 г.

1996 г.

1997 г.

1998 г.

2000 г.

2004 г.

2007 г.

2011 г.

2011 г.

2014 г.

2015 г.

2015 г.

2016 г.

2016 г.

2017 г.

2017 г.

2018 г.

2018 г.

2018 г.

2019 г.

2019 г.

2020 г.

2021 г.

2021 г.


Периодика:

2015 г.


Издания на иностранных языках:

1966 г.

(украинский)


 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Написать отзыв:

Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация

Сонет №9 Шекспир (вольный перевод) » Стихи.Про

       
 

Похоже, друг, не хочешь ты жениться,
Боясь, что рано можешь умереть 
И что придётся слёзы лить вдовице,*
Но некому их будет утереть. ..

А если ты умрёшь младым, бездетным,
То вечно будет целый мир скорбеть…
И лик твой будут помнить по портретам,
Хотя могли бы в детях лицезреть.

Ведь отпрыски бывают как две капли
Похожи на отцов и матерей…
Как нет в природе яблони без яблок,
Так не должно мужчин быть без детей.

Ты миру подари свою любовь!
Не совершай убийство над собой!

**********************************

Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consum’st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits.

******************************************

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты — это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

*вдовица — вдова (устаревшая форма)

3 Проголосовало

Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется…

В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

  • © Erofeeva :
  • Поэтические переводы
  • У стихотворения 423 читателей.
  • Комментариев: 5
  • 2019-02-13

Подборка стихотворений по теме Сонет №9 Шекспир (вольный перевод) — Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №9 Шекспир (вольный перевод) из рубрики :

Сонеты В. Шекспира

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №9 Шекспир (вольный перевод)



No Fear Shakespeare: Sonnets Шекспира: Сонет 9

Оригинальный текст

Современный текст

— это страх, чтобы намочить глаз вдова

, что понадослим в одиночестве?

Ах, если ты умрешь бесплодной,

Мир будет оплакивать тебя, как беспризорную жену;

Мир будет твоей вдовой и все еще будет плакать,

То, что ты не оставил после себя никакой формы,

Когда каждая частная вдова хорошо может хранить,

Глазами детей, образ своего мужа в памяти.

Посмотрите, какой расточительный человек в мире тратит

Смещается, но его место, ибо все еще мир наслаждается им;

Но трата красоты имеет в мире конец,

И не используется, пользователь так уничтожает ее.

  Нет любви к другим в этой груди сидит

  Что на себя наводит такой кровавый позор.

Являются ли uyo natieg до вашего собственного feli by meianirng sgniel eabsuce uyo’re rdfaia uoyr wiwdo wlil ycr wenh uyo eid? Ах, если бы ты не хотел умереть хслсейдл, этнйер совлд ллив уонмр йо леки а евиф хво цоль эр днбаухс. Вы можете быть уверены в том, что вы не знаете, что такое уэфсирол. Но если бы у вас было несколько йенбдхов, она бы имела возможность посмотреть на дна йреднмэрх ее судбана. Эпсорн, который исповедует свое имя, является usjt hsiintgf nyome duoarn — при tsale eht ynoem itlls in eth wlodr. tuB, если uyaetb является stdwae, wldro solse it ervrfeo: если labitfeuu noreps ndeos’ ues hsi tubyae, он yossrdte это. У поэта, который uowdl mitcmo ucsh a ersmuuodr agtorue on ielmsfh, нет vleo в его гетра реотов.

Первоначальный текст

Современный текст

Из-за страха мочить вдову15 в глаза 900ум жизни?

Ах, если ты умрешь бесплодной,

Мир будет оплакивать тебя, как беспризорную жену;

Мир будет твоей вдовой и все еще будет плакать,

То, что ты не оставил после себя никакой формы,

Когда каждая частная вдова может сохранить,

Глазами детей, образ своего мужа в памяти.

Посмотрите, какой расточительный человек в мире тратит

Смещается, но его место, ибо все еще мир наслаждается им;

Но трата красоты имеет в мире конец,

И не используется, пользователь так уничтожает ее.

  Нет любви к другим в том лоне восседает

  Что на себя такой кровавый позор вершит.

Являются ли uyo natieg вашим собственным feli by meianirng sgniel eabsuce uyo’re rdfaia uoyr wiwdo wlil ycr wenh uyo eid? Ах, если бы ты не хотел умереть хслсейдл, этнйер совлд ллив уонмр йо леки а евиф хво цоль эр днбаухс. Вы можете быть уверены в том, что вы не знаете, что такое уэфсирол. Но если бы у вас было несколько йенбдхов, она бы имела возможность посмотреть на дна йреднмэрх ее судбана. Эпсорн, который исповедует свое имя, является usjt hsiintgf nyome duoarn — при tsale eht ynoem itlls in eth wlodr. tuB, если uyaetb является stdwae, wldro solse it ervrfeo: если labitfeuu noreps ndeos’ ues hsi tubyae, он yossrdte это. У поэта, который uowdl mitcmo ucsh a ersmuuodr agtorue on ielmsfh, нет vleo в его гетра реотов.

Предыдущая страница
Сонет 8

Следующая страница
Сонет 10

«Это от страха» – Интересная литература

Литература

Критическое прочтение сонета Шекспира

Продолжаем изучение сонетов Уильяма Шекспира кратким анализом сонета 9., еще один «Сонет о потомстве», в котором Бард пытается найти новые способы убедить Прекрасную молодежь жениться и завести детей. «Из-за боязни ли вдове глаз намочить» — это малоизвестный сонет, поэтому краткое изложение и перефразирование смысла 9-го сонета могут оказаться полезными, наряду с небольшим тщательным анализом.

Из-за боязни омочить ли глаз вдовы,
Что ты пожираешь себя в холостую жизнь?
Ах! если ты бесплодный должен умереть,
Мир будет оплакивать тебя, как беспризорную жену;
Мир будет твоей вдовой и все еще будет плакать
Что ты не оставила после себя никакой формы,
Когда каждая частная вдова может хорошо хранить
Глазами детей, образ своего мужа в уме:
Посмотри, что расточительство в мире тратит
Смещается, но его место, ибо все еще мир наслаждается им;
Но расточительству красоты конец в мире,
И хранящийся неиспользованным пользователь так губит ее.
Не любовь к другим в той груди сидит
Что на себя такой смертоносный позор вершит.

Краткое содержание сонета сначала. Шекспир спрашивает Красивого Юношу, отказывается ли он жениться, потому что боится сделать вдовой какую-нибудь бедную жену, когда умрет. Если причина в этом, продолжает Бард, то, ни на ком не женившись, Светлый Юноша делает весь мир своей горюющей вдовой, еще при жизни — ведь все коллективно оплакивают тот факт, что Юноша не женится и не поделится своей красотой с кто-то . (Слово «незамужняя» в слове «незамужняя жена» обозначает кого-то, у кого нет пары или пары.)

В строках 5-8 Шекспир продолжает этот аргумент, заявляя, что весь мир будет оплакивать тот факт, что Юноша не будет иметь детей; Шекспир утверждает, что это хуже, чем когда женатый мужчина умирает и делает свою жену вдовой, потому что, по крайней мере, эта «частная вдова» может вспомнить своего умершего мужа всякий раз, когда она смотрит на его подобие в детях, которых он оставил.

В строках 9-12, третьем четверостишии сонета, Шекспир возвращается к излюбленной аналогии сонетов: экономической или финансовой. Он говорит, что деньги, которые тратит «расточительный» (или экстравагантный человек), остаются в мире, чтобы ими могли наслаждаться другие, потому что они остаются где-то в обращении; но красота мужчины не подобна его деньгам и не будет длиться вечно, если он не воспользуется ими (т. е. не найдет жены и не оставит наследника).

В заключение Шекспир возвращается, по сути, к вопросу, с которого он начал 9-й сонет: он отвергает идею о том, что Прекрасный Юноша отказывается жениться из самоотверженности, потому что он беспокоится о том, что женщина, на которой он может жениться, станет скорбящей вдовой. день. Он говорит, что человек, который совершает над собой такой «смертоносный позор» — отказывается жениться и «пользуется» своей красотой, пока может, — это человек, который на самом деле не способен любить кого-либо еще.

Несколько слов анализа, особенно в отношении языка, который Шекспир использует в Сонете 9.. Ряд слов, которые он использует в этом сонете — «потреблять», «тратить», «отходы», «неиспользованный», «позор» — также используются в других сонетах этой последовательности, где они имеют двойное значение, что также предполагает мастурбация — «стыд» «потребления» всего своего вожделения, «расхода» всего на себя, а не на то, чтобы поделиться им с женой. Учитывая присутствие этих слов здесь вместе в Сонете 9, мы можем обнаружить подобную сексуальную подоплеку и в этом сонете, особенно учитывая вывод Шекспира о том, что, сохраняя свою красоту при себе, Юноша ведет себя эгоистично («убийственный стыд», также может относиться к убийству или растрате его «семени», когда он мастурбирует).

Еще одна лингвистическая особенность, заслуживающая здесь комментария, — это неоднократное использование Шекспиром аллитерации на букву «w», которую мы видим прямо с первой строки («Это из-за страха мочить вдову «глаз» ) далее:

Мир будет оплакивать тебя, как бесформенную жену ;
Мир будет твоей вдовой и все еще будет плакать
О том, что ты не оставил после себя никакой формы,
Когда каждая частная вдова хорошо может сохранить
Глазами детей, образ ее мужа в памяти:

Это помогает свести три центральных слова сонета – жена, вдова, мир (мир как вдова, если только Юноша не женится) – вместе, но это граничит с чрезмерным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *