спотовая биржа график цен | Huobi

Расчетная Стоимость

— BTC ≈ —

Монета Послед. Изм.

—/—

Huobi Main: Бывший Huobi, где в основном зрелые и хорошо работающие блокчейн активы с высоким качеством.

Новый Хаб

— ≈ —

Изм.
24ч. Выс.
24ч. Низ.
24ч Объём(—)
24H Amt.(—)

Кредитная Карта

  • Orderbook
  • Сделки

Книга Заявок

Ордера На Покупку

Ордера На Продажу

Цена (—) Сумма (—) Итого (—)

Больше

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

— — —

Market trades

Цена (—) Сумма (—) Дата
ДатаПараМетодНаправлениеЦена(—)Сумма(—)Сумма(—)Условие триггера ИсполненоНе исполненоДействие
Нет истории

Преобразование PDF в Word без дополнительных программ

Преобразуйте PDF в редактируемый файл Word.

Перетащите файлы сюда

Введите URL

Dropbox

Google Диск

Преобразовать

Сканы будут сохранены в виде изображений.

Премиум

Преобразовать с помощью OCR

Сканы будут преобразованы в редактируемый текст.

Метод OCR

РазметкаРаспознавание

Исходный язык файла

Чтобы получить оптимальный результат, выберите все языки, которые есть в файле.

Улучшить OCR

Применить фильтр:

Применить фильтр
No FilterGray Filter

Преобразуйте PDF-файлы в:
Microsoft Word (*.docx)Word 2003 или более ранние версии (*.doc)

Информация: Включите поддержку JavaScript, чтобы обеспечить нормальную работу сайта.

Публикация рекламы

300,000+ users

18,000+ users

Оставайтесь на связи:

Как преобразовать PDF в Word?

Загрузите PDF-файл и настройте параметры. Если PDF содержит редактируемый текст, выберите «Преобразовать». Если вы хотите извлечь текст из отсканированного документа, выберите «Преобразовать с OCR». Чтобы оптимизировать результаты распознавания, укажите язык исходного файла.

  1. Загрузите PDF-файл.
  2. Choose Convert if your document does not contain any scanned images.
  3. If you need text recognition choose Convert with OCR. Configure the OCR settings to match your needs.
  4. In the optional settings choose Microsoft Word (*.docx) or Word 2003 or older (*.doc) from the dropdown menu.
  5. Нажмите «Начать».

Оцените инструмент





4. 3 / 5


Чтобы оставить отзыв, преобразуйте и скачайте хотя бы один файл

Отзыв отправлен


Спасибо за оценку

Перевод — Почему я вижу русские переводы (короткие имена) при входе в систему, используя локаль — Bahmni

jmbabazi
(Джеймс Мбабази)

#1

Привет, команда Bahmni, @mseaton @darius @bharatak

Это случилось со мной сегодня, когда я вошел в систему, используя английскую локаль. Я случайно заметил, что для понятий, которые имеют только полностью определенное имя на английском языке, не имеют короткого имени на английском языке, но имеют другое короткое имя на русском языке, вместо использования полного имени используется русское короткое имя. Я приложил несколько фотографий, чтобы объяснить немного больше. Есть ли способ настроить систему так, чтобы эти локали не смешивались? Я думаю, что это может быть проблемой, если вы используете отчеты/экспорт.

акантер
(Эндрю Кантер)

#2

Просто подтверждаю, что вы используете свой собственный словарь понятий. Хотя у CIEL есть русские переводы, у этого понятия их нет (независимо от типа термина).

жмбабази
(Джеймс Мбабази)

#3

Спасибо, @akanter! В словаре CIEL это понятие не имеет русского перевода. Мы (PIH) переводим некоторые концепции, которые будут использоваться в нашем проекте endTB. Некоторые из этих концепций взяты из CIEL, другие были созданы командой bahmni.

мстонн
(Майк Ситон)

#4

@akanter, в качестве дополнительного примечания, все переводы понятий для этих терминов (что соответствует отображаемым именам, которые они будут использовать в приложении) создаются и управляются здесь:

https://www.transifex .com/openmrs/bahmni/endtb-concepts/

бхаратак
(Бхарат Аккинепалли)

#5

@jmbabazi спасибо за указание. Это похоже на проблему на стороне Бахмни. Исправление будет меньшим, но будет изменением кода. Мы будем над этим работать.

акантер
(Эндрю Кантер)

#6

Я не могу видеть реальный контент, так как постоянно получаю сообщение об ошибке сервера. Однако могу ли я спросить, почему мы используем этот метод перевода ПОНЯТИЙ? Я думал, что это должно использоваться только для файлов пользовательского интерфейса/свойств. Я действительно предпочел бы метод, который может быть совместим с CIEL, и поэтому все мы распространяем переводы с помощью CIEL.

OK> Я смог увидеть текстовый файл. Я вижу, что это смесь концепций CIEL и не-CIEL. Многие сбивают с толку и я считаю проблематичным. UUID не соответствуют CIEL для понятий, которые существуют в CIEL. Я думаю, что нам, вероятно, нужно обсудить этот словарь…

1 Нравится

дариус
(Дариус Джазаери)

#7

акантер:

Однако могу я спросить, почему мы используем этот метод перевода ПОНЯТИЙ? Я думал, что это должно использоваться только для файлов пользовательского интерфейса/свойств. Я действительно предпочел бы метод, который может быть совместим с CIEL, и поэтому все мы распространяем переводы с помощью CIEL.

Майк предложил поступить таким образом, чтобы обеспечить последовательный процесс для переводчиков. И это звучит правильно для меня. (См. следующий комментарий.)

акантер:

Думаю, нам нужно обсудить этот словарь…

Я думаю, что нам нужно удвоить наши усилия, чтобы иметь лучший инструмент для управления словарем общих понятий (например, OCL). Пока технический процесс использования подмножества CIEL так же сложен и запутан, как сегодня, мы будем постоянно сталкиваться с ситуациями, когда команды разработчиков и разработчиков идут своим путем, учитывая их сроки и доступные ресурсы.

мстонн
(Майк Ситон)

#8

Я согласен с обоими этими комментариями, но я хотел бы также спросить, почему мы считаем, что перевод понятий таким образом проблематичен? Выполнение таких переводов в Transifex намного более прозрачно, полностью доступно и доступно для включения обратно в OCL по мере перевода каждой концепции. Я не знаю другого механизма для этого сегодня, который не включает в себя какой-то подход на основе электронной почты обратного канала или общий подход к электронным таблицам Google.

@akanter, есть ли другой предпочтительный процесс/рабочий процесс для групп людей, работающих на своих языках, для участия в переводе Концепций и их возвращении в CIEL?

Спасибо,
Майк

акантер
(Эндрю Кантер)

#9

Что ж, у нас есть модуль TSB… но перевод понятий можно выполнить в Transferex, если я найду простой способ внести их в словарь. Однако медицинские переводы — это не то же самое, что инженер, переводящий пользовательский интерфейс. Тонкости важны. Но опять же, у меня часто нет двуязычных медицинских переводчиков, которые могли бы дважды проверить, что делают другие люди, с помощью электронных таблиц! В данном случае это скорее вопрос о том, какие концепции существуют (что больше относится к предыдущей проблеме), поскольку существует явное совпадение с существующим контентом CIEL.

мстонн
(Майк Ситон)

#10

Спасибо, @akanter.

Несколько вещей, на которые стоит обратить внимание, если они важны.

  1. Эти переводы являются эквивалентом «Имени поля формы» или «Текста метки», которые используются другими технологиями ввода формы. Bahmni спроектирован так, чтобы использовать короткие имена Concept в качестве механизма для настройки конкретной метки/текста для заданного вопроса и/или ответа. Если нас беспокоит способ управления этими формами представления, то у нас есть еще большие проблемы в мире htmlformerry, где подавляющее большинство отображаемых имен для вопросов и ответов, вероятно, не в формате, который можно было бы легко извлечь. , или даже связанные с используемыми понятиями (это просто свободный текст в html). Не то чтобы мы должны следовать этому примеру, но вы должны знать, что это гораздо более серьезная проблема, если вы считаете, что такой вид именования понятий имеет большое значение.

  2. Мы говорим не просто об «инженерах, переводящих пользовательский интерфейс», а о том, что люди, выполняющие переводы в Transifex, часто являются клиницистами, у которых уже есть переведенные версии бумажных форм на их родные языки, и они следят за тем, чтобы они были точно представлены в электронном виде. система.

Майк

акантер
(Эндрю Кантер)

#11

Очень важно отделить «имя поля» от фактического описания концепции по умолчанию, которым является concept_name. Похоже, что это могут быть хорошие переводы, но терминология не является естественной для клиницистов (как мы видели), поэтому, чем раньше мы согласуем стратегию с командой, тем лучше (чтобы сделать усилия более полезными и успешными).

translate-english-to-russian-yandex — Googlesuche

AlleBücherVideosNewsBilderMapsShopping

suchoptionen

Англо-русский онлайн переводчик и словарь

translate.yandex.com › переводчик › en-ru

Бесплатный онлайн перевод с английского на русский и обратно, Англо-русский словарь с транскрипцией, произношением и примерами использования. Яндекс.

Онлайн-перевод документов на русский и другие языки

translate.yandex.com › doc

Онлайн-перевод документов с английского, немецкого, французского, испанского, польского, турецкого и других языков на русский и обратно.

yandex – перевод на русский с английского

www.online-translator.com › перевод › английский-русский › yandex

перевод «yandex» с английского на русский от ПРОМТ, Яндекс. деньги, транскрипция, произношение, примеры перевода, грамматика, онлайн-переводчик …

Яндекс Переводчик — Приложения в Google Play

play. google.com › магазин › приложения › подробности › id=ru.yan…

Bewertung 4,5

(216,965) · Kostenlos · Android

Переводите между любой парой из 100 языков, когда вы в сети. • Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский, пока …

Яндекс.Переводчик: 95 языков в App Store — Apple

apps.apple.com › app › yandex-translate -95-langua…

Bewertung 4,7

(3.136) · Kostenlos · iOS

Отличное приложение для русского языка. Отличное приложение, мне нравится интерфейс и примеры слов, которые вы переводите. Я бы сказал, что это приложение является лучшим переводчиком …

Является ли Yandex Translate или Google Translate более точным для английского языка…

www.quora.com › Является ли Yandex-Translate-or-Google-Translate-более точным. ..

Тем не менее, я бы говорят, что гугл чуть лучше переводится с русского на английский, а у яндекса небольшое преимущество с переводом на русский с английского.

Ähnliche Fragen

Какой переводчик с английского на русский самый точный?

Что значит да да по русски?

Что значит Баста по-русски?

Яндекс на английском?

Переводчик Яндекса или Переводчик Google: какой лучше выбрать…

translatepress.com › Блог

18.07.2022 · Если вы хотите перевести английский на русский, турецкий или другие восточноевропейские языки, вам лучше всего подойдет это яндекс. Для большинства других языков …

Яндекс вводит функцию автоматического дублирования видео с английского на русский

www.ewdn.com › 27.09.2021 › yandex-introduces-…

27.09.2021 · Теперь вы сможете смотреть видео на YouTube и практически на любом другом сервисе с помощью автоматического дублирования англо-русским переводом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *