09.02.2023 | Leave a comment Содержание Мамихлапинатапай, самое трудное для перевода словоПеревод документов | Центр языка и культуры «Слово»Оставьте заявкуЗаявка на переводКакой нужен перевод?Устный переводВысокое качество переводовПредоставление переводчика для устного переводаОптимальное соотношение «цена-качество»Порядок предоставления услуги устного перевода: Заявка на переводКакой нужен перевод? Этимология перевода (и что это значит для нас) Что такое дословный перевод и как его избежать? Что такое дословный перевод? Зачем избегать дословного перевода Примеры Выполните следующие действия для естественного перевода Но разве перевод не должен следовать за источником? Мамихлапинатапай, самое трудное для перевода словоАнна БитонгBBC Travel8 апреля 2018Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.Автор фото, MARTIN BERNETTI/Getty ImagesНа всей Земле остался лишь один человек, который свободно говорит на яганском. Когда Кристина Кальдерон умрет, от этого древнего языка может сохраниться только одно слово, точно перевести которое очень трудно, но которое полюбилось всему миру.До края света я добралась весной. Середина сентября выдалась холодной, и в тот день в аргентинском Ушуае, самом южном городе Земли, шел дождь.Однако пока я бродила по национальному парку «Огненная Земля», небо прояснилось, солнце отражалось от вод ледников, покрытые снегом вершины гор засияли белоснежной чистотой.В 1520 году португало-испанский мореплаватель Фернан Магеллан, должно быть, созерцал похожий вид, когда его флотилия подплывала к этим берегам.Он провел свои корабли через пролив (впоследствии названный его именем), что разделяет южноамериканский материк и открытый всем ветрам архипелаг, который путешественник назвал Огненной Землей, поскольку на берегу заметил несколько костров.Почему в Южной Корее так редко говорят «я», «мне», «мое»Финляндия: страна с неправильным названиемОткуда у литовцев такое уважение к пчеламПочему голландцы всегда говорят то, что думаютВ течение тысячелетий представители коренного населения, индейцы яган, имели обычай жечь костры, чтобы согреться, а также для того, чтобы передавать с их помощью разные сигналы друг другу.Пламя можно было увидеть и среди леса, и в горах, и в долинах, и на берегах рек, и даже на длинных каноэ яганов.16 лет назад Кристина Кальдерон положила начало традиции ежегодно зажигать три костра на пляже Плайя Ларга в Ушуае, где когда-то собирались по разным поводам древние яганы. Кристина — одна из примерно 1600 потомков яганов, по-прежнему живущих в этих местах.Происходит это 25 ноября и посвящается яганской традиции зажигать три костра в честь рыбного пира, на котором мог поесть любой.С помощью дымовых сигналов на праздник созывалось всё племя — в обычае было делиться едой и перекусывать всем вместе прямо на берегу.«Костры — это гораздо больше, чем просто средство согреться в холодном и враждебном человеку климате этого уголка нашей планеты, — рассказал мне Виктор Варгас Фильгуэйра, гид в «Музее края света» в Ушуае. — Они вдохновляли людей на самые разные вещи».Автор фото, Andres Camacho/Municipality od UshuaiaПодпись к фото,Аргентинскую Ушуаю считают самым южным городом мираПропустить Подкаст и продолжить чтение.ПодкастЧто это было?Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.эпизодыКонец истории ПодкастОдна из таких «вещей» — слово, у которого масса поклонников. Слово, которое будит воображение и заставляет задуматься над многими другими явлениями нашей жизни.Мамихлапинатапай — слово из почти исчезнувшего языка яганов. В интерпретации нашего гида, «это момент общей задумчивости у костра (pusakí на яганском), когда старшее поколение передает свой опыт, свою историю внукам. В этот момент все сидят тихо».Однако еще с XIX века это слово несет несколько иное значение — понятное людям из любой страны.После того как Магеллан открыл Огненную Землю, сюда устремились путешественники и миссионеры. В 1860-х британский лингвист Томас Бриджес обосновался в Ушуае и провел здесь 20 лет, живя среди яганов и составляя ягано-английский словарь, в который вошло около 32 тыс. слов и выражений.Перевод слова мамихлапинатапай (отличающийся от версии Виктора Варгаса) впервые увидел свет в эссе Бриджеса: «Смотреть друг на друга, надеясь, что другой человек предложит сделать нечто, чего и тот и другой очень желают, однако ни один из них не хочет быть первым».Автор фото, Anna BitongПодпись к фото,Магеллан назвал архипелаг Огненной Землей, увидев костры яганов на берегу«Словарь Бриджеса содержит важное слово — ихлапи, «неловкий», от которого образуются ихлапи-на, «чувствовать неловкость»; ихлапи-на-та, «стать причиной неловкости»; и мам-ихлапи-на-та-пай, то есть «заставить вместе чувствовать неловкость», если переводить дословно, — объясняет Йорам Мерос, один из немногих лингвистов в мире, изучающих яганский язык. — А перевод Бриджесом слова мамихлапинатапай — более вольный, идиоматический».Однако загадочное слово не появилось в словаре Бриджеса — возможно, из-за редкого употребления, а может — из-за того, что он планировал включить его в третье издание своего словаря, над которым он работал, но не закончил, поскольку в 1898 году умер.«Возможно, он слышал это слово однажды или дважды — именно в таком контексте — и поэтому записал такой его перевод, не зная о его более широком значении, — говорит Мерос. — Бриджес знал яганский лучше, чем любой европеец его времени, да и нашего тоже. Однако он был склонен к экзотическим трактовкам и в своих переводах грешил многословием».Точный или нет, но перевод Бриджеса слова мамихлапинатапай был с энтузиазмом воспринят всеми любителями экзотических выражений, и этот энтузиазм сохранился до сих пор.«Это слово стало популярным во всем мире благодаря Бриджесу, чье эссе многократно цитировалось в англоязычных источниках», — отмечает Мерос.Автор фото, London Stereoscopic Company/Getty ImagesПодпись к фото,Коренные племена индейцев населяли Огненную Землю много тысячелетийВ других вариантах перевода слово стало обозначать взгляд, которым обмениваются влюбленные. Фильмы, музыка, искусство, литература придали слову романтический смысл, многие авторы благоговеют над его способностью ухватить и вместить в себя столь сложный момент отношений между людьми.В 1994 году Книга рекордов Гиннесса назвала мамихлапинатапай самым емким словом в мире.«Значение этого слова прекрасно», — говорит одна девушка в документальном фильме 2011 года, в котором описывается один день из жизни людей по всему миру.«Это могли быть два вождя, которые раздумывали над тем, как достичь мира между их племенами, но ни один из них не хотел начинать первым. Или же это были парень и девушка, познакомившиеся на вечеринке, но ни ей, ни ему не хватало смелости сделать первый шаг навстречу своим чувствам».Но что на самом деле означало слово мамихлапинатапай для яганов, скорее всего, так и останется загадкой.Кристине Кальдерон сейчас 89 лет, она последний человек на Земле, кто свободно говорит на яганском. Она родилась на чилийском острове Наварино, что через пролив от Ушуаи, и испанский начала учить только в возрасте девяти лет.Мерос несколько раз приезжал к Кальдерон, прося ее помочь перевести тексты и аудиозаписи на яганском. Однако когда он спросил ее о значении мамихлапинатапай, она сказала, что не знает такого слова.«В течении своей жизни Кальдерон имела не так много возможности поговорить с людьми на яганском, — объясняет Мерос. — То, что она не может вспомнить какого-то слова, ни о чем не говорит».Автор фото, MARTIN BERNETTI/Getty ImagesПодпись к фото,Кристина Кальдерон (на снимке слева) — последний человек на Земле, свободно говорящий на яганскомНе получится ли так, что скоро от этого древнего языка в мировой культуре останется только одно слово?«Раньше этот язык называли умирающим, — говорит Мерос. — Сейчас о нем говорят более оптимистично — особенно сами яганы. Есть надежда, что язык возродится».Как умирающий в Японии язык возрождается в БразилииКальдерон и ее внучка Кристина Саррага время от времени дают открытые уроки яганского в Пуэрто-Уильямс, портовом городке на острове Наварино, недалеко от места, где родилась ныне 89-летняя Кристина Кальдерон.Ее дети стали первым поколением яганов, которое росло, говоря по-испански, поскольку в то время тех, кто говорил на яганском, высмеивали.Однако недавно чилийское правительство решило поддержать употребление языков коренного населения, и теперь в этих краях яганский учат уже в детском саду.«Это здорово — иметь рядом человека, для которого яганский — родной, — говорит Мерос о Кальдерон. — У меня всегда столько вопросов к ней».Автор фото, MARTIN BERNETTI/Getty ImagesПодпись к фото,Кальдерон вместе с профессиональными лингвистами работает над сохранением своего родного языкаМногие сложности в изучении и понимании яганского проистекают из того, что жизнь коренного населения в старые времена была переплетена с природой.Мерос вспоминает, как Кальдерон описывала полет птиц, применяя при этом один глагол для одинокой птицы, и другой — для полета стаи. Точно так же разные глаголы используются для одного и нескольких каноэ.Для описания процесса еды существуют разные слова: есть глагол для еды вообще, есть отдельное слово «есть рыбу» и совершенно другое слово для «есть морепродукты», рассказывает Мерос.В XIX веке, когда контакты с европейцами у яганов стали частыми, новые болезни, принесенные с других континентов, привели к сокращению коренного населения. Яганы утратили часть своих земель, и на Огненной Земле обосновались поселенцы из Европы.Прапрадед Варгаса был одним из последних яганов, которые жили племенем. Он рыбачил на каноэ, грелся с соплеменниками у костра. Во многом именно память о нем вдохновила Варгаса на написание книги «Моя яганская кровь».Варгас вспоминает, как слушал, на каком языке разговаривают представители старшего поколения его семьи. «Они говорили медленно, короткими фразами, часто делая паузы. Мы можем сказать многое малым количеством слов».Автор фото, Anna BitongПодпись к фото,Понимание языка яганов для современных людей осложняется еще и тем, как коренные народы Южной Америки взаимодействовали с природойОн часто бывает в тех местах, где его предки собирались на берегу 240-километрового пролива Бигл, разделяющего Ушуаю и остров Наварино.Здесь всегда очень ветрено. На мелких островках — множество представителей местной фауны. Черно-белые магеллановы пингвины вместе с оранжевоклювыми пингвинами Генту бродят по пляжу в заповеднике острова Мартильо, не обращая внимания на стоящих рядом людей. Морские львы и морские котики разлеглись на берегу в живописных позах.Варгас разжигает костры в отведенных для этого местах и, как он считает, ощущает при этом то, что можно назвать настоящим мамихлапинатапай.«Я испытывал это много раз, когда сидел с друзьями у костра, — говорит он. — Вот мы разговариваем, и вдруг все замолкают и наступает тишина. Этот момент и есть мамихлапинатапай».Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.Перевод документов | Центр языка и культуры «Слово»Оставьте заявку Заявка на: ВыбратьПереводОбучениеТестированиеДругое Ваше имя: Email: Телефон: Сообщение: Если необходимо, прикрепите файлы: Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных» Письменный и устный перевод Оперативность выполнения заказа Качественный сервис: подготовка документов для нотариального удостоверения и на апостиль, нотариальное удостоверение переводов, срочные переводы в день обращения, удобная клиенту схема оплаты Заявка на переводЦеныЗаявка на перевод Ваше имя: Email: Телефон: Какой нужен перевод? Опишите задачу: Для подсчета стоимости прикрепите документы, которые необходимо перевести: Добавить Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных» Письменный перевод Устный перевод Устный перевод Бюро переводов Центра «Слово» предоставляет услуги в области устного перевода: устный последовательный перевод и устный синхронный перевод. Центр Слово гарантирует своим клиентам: Высокое качество переводов Предоставление переводчика для устного перевода Оптимальное соотношение «цена-качество» 1. Наиболее популярен устный последовательный перевод, который применяется на мероприятиях с малым количеством участников и, как правило, не нуждается в дополнительном техническом оснащении. Перевод осуществляется после логических пауз в докладе. За годы работы специалисты нашего Центра получили опыт устных последовательных переводов на следующих мероприятиях: выставки; деловые переговоры, в том числе телефонные переговоры и переговоры с использованием IP телефонии; конференции; лекции; презентации; сопровождение нотариальных сделок; судебные заседания; шеф-монтажные работы экскурсии. 2. Устный синхронный перевод является особым видом перевода, который применяется на мероприятиях с большим количеством участников. В отличие от последовательного, синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. К преимуществам такого вида перевода относятся следующие: экономия времени, непрерывность речи и комфорт для участников мероприятия. Порядок предоставления услуги устного перевода: 1. Вы связываетесь с нами по телефонам +7 (8452) 509-259, +79093402727 или по электронной почте [email protected] и рассказываете о намечающемся мероприятии. 2. Наш специалист сообщает вам стоимость перевода, согласовывает с вами порядок оплаты и готовит все необходимые документы. 3. Вы оплачиваете услугу. Сообщаете тематику предстоящей встречи и, по возможности, предоставляете имеющиеся письменные информационные материалы, связанные с тематикой, чтобы наши переводчики могли лучше подготовиться к переводу. Стоимость услуги устный перевод в Саратове и устный перевод в Энгельсе исчисляется по часам, если речь идет о мероприятии длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (исходя из 8-часового рабочего дня). Как правило, существует минимальное время заказа — один час. Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе, переезды, переходы в другое помещение, вынужденное ожидание, даже если переводчик «в эти минуты молчал», не вычитаются. При выезде устного переводчика за пределы Саратова, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Эти расходы оплачивает заказчик. Заявка на перевод Ваше имя: Email: Телефон: Какой нужен перевод? Опишите задачу: Для подсчета стоимости прикрепите документы, которые необходимо перевести: Добавить Заполнением и отправлением настоящей формы даю добровольное информированное согласие на сбор и обработку данных, указанных в ФЗ №152-ФЗ «О персональных данных» Этимология перевода (и что это значит для нас) Согласно исследованию Common Sense Advisory Research, мировая переводческая индустрия представляет собой индустрию стоимостью 23 миллиарда фунтов стерлингов. В международном бизнес-ландшафте потребность в переводе больше, чем когда-либо. Чтобы понять контекст нашего понимания перевода на Западе и то, как ваша организация может использовать его для расширения своей международной экспансии, нам необходимо исследовать корни самого слова. В этой статье мы исследуем первоначальное значение термина «перевод» и оценим, соответствует ли оно действительности. Этимология перевода Английское слово «перевод» происходит от латинского «translatio». «Trans» переводится как «через», а «ferre» означает «нести или «приносить», «latio» происходит от «latus», причастия прошедшего времени от «ferre». Взяв эти значения вместе, наше современное определение перевода — «перенос» или «перенос». В данном контексте мы имеем в виду только текст. Интересно, что многие европейские значения понятия перевода не делают различия между переводом и интерпретацией. Для носителей английского языка перевод имеет дело с письменными материалами, а устный перевод — это процесс перевода речи с одного языка на другой. Но достаточно ли этого определения, чтобы передать разнообразие навыков и действий переводчика? Перевод может быть чем-то большим, чем точная передача смысла; переводчики локализуют, адаптируют и изменяют стиль и содержание текста, чтобы также сопереживать своей аудитории. Корни перевода в Европе Латинские корни перевода являются общими для многих европейских романских языков, но есть тонкие различия в значении. Французские («traduction»), испанские («traducción») и итальянские («traduzione») термины для этого слова происходят от латинского «transducere». «Транс» в английском слове «translation» означает «через», а «ducere» — «вести». Таким образом, вместо того, чтобы «переносить», как в английском, эти романские языки подразумевают необходимость преодолевать языковые барьеры, а не просто передавать смысл при переводе. В Европе говорящие на немецком языке используют термин « ü bersetzen», что буквально переводится как «пересекать», в то время как шведы используют « översättning», что, можно сказать, относится к «переходу». Еще одно отклонение от нашего понимания этой концепции можно найти в финском термине « käännös», который буквально переводится как «поворот / поворот». То, как переводчики думают о переводе в современном контексте, включает в себя все вышеперечисленные чувства, доказывая, что работа переводчиков гораздо более тонкая, чем можно предположить из ее этимологических корней. Современный подход к переводу Перевод может потребовать от переводчика абсолютной верности исходному тексту, чтобы передать его смысл. Во многих случаях очень важно, чтобы перевод точно передал цель текста, например, инструкций по эксплуатации медицинских изделий и устройств. Точность перевода может быть разницей между успешным расширением бизнеса и катастрофой, включая финансовые последствия и ущерб для бренда. Возьмем приведенный выше пример: перевод, который неправильно интерпретирует слово, инструкцию или измерение, может привести к болезни или травме, и в сегодняшней судебной обстановке против компании, которая продала продукт, может быть возбуждено судебное дело. Однако бывают случаи, когда переводчик лучше всего помогает своей аудитории, переписывая текст так, чтобы он соответствовал чувствам читателя. Дословный перевод не всегда подходит и может привести к тому, что смысл в переводе будет потерян, а не будет точно соответствовать первоначальному замыслу переводчика. Итак, когда же переводчику следует проявить немного больше творческой свободы? Прямые переводы редко передают предполагаемое сообщение, особенно при рассмотрении маркетинговых материалов. Переводчик часто должен творчески находить способ сохранить суть исходного сообщения, локализуя его для нового рынка с другим общим пониманием, культурными особенностями и культурой. Чтобы перетолковать текст так, чтобы он привлекал новую аудиторию, но постоянно попадал в нужные ноты, переводчик должен использовать все свои знания родного языка и определенный творческий потенциал для воссоздания исходного текста. Транскреация позволяет переводчикам проявить свои творческие мускулы Перевод эмоций — сложная задача. Успешный маркетинг зависит от способности вызвать эмоциональный отклик; триггеры этих эмоциональных реакций часто не переводятся между языками. Это еще один сценарий, в котором переводчик должен надеть свою творческую шляпу, поскольку ему нужно найти решение, которое выявляет эмоциональное содержание исходного материала, опираясь при этом на культуру целевой страны. Маркетинговые материалы пишут копирайтеры, которые, по сути, пишут творчески, чтобы вызвать эмоциональный отклик у своей аудитории и побудить к желаемому действию. Таким образом, перед переводчиками всегда будет трудная задача прямого перевода на новый язык, поскольку оригинальные маркетинговые тексты, будь то реклама, копия веб-сайта или брошюры, написаны с использованием творческих концепций с учетом определенной цели. Для того чтобы переводчик смог передать сообщения, которые найдут отклик у новой аудитории, он должен учитывать структуру и тон оригинала, а также возможности целевого языка. У каждого языка есть пределы того, что он может передать с помощью скольких слов, и каждый язык связан грамматическими правилами, такими как порядок слов. Переводчик должен сначала понять цель копирования на языке оригинала, прежде чем оценить, что позволяют ограничения целевого языка, а затем применить творческое решение, например, адаптировать заголовок. Сотрудничайте с бюро переводов с квалифицированными переводчиками Наши квалифицированные переводчики могут перевести текст, используя либо творческий подход, либо верный прямой подход к переводу. Метод, который они будут использовать, всегда будет определяться характером исходного текста. Наши переводчики-носители языка понимают нюансы исходного и целевого языков, а это означает, что они передают смысл вашего исходного сообщения, тонко обыгрывая культурные особенности целевого языка, чтобы заинтересовать аудиторию. Ознакомьтесь с нашими услугами языкового перевода, чтобы узнать больше о преимуществах работы с профессиональными переводчиками над вашим следующим проектом. Что такое дословный перевод и как его избежать? Что такое дословный перевод? Зачем избегать дословного перевода Примеры Выполните следующие шаги для естественного перевода Но разве перевод не должен следовать за источником? Подведение итогов Что такое дословный перевод? «Буквальный перевод» — термин, используемый для описания дословного перевода, слишком близкого к исходному тексту. Это перевод, который звучит неестественно на языке перевода, обычно его трудно читать и он не передает смысла исходного текста. Знание того, как избежать буквального перевода, поможет повысить общее качество вашего перевода, гарантируя, что сообщение, переданное исходным текстом, будет передано аудитории на целевом языке. В этом руководстве мы научим вас, как распознать дословный перевод и как его избежать, создавая более естественный и легко читаемый перевод. Зачем избегать дословного перевода Когда клиенты получают перевод, они используют только переведенный текст. Причина №1, по которой клиенты отказываются от перевода, заключается в том, что он звучит неуклюже, неестественно или «жестко» на целевом языке. Все это явные признаки дословного перевода. Помните, что в большинстве случаев аудитория, читающая ваш перевод, будет говорить на одном языке на целевом языке. В отличие от переводчика, они не будут обращаться к источнику, чтобы понять смысл переведенного текста. Дословный перевод не только трудно читать, но и трудно понять. Перевод, который придерживается слишком близко к источнику, теряет смысл исходного текста. Примеры Вот два примера текстов, переведенных буквально на английский язык. Выделенные части представляют собой дословные переводы, показывающие как структуру предложения, точно соответствующую источнику, так и отдельные термины, переведенные буквально. Вам не нужно знать исходный язык, чтобы понять эти примеры. Прочитайте только два целевых текста. Как они звучат? Каково предполагаемое значение? Пример 1: Debido al producto que es muy buena calidad, muy buenos Nutritiones que tenían para nosotros, entonces mi familia siempre nos acostumbró a consumir esos productos. Из-за того, что продукт имеет превосходное качество, очень хорошие питательные вещества, которые он содержит для нас, , поэтому моя семья привыкла всегда потреблять эти продукты. Пример 2: Jolies boucles d’oreille à clip anciennes de Chanel avec perles fantaisies. Довольно старинные клипсы от Chanel с фантазийным жемчугом. Дословный перевод имеет следующие характеристики: Технически правильный Удобочитаемость Первоначальный смысл источник. Изучение того, как избежать этого, является важным шагом в совершенствовании ваших навыков перевода. Выполните следующие действия для естественного перевода Избегайте дословного перевода, чтобы ваш текст звучал естественно на целевом языке. Способность обеспечить естественный перевод является признаком опытного переводчика. Включение этих шагов в ваш обычный рабочий процесс перевода обеспечит легкий для чтения, естественный перевод: Шаг 1: Убедитесь, что ваша пунктуация и структура предложений не копируют исходный текст один в один. Шаг 2: Прочтите перевод вслух про себя. Шаг 3: На несколько минут оторвите глаза от экрана. Вернитесь и прочитайте только цель , чтобы проверить, насколько естественно это звучит. Но разве перевод не должен следовать за источником? Теперь прочитайте естественные переводы предыдущих примеров и посмотрите, что изменилось. В чем разница между этими переводами и показанными ранее? Пример 1: Моя семья всегда пила эти продукты из-за их высокого качества и очень полезных питательных веществ, которые они содержат. Пример 2: Довольно старинные клипсы Chanel с искусственным жемчугом. Точные и естественные переводы обладают следующими характеристиками: Читабельность Исходное значение Звучит естественно 9-слово-слово 0010 Как и во всех хороших вещах, важен баланс.