31.01.2023 | Leave a comment Содержание Сравнительный анализ русской и английской народной сказкиПохожие статьи Особенности передачи мифонимов из Становление Лингвокультурные особенности «Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале… Особенности перевода В.Набоковым Перевод реалий с Похожие статьи Особенности передачи мифонимов из Становление Лингвокультурные особенности «Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале… Особенности перевода В.Набоковым Перевод реалий с с переводом и рекомендациями по работе Once Upon a Time: 7 Easy English Fairy Tales for Learners Содержание Как Easy English Fairy Tales могут помочь вам выучить язык? 7 Волшебные английские сказки для начинающих «Принцесса на горошине» «Красная шапочка» «Принц-лягушка» «Али-Баба и сорок разбойников» «Кошка, которая могла так много есть» «Жук, который отправился в путешествие» Где можно найти Easy English Fairy Tales Online? Камилла Тернер Персонажи и названия сказок, кино и телевидения, переведенные на испанский Сказки Мультяшные, животные и другие персонажи Кино- и телесериалы Еще несколько прямых переводов Сохранение каламбуров и особого значения в переводе Модификация каламбуров и значений Перевод аллитерации и уникальных значений Потерять одно, получить другое… Лучше оригинального перевода? С английского на английский? Потеряны при переводе Значительная трудность перевода, также известная как «Некоторые из худших злодеяний, зафиксированных на бумаге» Перевод и региональные варианты Почему эти типы переводов? Древние персонажи и известные переводы Отсутствующий рынок? Проницательный рынок? Или нетребовательный? Конечно, это всего лишь один ракурс… Сравнительный анализ русской и английской народной сказки Автор: Добрынин Максим Вадимович Научный руководитель: Добрынина Екатерина Николаевна Рубрика: Спецвыпуск Опубликовано в Юный учёный №2 (11) апрель 2017 г. Дата публикации: 26.03.2017 2017-03-26 Статья просмотрена: 1365 разСкачать электронную версиюБиблиографическое описание: Добрынин, М. В. Сравнительный анализ русской и английской народной сказки / М. В. Добрынин, Е. Н. Добрынина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 2 (11). — С. Т.2. 40. — URL: https://moluch.ru/young/archive/11/808/ (дата обращения: 08.01.2023). Меня зовут Максим, мне 9 лет. Вместе со своим младшим братом я до сих пор люблю читать сказки. Недавно я наткнулся на английскую сказку «Волк и три котенка» и понял, что она похожа на нашу русскую сказку «Волк и семеро козлят». Хотя похожи они не во всем, есть многое, что меня удивило, поэтому я заинтересовался данным вопросом и решил провести свое мини-исследование и найти ответ на вопрос «В чем же сходство и различие русской и английской народной сказки?» Для того, чтобы лучше понять менталитет англичан мне пришлось прочитать и многие другие английские сказки “Johnny cake”, “Goldilocks and the three bears”, “Three little pigs”, “Henny – penny”. В ходе чтения английских сказок, а читал я их на английском языке, чтобы информация была достовернее, я проводил анализ и все интересные моменты записывал в свой дневник наблюдений. Что же я выяснил? Есть определенные сходства в обеих сказках: Трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа. Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя») и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель. В сказках о животных всегда хороший финал: слабые всегда выходят из сложных положений. Есть и различия, которые меня очень удивили: Во-первых, в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли». А в русской сказке всегда есть строгая структура: 1.Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). 2.Основная часть. 3.Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”). Во-вторых, в русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует о большей эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера и, очевидно, о более открытой демонстрации эмоций. Английский язык очень скуп на открытое проявление эмоций. В-третьих, порядок слов в английской сказке очень строгий. В английском языке нет падежей, как в русском, поэтому можно предположить, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограниченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в русском языке делают русских людей недисциплинированными, беспорядочными, но творческими и многогранными. И самое интересное на мой взгляд заключается в том, что почти всем героям английской сказки характерно «джентельменское поведение». Видимо, не зря говорят, что англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. В русской сказке козлят спасает мама коза, а в английской сказке котята сами справляются со своей бедой. У нас мама коза готова на все ради своей семьи, то есть идет утверждение семейных ценностей, а западный образ жизни ставит идеалом героя, самостоятельно решающего свои проблемы. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Маленьких англичан с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх. Открытое проявление чувств считается признаком невоспитанности, англичане иногда превратно судят о поведении иностранцев. А иностранцы нередко превратно судят об англичанах. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.Основные термины (генерируются автоматически): английская сказка, английский язык, русская сказка, сказка, английская народная сказка, русский язык.Похожие статьи Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок…Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме.Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei. Становление английской литературной сказки | Статья в журнале… В центре Лондона в парке Кенсингтон Гарденс и у берегов Ирландского моря в небольшом Уэльском городке Ландудно возвышаются скульптуры героев сказок «Питер Пэн» Дж. М.Барри и «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л.Кэрролла.Русская народная сказка на уроках русского языка как… Предлагаемая статья содержит комплекс упражнений, разработанных на материале русской народной сказки «Дочь-Семилетка». Упражнения направлены на повторение, закрепление и обобщение различных грамматических тем: степени сравнения имён прилагательных и… Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее…Наше внимание привлекла русская народная сказка «Колобок» и ее английский эквивалент — сказка “Johnny-cake” («Джонни-пончик»), сопоставительный анализ которых и послужил объектом исследования в настоящей статье. «Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале… Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка»Таким образом, перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую». Особенности перевода В.Набоковым сказки «Алиса в Стране…»Сказка была опубликована на многих языках, но, при этом, она считается невероятно трудной для перевода. Английский язык в ней являетсяПолностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать тщательный подстрочный перевод, чтобы…Английская литературная сказка является уникальным явлением. ..литературная сказка, сказка, современная британская литературная сказка, обстоятельство образа действия, эмотивный концепт добра, концептуальный смысл текста, устное народное творчество, современный мир, английская… Перевод реалий с русского языка на персидский на примере…Так, имена героев русских сказок в переводе на персидский язык сохраняют свое звучаниеТак, русская игра чехарда в сказке «Колосок» переведено на персидский язык как джофтакПередача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.Сказки как дополнительный способ развития интереса к изучению. ..Бурдина М. И. Вечер сказок на английском языке./ Иностранные языки в школе. 1996, № 3.Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный, лингвострановедческий и культурологический материал, языковые трудности…Как издать спецвыпуск?Правила оформления статейОплата и скидкиПохожие статьи Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок…Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме.Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei. Становление английской литературной сказки | Статья в журнале… В центре Лондона в парке Кенсингтон Гарденс и у берегов Ирландского моря в небольшом Уэльском городке Ландудно возвышаются скульптуры героев сказок «Питер Пэн» Дж.М.Барри и «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л.Кэрролла.Русская народная сказка на уроках русского языка как… Предлагаемая статья содержит комплекс упражнений, разработанных на материале русской народной сказки «Дочь-Семилетка». Упражнения направлены на повторение, закрепление и обобщение различных грамматических тем: степени сравнения имён прилагательных и… Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее. ..Наше внимание привлекла русская народная сказка «Колобок» и ее английский эквивалент — сказка “Johnny-cake” («Джонни-пончик»), сопоставительный анализ которых и послужил объектом исследования в настоящей статье. «Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале… Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка»Таким образом, перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую». Особенности перевода В.Набоковым сказки «Алиса в Стране…»Сказка была опубликована на многих языках, но, при этом, она считается невероятно трудной для перевода. Английский язык в ней являетсяПолностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать тщательный подстрочный перевод, чтобы…Английская литературная сказка является уникальным явлением…литературная сказка, сказка, современная британская литературная сказка, обстоятельство образа действия, эмотивный концепт добра, концептуальный смысл текста, устное народное творчество, современный мир, английская… Перевод реалий с русского языка на персидский на примере…Так, имена героев русских сказок в переводе на персидский язык сохраняют свое звучаниеТак, русская игра чехарда в сказке «Колосок» переведено на персидский язык как джофтакПередача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.Сказки как дополнительный способ развития интереса к изучению…Бурдина М. И. Вечер сказок на английском языке./ Иностранные языки в школе. 1996, № 3.Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный, лингвострановедческий и культурологический материал, языковые трудности…с переводом и рекомендациями по работеПриветствую, мои прекрасные читатели.Помнится, я не раз упоминала, что сказки для детей на английском языке — один из моих самых любимых и очень эффективных методов обучения. Однажды я уже делала подборку лучших аудио-сказок, а также недавно оформила подборку видео сказок, но сегодня я хочу дать вам текстовый вариант, которые вы можете уже сегодня начать использовать со своими малышами.У меня для вас несколько коротких и всем известных сказок, а также советы, как лучше построить обучение ребенка.Если вы готовы, тогда начнем, пожалуй, с советов:Для начинающих попробуйте адаптированные сказки. Это рассказы, в которых используется лексика определенного уровня.Работайте с рассказами играючи. Запоминайте слова из текста, показывайте малышу картинки с героями, во время чтения играйте с интонациями и вызывайте интерес у малыша. После прочтения повторяйте с ребенком слова, пытайтесь строить диалоги и использовать новую лексику.Ищите сказки с переводом. Начальный уровень просто не позволит вашему малышу браться за сложные тексты без перевода.Беритесь за русские сказки на английском языке. Ведь что может быть проще, чем читать на английском то, что уже слышал на русском?Пробуйте аудиокниги. С развитием лексической базы полезно развивать и навыки восприятия английской речи на слух. Найдите рассказы, которые можно слушать онлайн или по необходимости можно будет скачать бесплатно. У меня есть небольшая подборка здесь — слушайте и учитесь прямо онлайн. Ну что, готовы приступить к главному? Тогда ловите. The round little bun. Колобок. An old man and an old woman lived poorly. The man asked the woman to make a bun. —“We have no flour. What do I need to make it?” She found some flour, made a bun and placed it on the open window to cool. The little bun suddenly rolled off. The bun was rolling along the forest and faced a hare. The hare said: “I will eat you!” The little bun asked not to eat him and sang a song for the hare. While the little bun was singing, the hare distracted and didn’t get when the bun ran away. The little bun rolled on and faced a wolf. And everything happened as with the hare. He sang a song and rolled away. The same happened with the bear. The little bun ran from everyone until he met a fox. She wasn’t as stupid as other animals. She asked the bun to sing. When he finished she said: “What a beautiful song. But sweet bun, I am so old, so can you sit closer on my nose and sing to me one more time?” The bun did as he was asked and — bump — the fox ate him! Старик и старуха жили бедно. Старик попросил жену сделать колобок. — «У нас нет муки. Из чего мне нужно сделать его? «Она нашла муку, сделала колобок и положила его на открытое окно, чтобы охладиться. Маленький колобок вдруг скатился.Колобок катился по лесу и столкнулся с зайцем. Заяц сказал: «Я тебя съем!» Колобок попросил не есть его и спел песню для зайца. В то время как колобок пел, заяц отвлекся и не понял, когда колобок убежал.Колобок покатился дальше и столкнулся с волком. И все произошло так, как с зайцем. Он спел песню и укатился. То же самое произошло с медведем. Колобок убежал от всех, пока не встретил лису. Она не была так глупа, как другие животные. Она попросила его спеть.Когда он закончил, она сказала: «Какая красивая песня. Но сладенький мой, я так стара, так что ты можешь сесть ближе на мой носок и мне спеть еще разок? «колобок сделал, как ему было предложено, и — бумс — лиса съела его!Не могу удержаться от того, чтобы не поделиться с вами своей очередной находкой, дорогие родители и учителя! Если вы хотите сделать ребенку оригинальный подарок, то именная сказка — это то, что ему нужно! Не буду много говорить, лучше посмотрите сами. Я совсем недавно обнаружила на просторах интернета такое эксклюзивное предложение, там сейчас неплохая скидка, поэтому если подобная идея вам по душе, то надо брать, как говорится :-). The Turnip. Репка. Grandmother grew a very big turnip. The grandfather came to pick it out, he tried so hard but couldn’t pull it out. He called the grandmother. She pulled the grandfather, and he pulled the turnip but they didn’t manage anyway. Then they called the granddaughter. They tried but still — no success. The granddaughter called the dog. They tried to do it but the story happened again. Then the dog called the cat but still they didn’t pull out the turnip. Then they called the mouse. And finally they pulled the turnip out! Бабушка вырастила очень большую репку. Дед пришел, чтобы забрать ее, так старался, но не смог вытащить репку.Он позвал бабушку. Она взялась за деда, дед за репку, но им не удалось вытащить ее.Тогда они позвали внучку. Они пытались, но все равно — никакого успеха.Внучка позвала собаку. Они пытались вытащить репку, но история повторялась снова.Тогда собака позвала кошку, но они так и не вытащили репку.Тогда они позвали мышку. И тогда они вытащили репку!Много сказок и видео на английском языке для детей и взрослых можно найти на сайте LinguaLeo. После бесплатной регистрации нужно пройти в раздел «Для детей». Подробнее о том, как использовать этот сервис в обучении детей английскому, я писала в одной из своих статей. Кстати, там же можно приобрести и пройти с ребенком интересный познавательный онлайн курс «Английский для самых маленьких». Со своей дочкой мы его уже прошли. Нам понравилось! Chicken-Licken. Цыпленок Цып-цып. One day Chicken-Licken was walking under the nut tree. Bang — the nut fell on his head. “Oh. No! The sky is falling!” — screamed Chicken-Licken. He ran and ran and met a Hen-Len. He told her that the sky was falling and they ran together. They ran and ran and met the Cock-Lock. They told him that the sky was falling and they ran together. They ran and ran and met a Duck-Luck. They screamed: “The sky is falling! Run!” The Duck-Luck said to them: “No, sky is not falling! Take a look!” They looked up the sky. The sky wasn’t falling. She showed them the nuts and explained that was the nut but not the sky.“Oh, no!” said the Chiken-Licken. Однажды Цыпленок Цып-цып шел под ореховым деревом. Бумс — орешек упал ему на голову. «Ой. Нет! Небо падает! «- закричал цыпленок Цып-цып.Он бежал и бежал, и встретил Курочку-Рябушку. Он сказал ей, что небо падает, и они бежали вместе. Они бежали и бежали и встретили петушка Золотого Гребешка. Они сказали ему, что небо падает, и они бежали вместе.Они бежали и бежали и встретили Уточку-Удачу. Они закричали ей: „Небо падает!“ Уточка сказала им:» Нет, небо не падает! Взгляните! «Они посмотрели на небо. Небо не падало. Она показала им орешки и объяснила, что это были они, а не небо.«О, нет!» Сказал цыпленок Цып-цып.В преддверии Нового Года (Китайского, я имею в виду!) вот вам новогодняя сказка. 12 Months. 12 Месяцев The stepdaughter was sent to the forest for the brushwoods. As she came back home with the brushwoods her stepmother sent her to the wood again to get the snowdrops. IN DECEMBER! Where could she get the snowdrops in December? She spends hours in the forest but still no snowdrops. Then she finds a fireplace with 12 men sitting around. They invite her to join and get warm. As she tells them the story why she is here, the Brother April asks the Brother January to allow him to take his place for some minutes. When they do it the whole place becomes full of snowdrops. The girl takes some, thanks the brothers and goes home. That is how some wishes can be fulfilled for the New Year. Падчерица была отправлена в лес за хворостом. Когда она вернулась домой с хворостом, мачеха отправила ее в лес еще раз, чтобы достать подснежники. В ДЕКАБРЕ! Где она могла взять подснежники в декабре?Она проводит часы в лесу, но до сих пор не может найти подснежники. Затем она находит костер с 12 мужчинами, сидящими вокруг. Они приглашают ее присоединиться и согреться. Когда она рассказывает им историю, почему она здесь, брат Апрель просит брата Январь, чтобы позволить ему занять его место в течение нескольких минут.Когда они это делают, все вокруг становится полным подснежников. Девушка собирает их, благодарит братьев и идет домой. Вот так некоторые пожелания могут быть выполнены на Новый Год.Ну что, мои дорогие, уверена, что уже сейчас вы можете идти читать эти маленькие рассказы. Если этого мало, то подписывайтесь на мою рассылку – я постоянно пополняю запасы новыми материалами.Кроме этого, вы можете купить сборник сказок на английском языке, не выходя из дома. Для этого есть ozon – мой любимый интернет-магазин полезных товаров для всей семьи. Мой любимый сборник — диснеевских сказок! С ним отлично начинать погружение в английский вместе с ребенком. Или это прекрасное пособие с 5 известными русскими сказками на английском языке. Кроме сказок есть словарик и интересные задания! До новых встреч! Once Upon a Time: 7 Easy English Fairy Tales for Learners Автор: Camille Turner Последнее обновление: 15 декабря 2022 г. языковые навыки. «Но как мне улучшить свой английский?» он спросил. Ответ пришел к нему через этот пост в блоге: английских сказок! Простые английские сказки могут стать отличным способом улучшить свои языковые навыки и в то же время развлечься. Содержание Как Easy English Fairy Tales может помочь вам выучить язык? 7 Волшебные английские сказки для начинающих «Принцесса на горошине» «Красная шапочка» «Принц-лягушка» «Али-Баба и сорок разбойников» 9024 «Сказка о кролике Питере» «Кошка, которая так много ела» «Жук, который отправился в путешествие» Где можно найти легкие английские сказки онлайн? Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла. можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать) Как Easy English Fairy Tales могут помочь вам выучить язык? Сказки не только увлекательны и забавны для чтения, но и благодаря многим факторам делают их отличным выбором для изучающих английский язык. Во-первых, они короткие, поэтому обычно их можно прочитать за один присест. Более короткие работы также легче начинать, чтобы вы не чувствовали себя перегруженными слишком большим количеством английского языка за один раз. Кроме того, учащиеся, вероятно, уже знакомы со сказками, поскольку они переведены на множество языков и им учат детей по всему миру. Уже зная, о чем эта история, вы сможете следить за ней на английском языке. Так как сказки, как правило, предназначены для детей, они, как правило, используют более низкий уровень английской лексики и структуры предложений, означает, что они подходят для начинающих изучающих английский язык. Сказки также часто включают в себя простые диалоги или повторения , чтобы рассказать историю, а это означает, что, помимо улучшения навыков чтения на английском языке, вы сможете легко выучить английский язык с помощью этих сказок. 7 Волшебные английские сказки для начинающих «Принцесса на горошине» «Принцесса на горошине» — классическая сказка Ганса Христиана Андерсена. В нем рассказывается история о королеве, которая изобретает (создает) умный способ проверить, действительно ли девушка, претендующая на звание принцессы, является настоящей принцессой. В самой истории используется много глаголов в простом прошедшем времени (самая основная форма прошедшего времени в английском языке), таких как was , хотел , путешествовал и думал . Это может стать отличной практикой для изучающих английский язык. Слова, которые нужно знать заранее (перед прочтением истории): Положение — Опасная или сложная ситуация Недостаток — почти не совсем Defect — Аммерфк или задача — маймер или проблема . Настоящая — искренняя Ужасная — ужасная «Красная шапочка» История «Красная шапочка» — еще одна известная сказка, написанная Шарлем Перро. В нем рассказывается история маленькой девочки, которая бродит (расслабленно) в лесу и попадает в ловушку волка, который выдает себя (притворяется) ее бабушкой. В этой истории есть особенно простые глаголы , которые помогут вам расширить свой словарный запас английского языка и лучше следить за историей. Words to know beforehand: Dawdle — to go slowly Shadow — a dark shape or area Hood — a head covering, usually attached to a coat or cape Наелись — наелись быстро Дача — небольшой дачный домик «Принц-лягушка» «Принц-лягушка» — веселая сказка, написанная знаменитыми братьями Гримм. В оригинальной истории принцесса роняет свой золотой мячик в родник (место, где вода бьет из-под земли). Чтобы вернуть его, она должна подружиться с лягушкой. История полна полезных прилагательных, которые помогут вам попрактиковаться в английском и дать возможность пополнить свой базовый словарный запас. Слова, которые нужно знать заранее: Драгоценности — драгоценные камни Нежелание — нежелание что-то делать Жестокий — злой; намеренное причинение страданий несчастья — плохие ситуации или невезение веселье — веселье; счастье «Али-Баба и сорок разбойников» Эта сказка входит в большой сборник рассказов под названием «1001 арабская ночь». История следует за Али-Бабой, который должен перехитрить группу грабителей. Изучающим английский язык будет полезно обратить внимание на общие переходные слова и фразы, используемые на протяжении всей истории. Переходные слова и фразы позволяют перейти от одной части рассказа к другой. Некоторые примеры из этой сказки включают , один день , , затем , , наконец, и до . Это отличные фразы, которые можно включить (включить, добавить) в ваш повседневный английский. Слова, которые нужно знать заранее: Торговец — Кто -то, чья работа обычно включает в себя торговлю Conceal — Hide Heap — Большая куча Envy — Jealousy Envvy — невоспитание vagy . о кролике Питере» Одна из многих прекрасных историй Беатрикс Поттер, эта сказка показывает, что происходит, когда молодой кролик по имени Питер попадает в беду из-за кражи еды из сада мистера МакГрегора. В этой истории есть много замечательных словарных слов, связанных с природой и едой, которые могут открыть для себя изучающие английский язык. Слова, чтобы узнать заранее: Hoefief — неправильное поведение Loaf — Количество хлеба или еще одного запеченного Grups — А. садовый инструмент, используемый для сбора остатков Grups — садовый инструмент, используемый для сбора остатков Gruple — садовый инструмент, используемый для сбора . извивался; бешено двигался Озадачен — сбит с толку «Кошка, которая могла так много есть» «Кошка, которая могла так много есть» — это замечательная маленькая сказка, написанная писателями Питером Кристеном Асбьёрнсеном и Йоргеном Энгебретсеном Моэ. Это история о коте, который встречает множество (несколько разных) персонажей, поедая все, что может найти. В рассказе много повторений, что немного облегчает чтение для изучающих английский язык. В рассказе много названий животных и словарный запас для изучения. Слова, которые нужно знать заранее: MUSH — тип мягкой, мокрой пищи Стабильная — Структура в сарае, где лошадь живет . Фруктовый сад — большое поле фруктовых деревьев «Жук, который отправился в путешествие» Эта сказка Ганса Христиана Андерсена рассказывает историю тщеславного (гордого или тщеславного) жука, который считает, что должен получить золотые туфли, как лошадь императора. В этом рассказе есть много примеров сравнительной и превосходной степени английского языка (когда вы сравниваете две или более вещи), которые могут помочь учащимся получить представление о том, как образовывать эти важные структуры. Некоторые примеры из этой истории включают более ценных , не хуже и лучше. Слова, которые нужно знать заранее: Подковать — подковать лошадь Там — там Нежный — хрупкий Усталый — усталый Грандер — более впечатляющий, красивый или богатый Где можно найти Easy English Fairy Tales Online? В этом списке всего несколько английских сказок, но их намного больше. Это означает, что есть еще много историй, из которых можно извлечь уроки! Вы можете найти большое разнообразие простых английских сказок онлайн. Вот несколько ресурсов: Storynory: Storynory — это великолепный сайт, который использует как письменные тексты, так и аудиозаписи, чтобы предоставить множество сказок и других историй. На сайте сказки разделены по авторам или темам, поэтому в них легко разобраться. Stories to Grow by: Это еще один сайт, на котором аудиозаписи сочетаются с письменными текстами. Их классические сказки просты для понимания и иногда сопровождаются прекрасными иллюстрациями. Storyberries: Еще один отличный вариант: Storyberries представляет собой смесь популярных и малоизвестных сказок. Вы обязательно откроете для себя новую историю, о которой никогда раньше не слышали, если просмотрите множество вариантов здесь. Hellokids : Hellokids — еще один замечательный сайт с множеством сказок, разделенных по авторам. Истории представлены в формате небольшой книги со страницами, которые вы переворачиваете по мере чтения. FluentU: Программа изучения языка FluentU преподает английский язык с помощью библиотеки коротких видеороликов на английском языке, в которую входят сказки и другой контент для начинающих. Каждый клип имеет интерактивные субтитры, так что вы можете искать слова во время просмотра. С этими семью волшебными сказками, которые помогут вам начать, и множеством мест, где можно найти другие истории в Интернете, вы готовы жить долго и счастливо, изучая английский язык! Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать) Камилла Тернер Камилла — писатель, редактор и преподаватель английского языка, которая жила и работала по всему миру, в Италии, Франции и Колумбии. Она продолжает путешествовать, управляя писательской компанией и рестораном, и в настоящее время работает над изучением своего четвертого языка. « Время историй: слушайте английские истории на 8 замечательных веб-сайтах Потеряйте акцент: 8 превосходных онлайн-ресурсов по произношению английского языка » Персонажи и названия сказок, кино и телевидения, переведенные на испанский «Centro guadalinfo, Pueblo Pitufo ” by Manuelfloresv cc2. 0 Добро пожаловать в еще одну запись в блоге на испанском языке. В прошлой записи мы рассмотрели изучение испанского языка по детским книгам. В этом выпуске мы рассмотрим испанскую и популярную культуру, а точнее, персонажей сказок, кино и телевидения, а также названия, переведенные на испанский с английского. Мы предполагаем, что любимые и известные персонажи и названия популярных англоязычных произведений художественной литературы однозначно принадлежат англоязычным людям. Даффи Дак — это просто дурацкое животное из телевизора, с которым выросли многие англоговорящие, а Белоснежка — та англоговорящая брюнетка, которую чаще всего показывали в американских кинотеатрах или транслировали по австралийскому телевидению. «Вспомнить все» — это отчетливо голливудский фильм, на котором многие канадские, английские или новозеландские подростки выросли и смотрели девятнадцатый век.0 с. Однако многие не осознают, что многие из этих персонажей и названий из популярной художественной литературы имеют глобальный охват и столь же популярны в странах, не говорящих по-английски. Должно быть огромное количество примеров во множестве стран и регионов, но давайте сосредоточимся на английских названиях и персонажах, которые появляются в латиноамериканском мире. Как эти заголовки и персонажи были переведены с английского на испанский с использованием идей, общих для обоих языков, таких как игра слов? Удачны ли были переводы, а может, даже лучше оригиналов, или это была полная катастрофа? И каковы, возможно, менее известные причины способов и обстоятельств, в которых они были переведены? Давайте начнем с перечисления испанских эквивалентов рядом с их английскими аналогами: Сказки Белоснежка в точном переводе на испанский 2 Белоснежка Бланка Ньевес Румпельштильцхен Эль-Энано Салтарин Принц-лягушка Принц-рана Русалочка Ла Сиренита Золушка Сенисьента Мультяшные, животные и другие персонажи Флинтстоуны на испанском – умный перевод. Фред Флинтстоун Педро Пикапьедрас Гомер Симпсон Гомер Симпсон Даффи Дак Эль Пато Лукас Лягушка Кермит (Испания) Ла Рана Густаво Лягушка Кермит (Латинская Америка) Ла Рана Рене Король Лев Эль Рей Леон Джон Сноу Джон Нив Кино- и телесериалы Total Recall (Испания) Десафио Всего Всего вспомнить (Латинская Америка) Эль Венгадор дель Футуро Назад в будущее Волвер в будущее Назад в будущее Воскрешение в будущем Звездные войны Герра-де-лас-Галаксиас Звездные войны Звездные войны (некоторые страны) Челюсти Тибурон Общий отзыв (Испания) Десафио Всего Всего вспомнить (Латинская Америка) Эль-венгадор дель будущего Назад в будущее Волвер в будущее Назад в будущее Воскрешение в будущем Звездные войны Герра-де-лас-Галаксиас Звездные войны Звездные войны (некоторые страны) Челюсти Тибурон Дурацкие гонки Лос авто локомотив Смурфики Лос Питуфос Скоростной гонщик Метеор Еще несколько прямых переводов Несколько вышеперечисленных персонажей и фильмов ранее были переведены с другого языка на английский (например, Русалочка с датского — Den lille havfrue ), но стоит отметить, что переводы, упомянутые в этой статье, были прямыми и точными переводами, и что эквиваленты на английском языке, возможно, составляют основу для их всемирного признания. Некоторые из них были переведены настолько буквально, насколько это возможно при переводе, с сохранением их значения, поскольку название не основано на аллитерации (повторение звуков или букв, часто приводящее к запоминающемуся или забавному ритму, например, «Fred Flintstone») или каламбуры (придание двойного значения словам через слова с одинаковым или похожим звучанием), а скорее тот факт, что слова означают более или менее одно и то же в обоих языках. Хорошими примерами могут быть Juego de tronos (дословно «Игра престолов»), el señor de los anillos (дословно «Властелин колец») и La guerra de las galaxias (звезда Wars), последняя из которых называется «Война галактик», но которую также можно перевести как «Галактические войны». Довольно близко, эй? Небольшая разница в этом последнем примере возникает из-за того, как имена и описания вещей упорядочены или сформулированы в зависимости от языка. Сохранение каламбуров и особого значения в переводе Некоторые заголовки были переведены с сохранением каламбура или особого значения. Хорошим примером этого является (плохая) романтическая комедия «Застрял на тебе», в которой рассказывается о двух сиамских близнецах, которые принимают участие в разнообразных выходках романтической комедии. Название, намекающее на идею романтической привязанности, а также на компромиссное положение, в котором оказались главные герои, переводится на испанский язык как 9.0049 Pegado a ti, по тем же причинам, что и слово «застрял» ( pegado ) имеет почти одинаковое значение в обоих языках. В меньшей степени это удается и таким фильмам, как «Face/Off». «Face/Off» относится к предпосылке фильма, в которой лицо главного героя удаляется в ходе военного эксперимента, но также использует каламбур, ссылаясь на его противостояние с врагом. Перевод на испанский язык Cara a Cara (Face-to-Face) как бы справляется с этим, но есть и лучшие переводы. Модификация каламбуров и значений Однако наиболее интересны случаи, когда переводчик или переводчики смогли сохранить какой-то смысл, полностью изменив название, просто потому, что дословный перевод не работай. Примером тому может быть перевод фильма «Немножко беременна», романтической комедии о нежелательной беременности. «Knocked up» в буквальном переводе практически не имеет значения на испанском языке, поэтому они выбрали что-то другое, что переводится на испанский как 9.0049 Lío embarasozo (позорный беспорядок). Точно так же «Embarrassing Mess» ничего не значит в качестве названия фильма на английском языке, но embarasozo (смущающий) играет с идеей embarazozo (беременность) с интересным эффектом. Перевод аллитерации и уникальных значений Другие заглавия были переведены с учетом аллитерации, и это почти всегда делается с некоторой изобретательностью из-за различного звучания букв и слов в разных языках. Фред Флинтстоун — это мягкая форма аллитерации, поскольку буква F появляется в быстрой последовательности. Название также работает, потому что забавно, что у кого-то есть такой архаичный объект для фамилии. Общий юмор вокруг идеи человека с камнем в его фамилии сохраняется в испанском переводе, но в то время как аллитерация была бы потеряна в буквальном переводе на Federico Sílex, интересно, что переводчики изменили его имя на Педро (Питер), и дали ему фамилию Пикапьедра (абсурдное слово, объединяющее пикар – гореть, чесаться, грызть, среди тысячи других значения, а piedra – камень), таким образом также сохраняя новую форму аллитерации. Чтобы сохранить некоторые странные слова или те, которые имеют особое или уникальное значение, имена некоторых персонажей были переведены достаточно хорошо. Возьмем, к примеру, имя «Даффи». Даффи Дак забавен тем, что сочетает в себе аллитерацию и чувство бреда в имени «Даффи». Испанский эквивалент el pato Lucas (буквально «Утка Лукас») кажется странным человеку, говорящему по-английски. Он теряет аллитерацию, но теряется ли и ощущение ореховости? Что ж, «Лукас» немного напоминает локомотивов (безумие), так что, возможно, нет. Потерять одно, получить другое… Будь то использование аллитераций, каламбуров или определенных специальных слов для создания забавных или уникальных образов в именах персонажей, названиях фильмов и телепередач, иногда природа названия не может быть сохранена при переводе . Некоторые символы были переведены интересным образом, чтобы обойти это. Персонаж Лягушки Кермит опирается на новое и несколько мягко звучащее имя Кермит, чтобы вызвать образ симпатичной антропоморфной лягушки, но при переводе на испанский язык la rana Рене (Лягушка Рене), перевод, возможно, теряет это чувство с общим именем Рене (я имею в виду, вы не можете победить имя Кермит. Кого вообще зовут Кермит в реальной жизни?), но, возможно, приобретает забавная аллитерация буквы R в процессе. Лучше оригинального перевода? Некоторые из этих заголовков и персонажей были гениально улучшены по сравнению с оригинальным переводом. Хотя это редкость, это что-то особенное. Пример можно увидеть в переводе студенческого юмористического фильма «Отведи его к греку» — явно отсылающего к чему-то внутреннему опыту фильма — к Todo sobre mi desmadre, , что переводится как «Все о моей дикой вечеринке», используя слово desmadre (дикая вечеринка) в качестве каламбура на todo sobre mi madre, (Все о моей матери), известном испанском фильме Педро Альмодовар. С английского на английский? В некоторых случаях оригинальное английское название было сохранено в переводе, как это видно из телесериалов, таких как «Во все тяжкие». Стоит отметить, что в определенных кругах киноманов сохраняются оригинальные названия, когда речь идет об известных и любимых сериалах или фильмах. Например, многие фанаты «Звездных войн» и «Игры престолов» называют ультра-известные фильмы и сериалы просто «Звездными войнами» и «Игрой престолов». Потеряны при переводе В некоторых случаях значения были немного (или очень) потеряны при переводе. Анимационный фильм «Американский хвост» о мышах-эмигрантах в США дословно переводится как un cuento Americano. Неплохое название, но что касается игры слов, то оно полностью потеряно, так как «хвост» и «сказка» не являются омофонами в испанском языке. В случае с телесериалом 80-х «Ночной гонщик» название несет в себе мягкий рифмованный звук, но также источает атмосферу тайны и крутости. Перевод на испанский El auto фантасто (фантастическая машина), хотя и не ужасный перевод, теряет большую часть оригинального чувства и ритма в названии, но, возможно, приобретает что-то еще в своем более 60-х годах — звучании, возможно, слегка детском и невинном тоне. Значительная трудность перевода, также известная как «Некоторые из худших злодеяний, зафиксированных на бумаге» Мститель из будущего! А вот и безнадежные случаи… Ранее упомянутый El vengador del futuro (Мститель из будущего), Tiburón (на испанском языке название «Челюсти», что переводится как «Акула») и Sueños de libertad (мексиканское название «Побег из Шоушенка», что переводится как весьма образные «Сны о свободе») должны получить награды за ужасные переводы. Среди победителей должны быть Mi pobre angelito (испанское название «Один дома», что переводится как «Мой бедный маленький ангел») и, наконец…… Perdido en Tokio. Угадаете, что это? Это название «Lost in Translation», что переводится как «Потерянный в Тойко». Верно….ок… Перевод и региональные варианты La Rana René? Или это Густаво? Предоставлено: Гэвин Галенс Кермит Лягушка Кермит в Музее американской истории Ссылка через изображение Региональные различия также играют роль в переводе персонажей и названий. Например, Лягушка Кермит известна в Латинской Америке как La Rana René , но La Rana Gustavo (Лягушка Густаво) в Испании. Total Recall называется Desafío total (Total Challenge) в Испании, в отличие от El vengador del futuro в Латинской Америке. «Терминатор» был выпущен под тем же названием в Испании, El ejecutor (Палач) в Перу, когда фильм впервые рекламировался, а затем как El exterminador (Истребитель) для перуанского телевидения. Почему эти типы переводов? Я не утверждаю, что знаю все точные причины, но помимо очевидных примеров, которые хорошо переводятся, включая каламбуры и аллитерации, многие решения, связанные с переводом чуть более (или очень) сложных заголовков и персонажей, могут быть связано только с бесчисленными историческими причинами, а также маркетинговыми и дистрибьюторскими стратегиями в течение различных периодов времени и различных географических мест. Древние персонажи и известные переводы Что касается любимых сказочных героев и персонажей, то они запечатлены в воображении поколений любителей сказок. Неудивительно, что они так хорошо переведены. La sirenita (Русалочка) и El Enano Saltarín (Румпельштильцхен) являются хорошими примерами, передающими чувства персонажей, первый из которых является дословным переводом слов «русалочка», а второй вызывает причудливый образ маленького скачущего карлика. А как насчет персонажей из давних сериалов, таких как мультфильмы «Безумные мелодии» и «Ханна-Барбара», или новых сериалов, которые опираются на сильную и проницательную фан-базу, таких как «Игра престолов»? Вы могли бы подумать, что в этот процесс должно было входить немного размышлений. В то время как некоторые смеются над переводом воображаемой земли, занимающей центральное место в сюжете GOT, из «Винтерфелла» в Инверналию, многие считают это подходящим воспроизведением слова, содержащего намеки на слова «зима» и «земля», для серии. у которого есть легион преданных последователей. Отсутствующий рынок? Что касается оставления заголовков на английском языке, отсутствие какого-либо перевода может быть связано с отсутствием рынка или актуальности и, следовательно, с отсутствием крупного выпуска в некоторых странах. Такие шоу, как «Во все тяжкие», эксклюзивные для дорогих кабельных сетей, не имели бы большой аудитории во многих частях Латинской Америки. Проницательный рынок? Упоминание фанатами некоторых игр в их первоначальном виде намекает на определенное присутствие поклонников и образованных поклонников. Я знаю многих латиноамериканцев, одержимых популярной культурой, которые ссылаются на ряд сериалов и фильмов с их оригинальными названиями и категорически ОТКАЗЫВАЮТСЯ смотреть что-либо, что не отображается на языке оригинала с испанскими субтитрами! Или нетребовательный? Что же касается второстепенных переводов (да и шокирующих), то можно только догадываться, что во многом это связано с отсутствием серьезного и требовательного рынка в отношении этих кинорелизов. Отсутствие сильного соответствия рынку, безусловно, должно привести к нехватке переводческих ресурсов. Многие из этих фильмов с ужасным переводом дублируются до смешного и вызывающе. Однако стоит также отметить, что такие фильмы, как «Пятница 13 th », переведенное как Martes 13 (вторник 13 th ) были переведены с учетом культурных различий – считается вторник 13 th , а не пятница, как это принято в англоязычном мире. быть несчастливым днем во многих латиноамериканских культурах. Конечно, некоторые из этих ужасно переведенных заголовков можно с таким же успехом списать на откровенную лень. По этому последнему пункту и только потому, что я не могу устоять, я оставлю вас с другим: Dos hombres, un destino. Это «Двое мужчин, одна судьба», также известная как «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид». Конечно, это всего лишь один ракурс… Конечно, все вышеперечисленное работает точно так же при переводе с испанского на английский.