Содержание

Лучшие приложения-переводчики для вашего телефона

Новости Советы

17 ноября 2022

Приложение

Язык

Source: Vista Create

Языковой барьер не будет такой большой проблемой, если у вас под рукой будет телефон с приложениями, которые могут переводить определенные фразы на лету. Мы подготовили список из самых важных приложений для перевода, которые определенно облегчат основное общение.

Google Translate

Наверное, ни для кого не будет сюрпризом, что Google Translate находится на первом месте в нашем списке, поскольку это самое популярное приложение для перевода в мире. В его пользу говорит как простота использования, так и множество функциональных возможностей. Приложение в мобильной версии дает вам массу возможностей. Вы можете вводить текст с помощью клавиатуры или даже вручную. Более того, вы можете фотографировать определенные тексты, например, листовки или книги, и приложение будет автоматически переводить текст на выбранный язык. Он также имеет встроенную функцию распознавания речи, поэтому вместо использования клавиатуры, вы можете произнести конкретные предложения, которые хотите перевести, и приложение автоматически сохранит их и преобразует в выбранный язык. Наиболее важной функцией для вас может быть перевод в режиме реального времени. Он позволяет свободно общаться между двумя людьми. Вы говорите на русском или украинском языках, оно бегло переводит на польский язык, и наоборот, то, что человек отвечает вам на польском языке также переводится автоматически. Благодаря этому весь разговор может проходить плавно, и вам не придется переключать языки в приложении, так как все происходит автоматически.

Преимущества GoogleTranslate:

  • Самая большая база данных языков: более 100 вариантов на выбор
  • Функция автоматического определения языка
  • Возможность сохранять языки и использовать их даже в автономном режиме
  • Перевод текста с изображений
  • Возможность общаться в чате в режиме реального времени

Скачать Google Translate для Android

Скачать Google Translate для IOS

Microsoft Translator

Microsoft Translator — это простое в использовании приложение, которое также визуально привлекательное. Как и Google Переводчик, оно также обладает функциями распознавания голоса, переводить непосредственно после ввода текста с клавиатуры, а также переводить текст с фотографий. Последняя функция, однако, гораздо лучше работает в приложении Google Translate. Уникальная функция, которую ввел Microsoft Translator, — перевод разговоров в режиме реального времени. Однако это делается на другой основе, не так как в Google Translate. Это приложение позволяет подключить несколько смартфонов, чтобы каждый из них мог напрямую переводить контент самостоятельно и автоматически передавать сообщение на смартфон собеседника. Кроме того, Microsoft Translator использовал удобство основных фраз, которые можно использовать во многих ситуациях. Они были разделены на категории (путешествия и советы, проживание, питание и т.д.). Благодаря этому решению у вас под рукой есть все готовые фразы и вам не нужно набирать или проговаривать их непосредственно в переводчике.

Преимущества Microsoft Translator:

  • простой и эстетичный дизайн
  • легкодоступный список основных фраз
  • возможность напрямую соединяться с другими телефонами и вести живые разговоры
  • возможность использования приложения в автономном режиме

Скачать Microsoft Translator na Androida

Скачать Microsoft Translator na IOS

DeepL

DeepL пишет о себе, что создает самые точные и передовые переводы. С этим трудно не согласиться, поскольку переводчик очень хорошо улавливает и переводит даже некоторые языковые нюансы. Однако его самым большим недостатком является ограниченное количество языков. Google Translate может похвастаться переводами на более чем 100 языков, в то время как Deepl предлагает только 28, среди которых есть украинский язык. Приложение также имеет ограниченные функции, предлагает только возможность прямого перевода набранного текста, перевод разговорного текста и перевод текста с фотографии.

Преимущества DeepL:

  • безусловно, лучший и самый точный переводчик
  • простота в использовании
  • перевод с речи, с набранного текста и функция загрузки изображений

Скачать DeepL na Androida

Скачать DeepL na IOS

SayHi Translate

Это переводчик, созданный компанией Amazon. Это бесплатный инструмент, который имеет более 90 языков. В его пользу говорит простота использования, а также возможность общаться в режиме реального времени. Уникальность SayHi заключается в том, что вы можете настроить синтезатор речи в соответствии с вашими потребностями. Вы можете настроить параметры так, чтобы переведенную речь с другого языка произносил женщина или мужчина. Вы также можете регулировать скорость чтения в соответствии с вашими потребностями. Применение SayHi Translate также позволяет загрузить фотографию и перевести содержащийся на ней текст на язык по вашему выбору.

Преимущества SayHi Translate:

  • настраивать параметры синтезатора речи
  • возможность перевода с устных предложений, с картинок или с непосредственно набранного текста
  • возможность общаться и переводить в режиме реального времени

Скачать SayHi na Androida

Скачать SayHi na IOS

iTranslate

iTranslate – это очень популярный переводчик для телефонов. Его можно использовать не только как приложение для перевода, но и как словарь. Кроме того, iTranslate распознает диалекты. Это очень удобно, особенно для тех, кто плохо знает язык.

Преимущества iTranslate:

  • Быстро переводит более сотни языков;
  • В режиме голосового перевода доступен женский и мужской голос;
  • Переводчик может переключаться между диалектами и создавать словари в соответствии с диалектизмом;


Смотрите также: Profil zaufany и для чего он нужен

Скачать iTranslate в Google Play

Скачать iTranslate в App Store

Textgrabber

Textgrabber – это онлайн словарь, который может переводить текст из печатной бумаги, текст, записанный с помощью голосового ввода и текст, введенный непосредственно в приложении. Кроме того, этот переводчик может создавать ссылки, номера телефона и многое другое.

Преимущества Textgrabber:

  • Перевод более ста языков и имеет возможность проверки орфографии;
  • Поддерживает голосовой ввод и перевод с фотографии;
  • Есть возможность перевода без подключения к Интернету.
  • Есть возможность чтения Qr-кодов;
  • Можно настроить шрифты.

Скачать Textgrabber в Google Play

Скачать Textgrabber в App Store

All Language Translator Free

А вот All Language Translator Free предоставит вам возможность перевести слова или предложения почти с любого языка мира. Ведь, как пишут разработчики, приложение поддерживает все популярные языки мира.

Преимущества All Language Translator Free:

  • Поддерживает все популярные языки мира;
  • Есть система голосового ввода;
  • Есть возможность совместного доступа к переводу;
  • Очень удобный и простой интерфейс.

Скачать All Language Translator Free в Google Play

Скачать All Language Translator Free в App Store

Tetiana Sharapova

Творчество как смысл жизни. Пишет стихи, сценарии. статьи. Фотографирует. Умеет находить общий язык с людьми. Обожает животных, особенно котов и собак. А они обожают её. Любит читать и играть в компьютерные игры. Увлекается комиксами.

Polecane

Najnowsze

Popularne

Популярное

Переводчик без образования — миф или реальность

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков. 

Содержание

  • Что должен уметь переводчик

  • Знать иностранный язык

  • Знать родной язык

  • Иметь профильные знания в области перевода

  • Владеть программами CAT

  • Владеть переводческими трансформациями

  • Так можно ли работать переводчиком без образования?

  • Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков. 

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Мне%20нужен%20а%20переводчик на испанский | Перевод с английского на испанский

i%20need%20a%20translator

Показаны результаты для Мне нужен переводчик . Вместо этого найдите i%20need%20a%20translator .

Necesito Un Traductor

Словарь

Примеры

Произношение

Фразы

Мне нужен переводчик (

AY

NID

EY

NID

0003

trahnz

ley

duhr

)

Фраза — это группа слов, обычно используемых вместе (например, однажды).

фраза

1. (общий)

а. necesito un traductor

Я не очень хорошо говорю по-английски; Мне нужен переводчик. Нет hablo muy bien el inglés; необходим переводчик.

б. requiero un traductor

Я не понимаю по-испански; Мне нужен переводчик. Нет entiendo español; requiero un traductor.

Copyright © Curiosity Media Inc.

Examples

Phrases

003

necesitar

la necesidad

translator

el traductor

I need you

te necesito

Вам нужна помощь?

¿Necesitas ayuda?

Мне нужна помощь

necesito ayuda

what do you need

qué necesitas

need to

necesitar

I need to

necesito

вам понадобится

необходимо

вам что-нибудь понадобится

I need your help

necesito tu ayuda

you need to

tienes que

all you need is love

todo lo que necesitas es amor

in need

necesitado

all we need is love

todo lo que necesitamos es amor

I need to go

tengo que irme

people in need

las personas necesitadas

we need to

necesitamos

Мне это нужно

lo necesito

Мне нужно какать

necesito hacer 03 7 90 hacer 03 7 90 03 7 90 hacer 6

Машинные переводчики

Перевести i%20need%20a%20translator с помощью машинных переводчиков

Посмотреть машинный перевод

Хотите выучить испанский язык?

Обучение испанскому языку для всех. Бесплатно.

Перевод

Крупнейший в мире словарь испанского языка

Спряжение

Спряжение каждого испанского глагола

Словарь

Учим словарный запас быстрее

Грамматика

Изучите все правила и исключения

Произношение

Видео произношения носителей языка

Слово дня

travieso

naughty

SpanishDict Premium

Уже пробовали? Вот что включено:

Шпаргалки

Без рекламы

Учиться офлайн на iOS

Забавные разговорники

Учи испанский быстрее

Поддержка SpanishDict

День из жизни переводчика

Искусство перевода может быть, мягко говоря, непростым путем. Любой фрилансер или владелец бизнеса в сфере переводов в течение дня совмещает множество функций — от руководителя проекта, агента по обслуживанию клиентов, администратора и бухгалтера до разработчика бизнеса, интернет-маркетолога и торгового представителя.

С другой стороны, переводчик занимается ремеслом, которое включает в себя тонкость скульптора, чувствительность музыканта, способности аналитика и непревзойденную проницательность лингвиста, посланника культуры, поэта.

Моя карьера переводчика началась довольно рано, когда мне было 15 лет. Удачные обстоятельства позволили мне испытать ремесло в неожиданное для многих время. И это подсадило меня на мое призвание — если можно так это назвать. Далее я хотел бы предложить вам свою собственную точку зрения на то, что значит заниматься этим — иногда непостижимым — ремеслом изо дня в день.

Когда я начинал

Когда я начал работать переводчиком-фрилансером, время, отведенное на конкретные задачи, было совсем другим. Я тратил около 40% своего времени на поиск и привлечение новых клиентов, а также на адаптацию существующих — и так снова и снова. Я зарегистрировался в паре агентств, но не стал искать посреднических партнеров. Я скорее хотел, чтобы у большего количества прямых клиентов был более широкий выбор проектов, которыми я буду заниматься в конечном итоге.

Портфолио моих клиентов неуклонно росло, и мой опыт быстро менялся от среднего до узкоспециализированного. Я работал в различных отраслях в годы учебы в колледже и позже, поэтому я хорошо разбирался в паре предметов. И еще одним плюсом или, в данном случае, моим секретным оружием было то, что я мог предложить переводы для четырех языковых пар. Я не сорвал джек-пот, но справедливо сказать, что это сильно облегчило мне жизнь.

Теперь, я хочу, чтобы этот ретроспективный обзор был коротким, но я чувствовал, что он должен быть здесь, чтобы помочь вам понять, откуда я пришел сегодня.

О, сладкое утро, день, вечер… Что?

Мое утро начинается с обычной проверки электронной почты и обновлений текущих заданий. В зависимости от того, что я найду в своем почтовом ящике утром, я планирую свой день. Это время сокращается до примерно 20 минут и еще 10 минут для ответа на любые срочные запросы или дополнительные вопросы, прежде чем некоторое время на исследование и окончательную концентрацию на текущих проектах.

Обычно это происходит около 10 утра, и мне нравится расслабляться в течение рабочего дня (для тех поклонников мемов, связанных с переводчиками, я должен сказать, что было бы здорово, наконец, придать некоторую ценность внутреннему творчеству и гениальности, присущим акт перевода, а не отсутствие структуры, постоянное опоздание к крайнему сроку, работа всю ночь или работа все время).

Любой фрилансер или предприниматель, которому удалось довести свой бизнес до приличного размера и сохранить клиентов на протяжении многих лет, может согласиться с тем, что вам необходимо знать, сколько времени вам потребуется, чтобы выполнить работу. И вам нужно научиться, когда говорить «нет». Особенно, когда речь идет о клиентах с необоснованными ожиданиями или объемами, которые ни один человек не может с комфортом обработать примерно за 24 часа.

Переводчики почти не болеют, верно?

Когда я начинал, я очень внимательно следил за тем, сколько времени я трачу на исследования, дальнейшее обучение, тестирование, знакомство с новыми инструментами и программным обеспечением, сами переводы, корректуру и общение с клиентом или руководителем проекта. Через год я подвел итоги, чтобы понять, как я могу наилучшим образом организовать свой день, не теряя при этом гибкости и здравомыслия.

К счастью, в прошлой жизни я был менеджером проектов и помощником руководства, а также координатором международных мероприятий, поэтому я хорошо понимал работу и обязанности своих клиентов, их менеджеров по продуктам или переводам, их менеджеров по аутсорсингу или бухгалтеров. . Эта дополнительная информация помогла мне оптимизировать мой рабочий процесс и мое общение. И для переводчика общение имеет ключевое значение.

После работы с электронной почтой я потрачу около получаса на чтение блогов по переводу, чтобы быть в курсе технологических разработок, ежедневных новостей, тенденций и других тем, связанных с моей деятельностью в сфере переводов. Это помогает мне не сбиться с пути и немного отвлечь свой мозг, прежде чем я переключусь в режим полной концентрации.

Обычно я трачу на перевод не более 20-25 часов в неделю. Коллеги-переводчики могут понять, насколько сложной на самом деле является задача, и что 5 часов перевода в день — это хороший средний показатель. Конечно, не каждый день рассчитан на 5 часов перевода, потому что у вас может не хватить проектов для выполнения. Однако я бы определил его как среднее значение (с учетом свободного времени и отпуска, но без учета больничных, потому что, как вы, наверное, знаете, переводчики никогда не болеют).

Расслабься, все дело в потоке

Кстати, рабочий процесс, который я описываю, я объясняю своим клиентам во время адаптации. Таким образом, они могут понять, что я не проверяю постоянно свою электронную почту, потому что это прерывает мой поток и концентрацию, и что телефонные звонки предназначены только для экстренных случаев и брифингов.

Это может быть довольно сложным, поскольку менеджеры проектов и менеджеры по продуктам придерживаются разных графиков, в большинстве случаев испытывают гораздо большее давление, связанное с работой, и могут быть недостаточно терпеливы, чтобы понять, что два часа молчания не означают, что вы ничего не делаете. твоя работа. Наоборот, обычно это означает, что переводчик ценит непрерывное рабочее время, прежде всего, для получения качественного результата в срок.

Доверие и проверенный рабочий процесс имеют решающее значение для сотрудничества. строить отношения, основанные на доверии, а не на недоверии — по понятным причинам. А когда вы хотите сделать свой продукт глобальным, доверие и проверенный рабочий процесс стоят золота для тесного сотрудничества между переводчиком и менеджером проекта. Одно без другого не может. Так цените это.

Проведя небольшое исследование, я начинаю переводить. Обычно я делаю это в течение добрых трех-четырех часов с небольшими перерывами, чтобы размять ноги и дать глазам отдохнуть от экранного времени. Мне повезло, что я живу у моря, поэтому я в основном провожу эти крошечные перерывы, наблюдая за океаном и просто дыша. После обеда.

Если вы остались со мной до этого момента, значит, мы прибыли примерно в 13:30/14:30. Лучшее время, чтобы сделать более длительный перерыв и восстановить силы на вторую половину дня. (Я живу в Южной Европе, поэтому обеды поздние.) А после обеда кофе. Да, мне это нравится!

Если все пойдет как надо, я скоро закончу свой рабочий день. Чтобы снова войти в режим концентрации, я потрачу около 30 минут на обновление своей бухгалтерии и, возможно, выпишу счет или благодарственное письмо своим клиентам. Я также проведу некоторое исследование потенциальных новых клиентов, но не слишком много. Около 16:00 у меня будет часовая вычитка или еще несколько переводов, если это необходимо.

Однако я должен упомянуть, что могу позволить себе роскошь структурировать свое время, потому что я очень хорошо знаю свой рабочий процесс, возможности и скорость работы. Конечно, это не произошло в одночасье. Мне пришлось потратить тысячи часов и миллионы переведенных слов, чтобы прийти к этому. Тем не менее, это вселяет в меня уверенность, и эта уверенность проявляется во всем, что я делаю. Так что большинство моих дел легко и приятно. А ночью у меня покой.

В большинстве случаев я заканчиваю рабочий день в 17:00, иногда раньше, но редко позже. Прежде чем я это сделаю, я еще раз просмотрю свой почтовый ящик и отправлю выполненные задания, если я не загрузил их через систему управления переводами (TMS) или не работал над ними онлайн.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *