Популярный англо-русский и русско-английский словарь. Транскрипция и транслитерация английских слов — МНОГОКНИГ.lt

категории

книги

НовинкиАкции %АвтомобилиДетективы, боевикиДетская литератураДом, быт, досугИностранные языки, словариИстория, политикаКомпьютерные технологииЛюбовный романМедицина и здоровьеПодарочные изданияПсихология, философияПутеводители, атласыСовременная и классическая литератураСпорт, оружие, рыбалкаСувениры. АксессуарыФантастикаЭзотерика, астрология, магияЭкономическая литература

Подарочные карты

игры, игрушки

MNOGOKNIG Games
Игрушки
Книги-игры
Настольные игры
Развивающие игры

товары для малышей

Прорезыватели и пустышки
Шезлонги и качели
Автокресла
Аксессуары для защиты ребенка
Вигвам
Детская мебель
Детская одежда
Детские кроватки
Кровать для путешествий
Купание малыша
Матрасы
Подушки для беременных
Развивающие игрушки для малышей
Текстиль
Товары для кормления
Уход за малышом
Ходунки

товары для праздника

Все открытки
Карнавальные костюмы, маски и аксессуары
Одноразовая посуда
Подарочные коробки
Подарочные пакеты
Свечи
Шарики

товары для школы

Бумажная продукция
Глобусы
Канцелярские товары
Папки
Пеналы
Товары для творчества
Школьные ранцы

товары для живописи, рукоделия и хобби

Декорирование
Жемчуг эффект для декупажа
Живопись
Контур по стеклу и керамике
Контур по ткани
Краски для свечей
Маркеры для скетчинга
Моделирование
Прочее
Рукоделие

традиционные товары

Костровые чаши и очаги
Матрёшки
Платки
Самовары
Фарфоровые фигурки

другие товары

Аксессуары для девочек
Аксессуары для мальчиков
Товары для пикника
Фотоальбомы

издательство

Об издательстве
Многоразовые наклейки
Настольные игры
Рабочие тетради для дошкольников
Рабочие тетради для школьников
Развивающее лото
Раскраски для девочек
Раскраски машины и техника
Раскрась водой!
Учебные пособия для дошкольников

Код: 9785227048912

Купить

Автор: ШПАКОВСКИЙ В. , ШПАКОВСКАЯ И.
Издательство: Центрполиграф
Серия: Малоформатное издание
Год издания: 2014
Примечание:
ЦП (А5-6/тв), 12000 сл., ЯЗЫК
Страниц
448 стр.
Формат
70×90/32 (107х165 мм)
Тираж
8000 экз.
Переплет
Твердый переплет

Под заказ

Словарь содержит 12 000 наиболее употребительных общественно-бытовых слов и словосочетаний. Он рассчитан на широкий круг русскоязычной аудитории, на лиц, изучающих английский язык, выезжающих за границу в деловые и туристические поездки.
Данный словарь может быть назван «народным», т. к. вся его структура позволяет пользоваться им даже тем людям, которые только приступают к изучению английского языка. В словаре каждое английское слово обеспечено транслитерацией на основе русского алфавита. Параллельно с транслитерацией используется самый простой вариант международной транскрипции английского языка. А поскольку это сделано впервые, особенно в отношении русско-английской части словаря, то можно сказать, что такой подход в некоторой степени уникален.

Книга «Английский язык. Тематический словарь. 20000 слов и предложений. С транскрипцией английских слов. С русским и английским указателями» Скворцов Д В








  • Книги


    • Художественная литература

    • Нехудожественная литература

    • Детская литература

    • Литература на иностранных языках

    • Путешествия. Хобби. Досуг

    • Книги по искусству

    • Биографии. Мемуары. Публицистика

    • Комиксы. Манга. Графические романы

    • Журналы

    • Печать по требованию

    • Книги с автографом

    • Книги в подарок

    • «Москва» рекомендует

    • Авторы

      Серии

      Издательства

      Жанр



  • Электронные книги


    • Русская классика

    • Детективы

    • Экономика

    • Журналы

    • Пособия

    • История

    • Политика

    • Биографии и мемуары

    • Публицистика


  • Aудиокниги


    • Электронные аудиокниги

    • CD – диски


  • Коллекционные издания


    • Зарубежная проза и поэзия

    • Русская проза и поэзия

    • Детская литература

    • История

    • Искусство

    • Энциклопедии

    • Кулинария. Виноделие

    • Религия, теология

    • Все тематики


  • Антикварные книги


    • Детская литература

    • Собрания сочинений

    • Искусство

    • История России до 1917 года

    • Художественная литература. Зарубежная

    • Художественная литература. Русская

    • Все тематики

    • Предварительный заказ

    • Прием книг на комиссию


  • Подарки


    • Книги в подарок

    • Авторские работы

    • Бизнес-подарки

    • Литературные подарки

    • Миниатюрные издания

    • Подарки детям

    • Подарочные ручки

    • Открытки

    • Календари

    • Все тематики подарков

    • Подарочные сертификаты

    • Подарочные наборы

    • Идеи подарков


  • Канцтовары


    • Аксессуары делового человека

    • Необычная канцелярия

    • Бумажно-беловые принадлежности

    • Письменные принадлежности

    • Мелкоофисный товар

    • Для художников


  • Услуги


    • Бонусная программа

    • Подарочные сертификаты

    • Доставка по всему миру

    • Корпоративное обслуживание

    • Vip-обслуживание

    • Услуги антикварно-букинистического отдела

    • Подбор и оформление подарков

    • Изготовление эксклюзивных изданий

    • Формирование семейной библиотеки




Расширенный поиск


Скворцов Д. В.


Издательство:


Живой язык


Год издания:


2011


Место издания:


Москва


Язык текста:


русский/английский


Тип обложки:


Твердый переплет


Формат:


60х90 1/16


Размеры в мм (ДхШхВ):


215×145


Вес:


455 гр.


Страниц:


256


Код товара:


559142


Артикул:


ЖЯ000733


ISBN:


978-5-8033-0702-0


В продаже с:


15. 04.2011




Дополнительная информация


Аннотация к книге «Английский язык. Тематический словарь. 20000 слов и предложений. С транскрипцией английских слов. С русским и английским указателями» Скворцов Д. В.:
В словаре содержится 5 000 русских слов и 5 000 русских предложений, 5 000 английских слов и 5 000 английских предложений, сгруппированных по 100 различным темам, включающим около 400 разделов: автомобиль, армия, архитектура, аэропорт, банк, больница, время, географические названия, город, деньги и т. д.В словаре даётся фонетическая транскрипция всех английских слов. В конце словаря приведены два указателя русских и английских слов, содержащих номера тем, в которых они встречаются. Алфавитные указатели всех английских и русских заглавных слов позволяют при необходимости использовать данный словарь как обычный (двуязычный) словарь.
Словарь может быть использован при изучении как английского языка, так и русского. Является прекрасным приложением к любому самоучителю, учебнику, курсу иностранного языка.

Читать дальше…

















Системы транскрипции IPA для английского языка

Джон Уэллс , Университетский колледж Лондона

1. Введение: IPA. 2.Произношения в словарях. 3. Согласные. 4. Стресс. 5. Гласные: количественные и качественные. 6. Гласные: стандартная схема. 7. Схема Аптона.

В тексте фонетические символы, отличные от ASCII/Latin1, показаны как их эквиваленты SAMPA. Если у вас есть шрифт Unicode с IPA (например, Lucida Sans Unicode), существует также версия Unicode.

Эта статья появилась в PG Bulletin , бюллетене учителей фонетики английского языка в Чили и за рубежом, № 9, 2001 г.

1. Введение: IPA

Международный фонетический алфавит (IPA) широко используется для транскрипции английского и многих других языков. Люди часто удивляются, обнаружив, что не все авторитеты, заявляющие об использовании IPA, транскрибируют одни и те же слова одинаковым образом. Они считают, что, поскольку фонетика — это наука, для слова должна быть только одна схема произношения.

Причины существования нескольких таких схем можно свести к термину академическая свобода . Никто не может навязать автору определенную схему транскрипции, хотя у большинства авторов достаточно здравого смысла, чтобы принять широко используемую схему, а не изобретать свою собственную.

IPA предлагает набор символов и некоторые общие рекомендации по их использованию. Он не предписывает системы транскрипции для определенных языков. На практике система, которую используют люди, вполне может зависеть от цели, для которой они ее используют. Уточнение произношения заглавного слова в словаре — это одно; расшифровка образца бегущей речи, заметки в лингвистических полевых исследованиях или аннотирование акустического дисплея могут потребовать чего-то совершенно другого. Транскрипции, предназначенные для носителей языка, могут сильно отличаться от транскрипций, предназначенных для изучающих иностранцев; действительно, у разных групп иностранных учащихся могут быть довольно разные требования.

Символы, распознаваемые в настоящее время IPA, изложены в таблице ее алфавита. Их более сотни; любой данный язык обычно должен использовать только небольшое подмножество.

2. Произношения в словарях

Здесь мы сосредоточимся на британско-английских словарях и на том, как они обозначают произношение каждого заглавного слова. Сначала немного истории.

До недавнего времени английские словари не использовали IPA. Вместо этого они использовали (во всяком случае) различные схемы изменения правописания. Единственными словарями, в которых использовался IPA, были специализированные словари произношения, в частности 9 Дэниела Джонса.0003 Словарь английского произношения («EPD», первое издание 1917 г.). Самыми ранними общими словарями, в которых был принят IPA, по-видимому, были словари, предназначенные для изучающих английский язык как иностранный: Oxford Advanced Learner’s Dictionary (первое издание 1948 г.), Longman Dictionary of Contemporary English (первое издание, 1978 г.). Это было ответом на рыночные силы, поскольку преподаватели-специалисты по произношению для EFL использовали IPA в течение многих лет. Первый словарь для носителей языка с IPA, возможно, был Словарь английского языка Коллинза (первое издание 1979 г.). С тех пор многие другие последовали их примеру.

3. Согласные

Транскрипция английских согласных в МФА не вызывает разногласий. Все согласны с тем, что мы придаем символам /p, t, k, b, d, f, v, s, z, m, n, r, l, w, h/ их обычные значения, как при обычном написании. Остальные как показано на коробке.

4. Ударение

Точно так же среди пользователей IPA нет разногласий по поводу символов словесного ударения (хотя вполне могут быть разногласия по поводу анализа вторичного ударения). Первичное напряжение показано знаком ‘, поставленным на до соответствующий слог. (Сравните старую, не относящуюся к IPA, словарную традицию, где оно обозначалось знаком ´ после слога.)

Вторичное ударение, если оно вообще показано, обозначается аналогичным знаком под чертой.

5. Гласные: количественные и качественные

Схема произношения, использовавшаяся в первых двенадцати изданиях EPD, требовала довольно мало специальных символов. Он достиг этой экономии, расшифровав английские гласные количественно 9.0005 . Это означало писать /i:/ для гласной reed и /i/ для гласной rid , используя один и тот же фонетический символ с отметкой длины и без нее. Гласная связки писалась /О:/, треска — /О/, и аналогично для других пар. Таким образом, разница в качестве гласных (тембр гласных, цвет гласных) между такими парами гласных не была явно показана, но должна была быть выведена из наличия или отсутствия знака длины.

Многие фонетики были недовольны этой схемой, считая, что разница в качестве гласных не менее важна, чем разница в количестве. Они предпочитали использовать схему, в которой каждая гласная обозначалась отдельной буквой без использования знаков длины. Таким образом, /i/ использовалось для тростник , /I/ для трос , /O/ для шнур и /Q/ для треска . Эта качественная схема была особенно популярна среди логопедов и студентов, изучающих речь и драму.

Соперничество этих двух широко используемых схем было разрешено AC Gimson. Как в своих собственных работах, так и в EPD Джонса, который он взял на себя в качестве редактора, он использовал схему, которая была одновременно качественной и количественной. Он использует разные формы букв для разных гласных, но также сохраняет отметки длины для долгих гласных. Так тростник записывается с помощью /i:/, rid с помощью /I/, шнур с помощью /O:/ и треска с помощью /Q/. Полученная схема, по общему признанию, несколько избыточна, но почти все британские фонетики быстро сплотились к ней, и эта количественно-качественная нотация стала стандартом де-факто.

Все три типа транскрипции могут быть защищены как соответствующие принципам IPA. Все одинаково «научны». Все передают одну и ту же информацию одинаково однозначно. Разница в том, что они делают явным, а что оставляют для вывода. Количественно-качественный тип, в настоящее время общепринятый, делает явными как длину, так и качество гласных.

6. Гласные: стандартная схема

К 1990 году количественно-качественная транскрипция была принята всеми наиболее влиятельными авторами по фонетике в Англии и многими общими словарями. Он встречается, например, в Collins English Dictionary , Oxford Pocket Dictionary и Hutchinson Encyclopedic Dictionary , а также в моем собственном Longman Pronunciation Dictionary и в 14-м и 15-м изданиях Дэниела Джонса. Словарь английского произношения , сейчас под редакцией Питера Роуча. Это то, что вы найдете в Gimson’s Introduction to the Pronunciation of English и во втором издании O’Connor’s Better English Pronunciation . Он используется в Oxford Advanced Learner’s Dictionary , Longman Dictionary of Contemporary English и Collins Cobuild Dictionary . Почти все последние учебники EFL, изданные в Великобритании, приняли его.

Здесь (слева) показано, как коротких гласных представлены на этой схеме. К ним мы должны добавить schwa (справа), слабая гласная a go, b a nan a .

Справа мы видим символы для долгих гласных (монофтонги). Обратите внимание, что в каждом случае есть не только метка длины, но и форма символа отличается от формы соответствующего краткого гласного.

Наконец, у нас есть дифтонга . Это гласные, качество которых заметно меняется по мере движения языка в процессе их произношения. Они представлены двумя буквами, одна из которых указывает на начало дифтонгального движения, а другая указывает на его конец или общее направление.

Есть также последовательности, которые можно услышать в таких словах, как огонь, сила , которые некоторые люди анализируют как трифтонги : они представлены символами дифтонга, как в цена, рот плюс шва. Некоторые авторы признают и другие подобные последовательности ( player, медленнее… ), но особо перечислять их вроде бы и не нужно.

Английский, как и все языки, со временем постепенно меняется. Транскрипция некоторых слов должна измениться соответствующим образом. Словари до сих пор обычно предписывают /U@/ для таких слов, как бедный , но следует признать, что все больше и больше людей вместо этого произносят /O:/, делая бедный похожим на лить, пора, лапа ; и аналогично с другими словами /U@/.

Еще одной недавней тенденцией является произношение гласной в конце 9-го числа. 0003 счастливый, кофе, долина напряженный, как , бьет , а не расслабленный, как , бит . На самом деле это еще одна слабая гласная, ограниченная, как и шва, безударными слогами. Традиционно он отождествлялся с гласной бит и транскрибировался идентично /I/. Однако вместо этого LDOCE решила использовать символ / i / (без знаков длины) для этой гласной. Это было задумано как своего рода символ прикрытия, который каждый мог интерпретировать по-своему: традиционалисты могли считать его тождественным с /I/, тогда как пользователи более напряженной гласной могли захотеть идентифицировать его с /i:/. Я последовал этому примеру в своем LPD, а затем Роуч в EPD-15 и Эшби в Oxford ALD. (На самом деле нам нужны две дополнительные слабые гласные: /i/ в happ y и /u/ в сидеть u ation .)

Справедливо сказать, что к 90-м годам, с этими небольшими изменениями, количественно-качественная схема Гимсона стала стандартной системой транскрипции IPA для RP-ориентированной фонетики.

7. Схема Аптона

Это с трудом завоеванное единообразие, однако, было поколеблено назначением Клайва Аптона консультантом по произношению в Оксфордских словарях для носителей языка. Его схема, принятая влиятельными Concise Oxford Dictionary (1995) остается количественно-качественным, но отличается от стандартной схемы символизацией пяти гласных (см. вставку: стандартное обозначение выделено зеленым цветом, обозначение Аптона — розовым). По крайней мере, в некоторых случаях можно увидеть, что побудило Аптона изменить стандартный символ: но, на мой взгляд, предполагаемая выгода не компенсировала потерю согласованного стандарта.

Реформы Аптона: за и против
  • Ставка . В некоторых языках, особенно во французском и немецком, необходимо различать две гласные e-типа: более близкую (IPA [e]) и открывающую (IPA [E]). Английский bet гласная находится между ними, но больше похожа на [E], поэтому Аптон предпочитает этот символ. Однако с точки зрения изучающего английский язык, чей родной язык, скажем, японский или греческий — языки, в которых нет такого различия, — совершенно необязательно различать «[e]» в начальной точке . лицо дифтонг и «[E]» ставка .
  • Летучая мышь . Хорошо известно, что качество гласного RP bat изменилось с 19 века.30-е годы. Теперь он больше похож на «кардинал [а]», чем раньше. Отсюда выбор Аптоном символа [а]. Более консервативная линия состоит в том, чтобы придерживаться знакомого символа [æ], но при необходимости переопределять его. Это, в конце концов, то, что мы все сделали с символом [V] для гласного cut, blood , который раньше был гласным заднего ряда, но теперь имеет центральное/переднее качество, для которого наиболее специфический символ IPA наверное быть [6] (повернулся). Еще один аргумент в пользу сохранения символа [æ] заключается в том, что он сохраняет параллелизм с американским и австралийским английским языком, в котором не произошло движения в сторону более открытого качества.
  • Медсестра . Для многих говорящих нет заметной разницы в качестве между короткой [@] в a go и долгой гласной в нянька . Следовательно, Аптон пишет их одним и тем же символом, с отметками длины и без них. Аргументы против этого заключаются в том, что (i) все другие пары длинных и коротких букв используют разные формы букв наряду с наличием / отсутствием меток длины; (ii) шва — слабая гласная, ограниченная безударными слогами и подверженная очень значительной изменчивости в зависимости от ее положения. Это не относится к медсестра гласная. (Я допускаю, что логика этого аргумента привела бы также к отказу от символа шва в дифтонге козла [@U]. Было бы лучше, если бы Гимсон решил написать этот дифтонг как [3U]. I у меня возникло искушение внести новшества в LPD, используя этот символ, но я решил, и я думаю, правильно, что не стоит нарушать согласованный стандарт.)
  • Квадрат . Люди все чаще используют длинный монофтонг для этой гласной, а не дифтонг, имеющий тенденцию к шва, подразумеваемый стандартным символом. То, что раньше было особенностью местного акцента, стало частью мейнстрима. Однако миллионы англичан до сих пор используют дифтонг. Чтобы произвести различие в парах, таких как shed — общие изучающие английский язык, как правило, легче сделать квадратных гласных дифтонгальными ([e@]), чем полагаться только на длину.
  • Цена . Может показаться, что стандартная нотация подразумевает, что начальная точка дифтонга цена такая же, как и у дифтонга рта . На практике говорящие сильно различаются по тому, как сравниваются эти два качества. На 90 003 рта 90 006 человек на юго-востоке Англии обычно имеют скорее bat — как начальная точка, в то время как в цена их начальная точка больше похожа на корзину . В традиционной RP отправные точки почти такие же. Обозначение Аптона неявно отождествляет первый элемент price с качеством гласного cut — отождествление, которое не соответствует привычкам ни RP, ни юго-восточной речи (лиманский английский), и кажется мне странным.

определение слова «транскрибировать» в The Free Dictionary

транскрибировать

 (тран-скриб’)

тр.в. расшифровка , расшифровка , расшифровка

1. Сделать полную письменную или машинописную копию (например, под диктовку).

2. Компьютеры Для передачи (информации) из одной системы записи и хранения в другую.

3. Музыка

а. Адаптация или аранжировка (композиции) для голоса или инструмента, отличного от оригинала.

б. Перевести (сочинение) из одной системы обозначений в другую.

в. Для преобразования (живой или записанной музыки) в нотную запись.

4. Для записи, как правило, на пленку, для последующей передачи в эфир.

5. Языкознание Представлять (звуки речи) фонетическими знаками.

6. Для перевода или транслитерации.

7. Биология Заставить (ДНК) пройти транскрипцию.


[лат. transcribere: транс-, транс- + scribere, для записи ; см. skrībh- в индоевропейских корнях.]


транскрибируемый прил.

переводчик н.

Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

Транскрибибель

(trænˈskraɪb)

VB ( TR )

1. Написать, тип или распечатка из речи, примечания и т. Д.

2. (Phonetitics & Phonology) фонетическая транскрипция

3. для транслитерации или перевода

4. (вещание) для электрической записи (программы или речи) для последующей трансляции

5. (музыка, другое) музыка переписать (музыкальное произведение) для инструмента или носителя, отличного от первоначально предназначенного; организовать

6. (информатика) вычисления

a. для переноса (информации) с одного устройства хранения, такого как перфокарты, на другое, такое как магнитная лента

b. для переноса (информации) с компьютера на внешнее запоминающее устройство

7. (Биохимия) ( обычно пассивный ) biochem для преобразования генетической информации в (цепи ДНК) в цепь РНК, особенно информационную РНК. See also genetic code, translate 6

[C16: from Latin transcrībere , from trans- + scrībere to write]

tranˈscribable adj

tranˈscriber n

Collins English Словарь – полный и полный, 12-е издание, 2014 г. © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

расшифровка

(trænˈskraɪb)

в. т. -разметка, -разметка.

1. сделать письменную или машинописную копию (устного материала).

2. сделать точную копию (документа, текста и т.д.).

3. написать на другом языке или алфавитом; перевести или транслитерировать.

4. представлять (звуки речи) в письменных фонетических знаках.

5. производить запись (программы, объявления и т.п.) для передачи в эфир.

6. сделать нотную транскрипцию.

7. для проведения генетической транскрипции.

[1545–55; < латинское transcribere = trans- trans- + scribere писать]

tran•scriber, сущ.

Random House Словарь Kernerman Webster’s College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991, Random House, Inc. Все права защищены.

transcribe

Past participle: transcribed
Gerund: transcribing

ImperativePresentPreteritePresent ContinuousPresent PerfectPast ContinuousPast PerfectFutureFuture PerfectFuture ContinuousPresent Perfect ContinuousFuture Perfect ContinuousPast Perfect ContinuousConditionalPast Conditional

Imperative
transcribe
transcribe
Present
I transcribe
you transcribe
he/she/it transcribes
we transcribe
you transcribe
they transcribe
Претерит
Я записал
ты записал
он/она/оно записал
we transcribed
you transcribed
they transcribed
Present Continuous
I am transcribing
you are transcribing
he/she/it is транскрибируем
мы транскрибируем
вы транскрибируете
они транскрибируют
Present Perfect
I have transcribed
you have transcribed
he/she/it has transcribed
we have transcribed
you have transcribed
they have transcribed
Прошедшее длительное время
Я переписывал
ты переписывал0487
we were transcribing
you were transcribing
they were transcribing
Past Perfect
I had transcribed
you had transcribed
he/she /он расшифровал
мы расшифровали
вы расшифровали
они расшифровали
Future
I will transcribe
you will transcribe
he/she/it will transcribe
we will transcribe
you will transcribe
they will расшифровать
Future Perfect
Я расшифрую
вы расшифруете
he/she/it will have transcribed
we will have transcribed
you will have transcribed
they will have transcribed
Future Continuous
I will be transcribing
вы будете расшифровывать
он/она/оно будет расшифровывать
мы будем расшифровывать
вы будете расшифровывать
they will be transcribing
Present Perfect Continuous
I have been transcribing
you have been transcribing
he/she/it has been transcribing
we расшифровывали
вы расшифровывали
они расшифровывали
Future Perfect Continuous
Я буду транскрибировать
Вы будете транскрибировать
.
они будут расшифровывать
Past Perfect Continuous
я переписывал
вы переписывали
he/she/it had been transcribing
we had been transcribing
you had been transcribing
they had been transcribing
Conditional
I would transcribe
вы бы расшифровали
он/она/оно бы расшифровали
мы бы расшифровали
вы бы расшифровали
they would transcribe
Past Conditional
I would have transcribed
you would have transcribed
he/she/it would have transcribed
we would have расшифровано
вы бы расшифровали
они расшифровали бы

Collins English Verb Tables © HarperCollins Publishers 2011

TheSaUrusantonymssReleted WordsSynonyms Легенда:

Переключение на новый тезаурус

— Запись. «Запиши устную историю этого племени»

запиши, запиши, запиши, запиши — изложи письменно; текстов, музыкальных композиций и т.д.0005 — переписать другим скриптом; «Текст на санскрите должен быть транслитерирован»

транслитерировать

Латинизировать, Латинизировать, Романизировать, Романизировать — писать латинским алфавитом; «многие магазины в Японии теперь имеют неоновые вывески с латинизированными названиями»

шрифт Брайля — транскрибировать шрифтом Брайля

переписать — писать по-другому; изменить написание; «Студент переписал свою диссертацию»

Глагол 1.
3. транскрибировать — переписать или аранжировать музыкальное произведение для инструмента или носителя, отличного от первоначально задуманного

благозвучие, музыка — любые приятные (приятные и гармоничные) звуки; «он заснул под музыку колокольчиков»

приспособиться, приспособиться — приспособиться или измениться в соответствии с новой целью; «Адаптировать нашу родную кухню к имеющимся пищевым ресурсам новой страны»

4. расшифровать — сделать фонетическую транскрипцию; «Антрополог транскрибировал предложения туземного информатора»

переписать — написать иначе; изменить написание; «Студент переписал диссертацию»

5. транскрибировать — преобразовывать генетическую информацию в (цепи ДНК) в нить РНК, особенно информационную РНК

биохимия — органическая химия соединений и процессов, происходящих в организмах; попытка понять биологию в контексте химии

преобразовать — изменить природу, назначение или функцию чего-либо; «превратить свинец в золото»; «превратить отели в тюрьмы»; «превратить рабов в рабочих»

На основе WordNet 3.0, коллекции клипартов Farlex. © 2003-2012 Принстонский университет, Farlex Inc.

расшифровать

глагол

1. записать, воспроизвести, снять, скопировать, отметить, передать, изложить, переписать Каждый телефонный звонок будет записан и расшифровано.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *