Содержание

понятие, виды, принцип работы, правила использования, инструкция + обзор нескольких программ *

О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.

СОДЕРЖАНИЕ

Что такое онлайн-переводчик?

С появлением и развитием сети Интернет у людей появилось масса возможностей, как для полезного пребывания и общения, так и простого времяпровождения. Начиная со школьной скамьи, учащиеся изучают как минимум 1 иностранный язык – английский. Основная сложность, поджидающая их на этом горизонте – правописание и перевод текста. Притом обе проблемы сегодня можно решить за считанные минуты – обратившись к специальным программам или приложениям, одной из которых является онлайн-переводчик.

Схема работы с онлайн-переводчиком

Онлайн-переводчик представляет собой уникальную платформу (ее создателями могут быть различные компании), которая считывает введенный текст и переводит его на нужный язык. Притом программа может иметь ряд ограничений: объем текста, задействованные словари, возможность копирования перевода и пр.

Онлайн-переводчики могут работать на платной и бесплатной основе, притом наибольшей популярностью среди школьников и студентов пользуются вторые: не требуют финансовых затрат, их поиск не отнимает много времени, услуга оказывается моментально при наличии стабильной интернет-связи.

Платные онлайн-сервис требует покупки лицензионного продукта или оформления платной подписки с ежемесячными взносами и пр. Притом спектр услуг и их качество практически не отличается от безвозмездного варианта.

Как работает онлайн-переводчик?

Принцип работы онлайн-переводчиков един. Пользователь загружает текст, требующий перевода на конкретный язык, в специальное окошко/программу. По статистике, студенты чаще всего транслируют текст с иностранного на русский, реже – обратно. Далее выбирают язык, на который будет переводиться фрагмент, и нажимают кнопку «Ок/перевести» и пр.

После этой команды программа начинает сопоставление введенных слов, загруженными в ее словарь, и переводит текст дословно! После сравнения и автозамены каждой словесной единицы перед пользователем представят «переведенный текст».

Принцип работы онлайн-переводчика

Обратите внимание, что до настоящего времени до сих пор не появилось приложения или платформы, которая бы могла безошибочно переводить материалы с иностранного на русский (или иной язык) с учетом смысловой нагрузки, стилистики и особенностей жанра.

Теперь Вам понятно, почему перевод через онлайн-переводчики невозможно представить компетентным специалистам: в дословном переводе не будет логики, последовательности и связности текста. Слова будут транслироваться в той форме, как они прописаны в подключенных модулях-словарях. Поэтому пользователю предстоит дополнительная работа – приведение перевода в «человеческий вид» с учетом сути переводимого материала. Далеко не всегда удается понять смысл фраз или предложений с первого раза. Поэтому будьте готовы к «ювелирной работе» над текстом и окончательным переводом.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие качества применения онлайн-переводчиков. К числу явных достоинств сервиса можно отнести скорость перевода, свободный (или почти свободный — платный) доступ к программам и сервисам. Среди существенных недостатков применения подобных платформ относят дословность перевода или перевод по наиболее популярным запросам-параметрам, программа не учитывает смысл текста и его особенности (стиль, жанр, авторские особенности, миссию и пр.), требуется вмешательство человека для осмысленности текста и приведения его в читабельный вид (на что может понадобиться немало времени и сил).

Обзор наиболее популярных среди студентов онлайн-переводчиков

На сегодняшний день в сети интернет можно найти свыше нескольких сотен различных бесплатных сервисов по переводу текста с иностранного на русский и пр. Самыми популярными из них признаны следующие платформы:

  • Goggle-переводчик.

Для эксплуатации сервиса достаточно зайти на официальный сайт или вбить в поисковик «гугл-переводчик» и перейти в ссылке. Далее перед пользователем появится окно со следующими данными: с одной стороны будет выделено место для текста на иностранном языке, с другой – предоставлен его перевод на нужный язык (который следует выбрать). Скорость перевода зависит от объема текста, но обычно занимает не более пары минут. Обратите внимание, что за 1 раз можно перевести текст объемом не более 5000 символов. Программа поддерживает свыше сотни языков.

Пример работы в Google-переводчике

Удобный интерфейс, минимализм в функциях в значительной степени облегчает работу, но учтите: перевод будет дословный или с учетом популярных фраз и оборотов. Корректировка текста неизбежна.

Сервис позволяет получить трансляцию текста в письменном виде, а также возможности по его прослушиванию. Ввод материала, требующего перевода также возможен посредством использования функций «копирование-вставить» или «голосовой ввод» (произношение материалов пользователем). Наличие указанных инструментов делает сервис доступным для любого пользователя независимо от его возможностей, состояния здоровья и пр.

  • Яндекс-переводчик.

Данный сервис действует по аналогии с предыдущей программой, предоставляя сои услуги бесплатно. Но здесь действует небольшое ограничение: вводимый для перевода текст не может превышать 10 тысяч символов для бесплатного получения услуг. Все что свыше может быть переведено после перезагрузки сайта (обнуления предыдущего счетчика) или на коммерческой основе. Платформа осуществляет перевод в рамках 97 языков.

Пример работы в Яндекс-переводчике

Платформа также предлагает ввести текст вручную, посредством использования обычной или электронной клавиатуры или функции «голосового ввода». Полученный перевод можно прочесть или прослушать.

  • Bing Microsoft Translator

Данный сервис предлагает не просто воспользоваться дословным переводом, но и как минимуму учесть минимальную смысловую нагрузку. В основе техники транслирования загруженного материала лежит использование словарей и общепринятых. Наиболее популярных фраз. Благодаря такой комбинации «переложенный материал» обретает смысл, понять его становится проще, но все же получаемый результат далек от идеала и требует приведения в «божеский вид».

Схема работы в Bing Microsoft Translator

Программа поддерживает 69 языков, а также предлагает следующие возможности: ввод текста вручную или с помощью аудиозаписи, голосового ввода. Текст-первоисточник подвергается анализ и автоопределению «родного языка», язык (на который будет осуществляться перевод) нужно выбрать самостоятельно. Редактировать полученный результат можно сразу же в окне программы.

  • Sytran.

Обзор сервиса Sytran

Данная платформа – одна из старейших, но при этом она считается одной из качественных программ по переводу материалов с/на иностранный язык. Сервис появился на свет во второй половине ХХ столетия и продолжает существовать, пользоваться спросом по настоящее время.

Интерфейс сайта прост и удобен в использовании, не вызывает сложностей. После входа на сайт перевод пользователем появляется 2 окошка: первое – для первоисточника (что требуется перевести), второй – для перевода. Язык первоисточника выбирать не обязательно, программ может сама диагностировать его. Язык перевода выбирает пользователь.

После ввода текста вручную или посредством команды «голосовой ввод» программа начинает моментально транслировать его на нужный язык, предлагая соответствующие варианты в соседнем окне. Более того, пользователь может получить 2 вида перевода: обычный машинный (дословный) и обработанный сервисом (с учетом наличий популярных фраз. Оборотов, общепринятых терминов и иных особенностей языка).

Также под окном перевода будет присутствовать анализ текста, иные варианты его перевода (синонимы и пр.) и т.д.

Ключевым недостатком Sytran является ограниченность в символах. За раз можно перевести небольшое объем текста – до 2000 символов. Количество поддерживаемых языков – около 55.

  • Promt

Promt – это уникальная серьезная платформа, которая была создана и тщательно разработана квалифицированными лингвистами для осуществляет специализированного перевода текста. Несмотря на столь серьезную заявку. Полагаться полностью на полученный результат не стоит: в переведенном тексте также могут присутствовать нестыковки и неточности, двусмысленность и ошибки, но особенность платформы проявляется в наполненности смысл перевода. Пользователь, как минимум, может уловить суть первоисточника.

Схема работы в Promt

Promt – бесплатный сервис, но работа на нем имеет ряд ограничений и достоинств:

  • Максимальны объем текста для разового перевода не превышает 1000 символов;
  • Количество поддерживаемых языков – до 20;
  • Пользователь может воспользоваться словарями ля проверки правописания текста;
  • Язык первоисточника определяется сервисом автоматически;
  • Пользователь может пополнить базу перевода (словари) собственным переводом текста, отправив его разработчикам;
  • Возможно указать тему текста для получения более осмысленного и точного транслирования (перевода).

Несмотря на явные преимущества, опытные пользователи онлайн-переводчиков сумели выявить некоторые недостатки в работе Promt: отсутствие функций голосового ввода и просушивания результата (данный сервис будет бесполезен лицам с ОВЗ), отсутствует возможность по моментальной коррекции полученного перевода требуется его скопировать в отдельный файл и уже там произвести правки.

Инструкция и советы экспертов Disshelp по работе с онлайн-переводчиками

Стандартная схема по использованию онлайн-переводчиков выглядит следующим образом:

Шаг №1. Введение оригинала текста. Вариант ввода материала выбирается пользователем платформы, исходя из его возможностей: ручной ввод, использование функций копировать-вставить», голосовой ввод и пр.

Шаг №2. Настройка сервиса. Здесь предстоит по возможности указать необходимые параметры перевода: выбрать язык (на который следует перевести), учесть действующие ограничения (например, разбить первоисточник с учетом количества символов для разового перевода и пр. ).

Шаг №3. Перевести текст с учетом возможностей онлайн-платформы. Для этого достаточно нажать на соответствующую клавишу «Ок/перевести» и дождаться результата.

Шаг №4. Изучить перевод и привести его в читабельный и осмысленный вид (непосредственно на сервисе или в отдельном файле). Здесь важен индивидуальный подход пользователя: корректировка полученного текста с учетом правил языка (на который осуществляется трансляция материала), учет сути из первоисточника, стилистики, исправление ошибок и погрешностей автоперевода пр.

Специалисты Дисхелп подготовили ряд дельных рекомендаций по умелому и эффективному использованию онлайн-переводчиков:

  • Платные и бесплатные сервисы в целом не отличаются функционалом и качеством предоставляемых услуг, поэтому порой переплачивать за одну и ту же работу не стоит;
  • Переводите текст в нескольких программах, чтобы получить наиболее точный и понятный перевод. Каждая платформа работает с определенным набором слов, словарей, оборотов;
  • Не стоит постоянно пользоваться онлайн-переводчиками, дабы изучение иностранного языка в этом случае будет сводиться к минимуму. Важно самостоятельно разбираться в тексте, тренироваться в чтении, правописании и ручном переводе материалов для более осмысленного погружения;
  • Доверяйте онлайн-сервисам те фрагменты и материалы, которые поддаются переводу Вам с трудом. Но учтите, что скорее всего с их использованием Вы получите «дословный перевод»;
  • В случае слабого владения иностранным языком или отсутствием возможности разобраться в «техническом или дословном» транслировании текста после онлайн-программ, лучше всего обратиться за помощью к квалифицированным экспертам.

Специалисты Дисхелп готовы помочь в выполнении перевода любого текста на любой иностранный язык (возможен двойной перевод и пр.). У нас трудятся опытные педагоги и лингвисты, филологи переводчики, корректоры и редакторы, носители языка, ученые, владеющие иностранными языками на высшем уровне. Мы гарантируем высокое качество перевода, читабельный и осмысленный текст, оформленный с учетом требований заказчика. Убедитесь в этом лично.

 

Как правильно перевести ребенка в другую школу: порядок и документы для перевода в другую школу

Инструкция по выживанию

29.7.2022

6

минут
чтения

Иллюстрация: Sushama Patel / Dribbble

Родителям

<<Лид>>

Причины перевода в другую школу

Мотивы смены образовательной организации или даже формы обученияразнообразны. Но чаще всего родители задумываются об этом из-за:

  • низкого уровня преподавания,
  • отсутствия индивидуального подхода,
  • недостаточной подготовки к экзаменам,
  • желания сконцентрироваться на профильных предметах,
  • переезда в другую страну и других семейных обстоятельств,
  • конфликтов с учителями или одноклассниками.

Порядок перевода в другую школу

Согласно статье 61 закона «Об образовании в Российской Федерации», поменять школу можно в любой момент по желанию родителей или ребёнка, вне зависимости от причин. Для этого необходимо отчислиться из старой и подать заявление в новую школу.

В заявлении об отчислении в порядке перевода нужно указать фамилию, имя, отчество и дату рождения ребёнка, класс и профиль обучения (если есть), а также наименование школы, куда планирует перейти ученик. Если причина перевода переезд, то достаточно названия населённого пункта.

В течение трёх дней школа должна издать акт об отчислении ученика. Родителям предоставят личное дело, медицинскую карту и документы о текущей успеваемости школьника. Важно проследить, что на документах стоит печать школы и подпись уполномоченного лица. Также на новом месте может пригодиться справка об обучении в конкретной образовательной организации. Её можно запросить при отчислении.  

Подать заявление о зачислении в новую школу можно онлайн на сайте mos.ru или сайте «Госуслуг». Для перевода в другую школу понадобится пакет документов:

  • личное дело ребёнка;
  • медицинская карта;
  • документы, подтверждающие успеваемость;
  • заявление о зачислении в школу в порядке перевода

Новая образовательная организация должна рассмотреть обращение и принять решение о зачислении в течение трёх дней.

Если родители передумают и решат вернуть ребёнка в прежнюю школу, то восстановиться можно в течение пяти лет при наличии свободных мест, но не раньше завершения учебного года или семестра, в котором ребёнок отчислился.

Перевод в онлайн-школу

Количество мест в государственных школах ограничено. А частные учебные заведения не всегда располагаются в шаговой доступности. Благодаря онлайн-школам можно получать качественные знания из любой точки мира.

Чтобы перевестись в онлайн-школу, необходимо поменять очную форму обучения на семейную или заочную и прикрепиться к образовательной организации для сдачи аттестаций.

Переход на семейное обучение производится в четыре этапа:

  • уведомление органов управления образования;
  • отчисление из контингента школы;
  • подписание договора с онлайн-школой;
  • прикрепление к образовательной организации для аттестаций в качестве экстерна.

Переход на заочное обучение осуществляется по договорённости с администрацией школы. Родители пишут заявление на имя директора, и если локальные акты организации не запрещают заочку, издаётся приказ о смене формы обучения. После этого можно подписывать договор с онлайн-школой и заниматься дома.

Само обучение проходит на платформе онлайн-школы. Например, в онлайн-школе учёба состоит из вебинаров с преподавателем, интерактивной домашки, тестов для контроля знаний и внеурочных активностей.

Перевод в вечернюю школу

В вечернюю школу, как правило, переводятся те, кто хочет продолжить школьное обучение в более взрослом возрасте, иметь возможность совмещать получение знаний с работой, поступить в дальнейшем в вуз.

Получение образования в вечерней школе — это не самостоятельная форма обучения, а лишь один из форматов организации учебного процесса. Юридически такие ученики находятся на очной, очно-заочной или заочной форме обучения.

Перевестись в вечернюю школу можно, если уже есть аттестат об основном общем образовании или человеку больше 15 лет. Алгоритм перевода в вечернюю школу такой же, как в обычную. Разница лишь в том, что нужно соответствовать указанным критериям, а в пакет документов необходимо добавить аттестат за девятый класс.

Принимаю условия соглашения и политики конфиденциальности

Готово!

Скачать можно тут

Получить гайд

Ой! Что-то пошло не так. Попробуйте еще раз

Принимаю условия соглашения и политики конфиденциальности

Отправили материалы вам на почту

Пользуйтесь!

Ой! Что-то пошло не так. Попробуйте еще раз

Юридические особенности перевода в другую школу, в том числе — и онлайн.

Рассылка с лучшими

статьями. Раз в неделю
для самых занятых

Для тех, кто ценит свое время. Выбирайте интересную вам тему и подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить. Это бесплатно!

Шаг 1 из 2

Выберите интересную вам тему

Старшая школа

Средняя школа

Младшая школа

Выбрать, куда получать письма →

Шаг 2 из 2

Выберите, куда хотите получать письма

На электронную почту

или

Шаг 2 из 2

Выберите, куда хотите получать письма

Принимаю условия соглашения и политики конфиденциальности

Ваши данные получены

Мы скоро с вами свяжемся

Ой! Что-то пошло не так. Попробуйте еще раз

или

Программное обеспечение для перевода

для школ | Pairaphrase

Безопасное решение для многоязычных школьных документов

В современной учебной среде программное обеспечение для перевода для школ должно быть безопасным, доступным в Интернете и простым в использовании. Pairaphrase — идеальное приложение для перевода школьных документов.

В каких школах используется парная фраза?

Государственные школы, частные школы и учебные заведения получают выгоду от использования веб-системы управления переводами Pairaphrase. K-12, Монтессори, чартерные школы, университеты, технические институты, компании по разработке электронного обучения и другие используют Pairaphrase для достижения эффективных и безопасных переводов.

Посмотреть планы

Зачем переводить школьные документы с помощью парной фразы?

Повторное использование переводов школьных документов

Хотя многие школьные документы используются повторно из года в год, школьная политика и формы могут меняться с началом нового учебного года. Парафраз экономит ваше время и деньги, сохраняя и повторно используя ваши предыдущие переводы в памяти переводов, поэтому вам не нужно повторно переводить весь документ, вы только переводите новый текст.

Онлайн и доступный

Pairaphrase — это веб-платформа для перевода. Это означает, что виртуальный доступ не является чем-то второстепенным, поскольку он встроен прямо в нашу ДНК. Независимо от того, работают ли ваши пользователи из дома или имеют гибридный график, они могут легко переключаться между настольными компьютерами и распределенными ноутбуками или планшетами, а также смартфонами без перерыва.

Безопасно и конфиденциально

В компании Pairaphrase мы понимаем важность конфиденциальности учащихся и родителей. Наше программное обеспечение для языкового перевода для школ изначально было разработано с учетом наиболее строго регулируемых секторов. Поэтому Pairaphrase использует самые строгие меры безопасности и соблюдает конфиденциальность.

Простота в использовании

Программное обеспечение для перевода обычно не отличается простотой в использовании. Вот почему мы предлагаем удобный для школы и администратора минималистичный интерфейс без ненужных наворотов, которые вы не будете использовать. Компоновка и дизайн нашего программного обеспечения для перевода школьных файлов рассчитаны на быстрое внедрение.

Динамическое машинное обучение

Для школьных документов, которые не могут быть неправильно истолкованы, вам следует сотрудничать со штатными или внешними переводчиками, чтобы добиться высокого качества перевода. Pairaphrase сочетает в себе динамическое машинное обучение (искусственный интеллект) и передовые технологии перевода, чтобы помочь вашему переводчику улучшить машинный перевод.

Collaborative

Pairaphrase поставляется с инструментами для совместной работы, повышающими производительность, которые оптимизируют усилия по переводу вашей школьной системы. Таким образом, когда вы совместно работаете над переводом школьных документов между отделами, зданиями и командами, вы сводите к минимуму двустороннюю переписку.

  • Учебные материалы для учащихся
  • Школьные правила
  • Справочники
  • Административные формы
  • Учебные программы
  • Учебный план
  • Связь с родителями
  • Отказ от прав
  • Отчеты об оценке особых потребностей
  • Связь школьного округа с районом
  • Психологические отчеты
  • Отчеты о патологии речи
  • Формы разрешения на выпуск видео и фото
  • Бланки разрешений на выезд на природу
  • Аварийные формы
  • Медицинские карты
  • Формы разрешения на уход в школе
  • Списки школьных принадлежностей
  • Направления и списки летнего чтения
  • Аллергические формы для специальных диет
  • Бланки для бесплатного и льготного обеда
  • Формы языковых предпочтений
  • Брошюра о правах родителей
  • Формы предпочтений для контактов с родителями
  • Электронные письма и сообщения

Поддерживаемые языки

Pairaphrase поддерживает более 100 языков и 10 000 языковых пар. Это разнообразие языков предлагает школам большую гибкость и понимание их общения, особенно для родителей и учащихся ESL (английский как второй язык). Нажмите здесь, чтобы загрузить полный список поддерживаемых языков.

Готовы начать?

Списание A Демо -демо

Перевод для образования и электронного обучения

Средства услуг по интерпретации — Полное руководство

3 сентября 2020

Роль Vital. 2020

Последнее обновление: 31 мая 2022 г., 13:33

От дошкольных учреждений до университетов, школы в Соединенных Штатах несут ответственность перед своими учениками и персоналом, чтобы обеспечить их безопасность в меру своих возможностей. С начала весны 2020 года тысячи учеников и учителей находятся на карантине и не могут работать на территории школы.

Поскольку этой осенью школы, университеты и образовательные учреждения начинают свой новый цикл обучения с новой нормой во всем мире, дистанционное обучение является предпочтительным вариантом, а технология позволила создать многоязычный и эффективный класс без границ.

Чтобы продолжить обучение учащихся, многие школы перевели занятия в онлайн-режим, и в большинстве из них применяется смешанный подход. Как и в случае с личным обучением, наличие нужных специалистов в нужных местах имеет решающее значение для работы системы образования. Услуги перевода в сфере образования сейчас необходимы как никогда, поскольку мы меняем наш подход к образованию как на административном, так и на студенческом уровне.

Но онлайн-классы могут проводиться в прямом эфире с учителем или фасилитатором или могут использовать предварительно созданные модули электронного обучения. Возможности безграничны, и еще больше возможностей появляется, когда в смесь добавляется многоязычный ингредиент.

Сегодня мы рассмотрим, как работает образовательный перевод с точки зрения переводческой компании. Мы рассмотрим новые способы использования перевода для образовательных учреждений и то, как они сочетаются с существующими способами использования перевода в учебных заведениях.

Виртуальный класс

В школах обычно происходит много личного общения в густонаселенных местах, но социальное дистанцирование делает это невозможным. На данный момент многие школы вновь открываются со смешанными результатами. Некоторые из них могут работать хорошо, в то время как другим пришлось снова закрыть свои двери всего через несколько дней. В других районах другие школы не имеют немедленных планов по открытию и проводят занятия онлайн, и в разных районах действуют разные правила, регулирующие открытие или не открытие своих зданий.

Это основная причина, по которой мы сейчас помогаем стольким учебным заведениям с языковыми услугами, включая перевод документов и устный перевод по телефону, чтобы сообщить учащимся и родителям о процедурах и рекомендациях, чтобы информировать всех на предпочитаемом ими языке.

Как еще услуги письменного и устного перевода приносят пользу академическим учреждениям?

Доводы в пользу многоязычных классов

Существует несколько преимуществ учебных письменных и устных переводов для школ любого размера, в том числе:

  • Школы могут принимать больше многоязычных и иностранных учащихся. Это разумный шаг для прибыли школы. Мы видим, как многие университеты активизируют свои усилия по продвижению на рынок иностранных студентов и их родителей, от вводных уровней до более продвинутых курсов.
  • Школы могут принимать многоязычных учителей, профессоров и административный персонал. Инвестиции в лингвистические услуги часто имеют эффект снежного кома, который расширяет сферу взаимодействия школы в разных направлениях.
  • Школы могут предложить более полную учебную программу, если у них есть профессионально переведенные материалы для обучения и маркетинга, включая курсы электронного обучения и учебные материалы, презентации и многое другое.
  • Учащиеся получают лучшее образование благодаря доступу к гораздо большему количеству учебных материалов и получению более широкой перспективы благодаря общению со своими многоязычными учителями и сверстниками.
  • Учащиеся получают оценки, которых они заслуживают. Незнание языка ставит студента в невыгодное положение, даже если в противном случае он преуспел бы в изучении курса. Языковые программы и профессионально переведенные учебные материалы устраняют это препятствие.

Статистика и цифры, подтверждающие перевод для образования

Чтобы оценить масштабы этих льгот, давайте взглянем на некоторые цифры из Национального центра статистики образования (NCES). В 2017 году около 5 миллионов, или чуть более 10% студентов США, изучали английский язык или ELL. Сравните это с осенью 2000 года, когда эта цифра составляла чуть более 8%, или 3,8 миллиона студентов.

Центр данных Kids Count сообщает, что в 2016 году почти 25%, или каждый четвертый, ребенок в США говорит дома не на английском языке. Из этих ELL испаноговорящие составляют более 75% или 3 из 4.

С 2001 по 2017 год количество иностранных студентов, приехавших в США, увеличилось более чем вдвое.

Как мы помогаем

При переводе для учебных заведений переводческая компания должна быть тщательной. Учебные материалы и другие документы, которые мы переводим, включают следующие пункты.

Школьная программа

Планы уроков и программы должны быть переведены и оформлены таким образом, чтобы каждый учащийся мог им следовать. Учебники должны быть переведены профессионалом, который свободно владеет не только исходным и целевым языком, но и предметной областью. Тесты и викторины должны быть профессионально переведены для обеспечения точности, будь то на бумаге или виртуально.

Объявления государственных служб

В период борьбы с пандемией особенно важно информировать студентов, преподавателей и их семьи. Объявления, релизы и материалы для СМИ всех видов должны быть не только точными, но и своевременными. Мы также предоставляем видеоперевод, расшифровку и озвучку для курсов и тренингов электронного обучения.

Академические справочники

К ним относятся карты кампуса, инструкции по безопасности, школьные правила и всевозможные руководства. Управление по гражданским правам Министерства образования США предписывает, что «школы должны сообщать родителям с ограниченным знанием английского языка информацию о любой программе, услуге или мероприятии, на которые обращают внимание родители, владеющие английским языком, на понятном им языке. ” Эти программы, услуги и мероприятия включают регистрационные формы, отчеты об успеваемости и программы языковой поддержки.

Личные документы

Студенты должны соответствовать требованиям учебного заведения к личным документам. Мы переводим иммиграционные документы, свидетельства о рождении, академические справки, рекомендательные письма и эссе. Мы также предлагаем заверенные переводы, которые гарантированно будут проверены любым учебным заведением.

Дистанционный перевод

Дистанционный перевод для образования – еще одна востребованная языковая услуга. Перевод по телефону позволяет общаться между школами и правительствами, с другими школами, учащимися, семьями и персоналом. У нас есть доступ к профессиональным переводчикам по телефону, когда они вам нужны, а также к удаленным переводчикам для помощи с виртуальными занятиями, выступлениями и сессиями вопросов и ответов. Семьи могут обсуждать с персоналом успеваемость своего ребенка, планировать встречи родителей и учителей, сообщать о заболеваниях и т. д. Служба устного перевода может быть удаленной или на месте, но из-за ограничений и правил важно планировать заранее, выделяя достаточно времени, чтобы обеспечить ресурсы и разработать потребности для эффективного и успешного мероприятия по устному переводу.

Многоязычные программы электронного обучения

Содержание электронного обучения можно перевести, чтобы привлечь больше учащихся и расширить охват курсов и обучения. Вам необходимо работать с опытной переводческой компанией в качестве партнера для локализации электронного обучения, поскольку они используют разные носители и форматы файлов. От перевода видео, XML-файлов, викторин, документации курса до онлайн-справки — согласованность и безупречный рабочий процесс обеспечат успех перевода вашего курса электронного обучения. Перевод курсов электронного обучения и учебных модулей также пользуется большим спросом во время этой новой волны виртуального класса.

Уменьшение изоляции

Во времена социального дистанцирования и сокращения личного общения язык не должен быть еще одним элементом, который разделяет нас или заставляет нас молчать. Языковые услуги уменьшают социальную изоляцию, позволяя учащимся и их семьям в полной мере взаимодействовать с учебным заведением, учебным материалом и со своими однокурсниками. Посещение школы — это не только получение аттестата на бумаге — связи, которые мы завязываем в учебных заведениях, могут влиять на нас всю оставшуюся жизнь. Учащиеся могут остаться в стране обучения и добавить свои таланты в местный бизнес или сделать карьеру в другом месте в зависимости от своего школьного опыта.

Обучаем друг друга в многоязычном мире

В то время как мы защищаем нашу безопасность, используя виртуальную среду, мы можем улучшить образование наших студентов, используя многоязычие. Мы предлагаем языковые услуги для развития связей и обмена идеями. Если вам нужны услуги по письменному или устному переводу академических документов, мы готовы обсудить ваши потребности и предоставить вам ценовое предложение.

Джеки Руффоло

Джеки родилась в Венесуэле.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *