28.03.2023 | Leave a comment Содержание Развитие медиативных умений учащихся старших классов на уроках английского языкаИзвестия ВГПУ | Выпуски Определение и значение взаимодействия — Merriam-Webster Синонимы Примеры предложений История слов Процитировать эту запись Медицинское определение Еще от Merriam-Webster о взаимодействии гений Взаимодействие в переводе Развитие медиативных умений учащихся старших классов на уроках английского языка В статье автор раскрывает понятие «медиативные иноязычные умения» и предлагает набор заданий, направленных на развитие данных умений у учащихся старших классов. Ключевые слова : CEFR, коммуникативная деятельность, медиация. В течение последних десятилетий в сфере обучения иностранному языку происходит интенсивное развитие и активное переосмысление содержания ряда методических понятий с упором на коммуникативные потребности и личностные особенности современных учащихся как участников межкультурной коммуникации в век глобализации [3]. Известно, что в методике обучения иностранным языкам к числу центральных понятий относятся «виды речевой деятельности», а вопросы обучения различным видам речевой деятельности (чтению, аудированию, говорению и письменной речи) до сих пор относятся к одним из ведущих областей методических исследований. Вместе с тем в работе «Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment» заявляется о необходимости введения в терминологическое поле такого понятия как « виды коммуникативной деятельности» . Понятие «коммуникативный вид деятельности» представляется значительно шире, чем понятие «вид речевой деятельности», так как последний преимущественно уделяет внимание вербальным средствам различных видов речевой деятельности, тогда как термин «вид коммуникативной деятельности» концентрирует внимание на необходимости обучения не только вербальным, но и невербальным средствам обучения иностранному языку. В связи с этим на первый план в общеевропейских документах ставят именно виды коммуникативной деятельности [3]. К коммуникативным видам деятельности относятся рецепция, продукция, интеракция и медиация. В данной статье особый интерес представляет медиация и смежные с ней понятия. Все виды коммуникативной деятельности взаимосвязаны между собой, и сформированные медиативные умения подразумевают как хорошее владение рецепцией, так и продукцией, и зачастую — интеракцией [7, с. 32]. В то время как сам по себе термин «медиация» не является новым ни в русском, ни в английском языке, в отечественной методике существует проблема нехватки исследований медиации непосредственно в контексте обучения иностранному языку, чем и обусловлено написание данной статьи. Из всех видов коммуникативной деятельности медиация представляется наиболее сложным, поскольку в процессе передачи информации она может выступать и на продуктивном, и на рецептивном уровнях. К тому же медиация бывает интерактивной, и в таком случае она заключается в создании благотворных взаимоотношений между сторонами взаимодействия или же в создании конкретной ситуации, которая будет способствовать взаимодействию [6, с. 21]. В основном документе CEFR как письменная, так и устная медиация понимается как деятельность, предоставляющую возможность иноязычного общения между индивидами, которые по какой-либо причине не могут взаимодействовать напрямую [6, с. 14]. Определение медиации как отдельного вида коммуникативной деятельности означает не только выявление еще одного умения, но и признание уникальной роли социального аспекта языка. Медиация выдвигает на новый уровень динамичную природу значения языковых единиц [7, с. 9]. Хотя документ «Common European Framework of Reference» 2001 года и не развивает понятие медиации полноценно, он подчеркивает две ведущих идеи: совместное формирование значения в общении и постоянное передвижение между индивидуальным и социальным уровнями в процессе изучения языка, в основном через восприятие обучающегося как социального агента, то есть побудителя к коммуникации. В этом смысле, хотя данная информация и не упоминается напрямую, в документе CEFR 2001 года медиация де-факто занимает ключевую позицию в обучении иностранному языку. Уже в документе 2018 года под медиацией понимается процесс, в котором учащийся является посредником в процессе коммуникации. Он помогает создать или передать значение в рамках одного языка или же с одного языка на другой. Внимание концентрируется на роли языка в таких процессах как создание пространства и условий для коммуникации и/или обучения [7, с. 103]. Делая вывод всему вышесказанному, можно отметить, что под медиацией Б. Норт, один из разработчиков CEFR, понимает ситуации, где участники коммуникации дают объяснение какой-либо информации и при этом поддерживают обратную связь с аудиторией, преследуя цель достижения максимально эффективного результата объяснения. Медиация может проявляться в различных формах. Создатели общеевропейского документа CEFR выделяют медиативную деятельность и медиативные стратегии, успешное выполнение которых и составляет сформированные умения в медиации. При выполнении медиативной деятельности учащийся не ставит перед собой цель передать собственное мнение или чувства. Он берет на себя роль посредника между собеседниками, которые по той или иной причине не способны общаться напрямую [6, с. 87]. Учащемуся необходимо иметь высокоразвитый эмоциональный интеллект или же быть готовым к его развитию, чтобы обладать достаточной эмпатией для восприятия точек зрения и эмоциональных состояний других участников взаимодействия [7, с. 106]. Согласно «CEFR Companion Volume with New Descriptors» медиативная деятельность представляется тремя группами: mediating a text, mediating concepts, mediating communication [7, с. 104]. В. В. Сафонова переводит данные понятия на русских язык как медитативная деятельность при работе с текстом (mediating a text), медитативная деятельность по передаче концептуальных понятий (mediating concepts) и устная коммуникативная медиативная деятельность (mediating communication) [2]. В свою очередь под медиативной деятельностью при работе с текстом понимается передача другому человеку содержания текста, к которому у адресата нет доступа, зачастую по причине лингвистических, культурных, технических или же смысловых барьеров. К тому же, медиативной деятельностью при работе с текстом также называется процесс работы с текстом для себя. Например, ведение записей во время занятий. [7, с. 106]. Под медитативной деятельностью по передаче концептуальных понятий понимается облегчение медиатором получения доступа к знаниям и понятиям другим людям, в особенности, если эти люди не имеют возможности получить это сами по себе [2]. Авторами CEFR данная деятельность представляется фундаментальным аспектом обучения, воспитания, наставничества и профессиональной подготовки [7, с. 106]. Медиативная деятельность по передаче концептуальных понятий может происходить в виде: — работы в группе, а именно облегчение совместной интеракции и сотрудничество для конструирования значения; — управления командной работой, а именно управление интеракцией и ее поддержание. Целью устной коммуникативной медиативной деятельностью является облегчение взаимопонимания и способствование успешной устной коммуникации между учащимися, имеющими различные индивидуальные, социолингвистические, социокультурные или же интеллектуальные характеристики. Медиатор ставит перед собой задачу позитивно повлиять на аспекты взаимоотношений между всеми участниками взаимодействия, включая отношение остальных участников к самому медиатору. Умения в медиации считаются неотъемлемой частью дипломатии, разрешения споров, педагогической деятельности, а также повседневных взаимоотношений в социальной и профессиональной среде [7, с. 107]. Устная коммуникативная медиативная деятельность проявляется в: — облегчении общения в поликультурном пространстве; — исполнении обязанностей посредника в неформальных ситуациях; — облегчении общения в деликатных ситуациях и разногласиях. Медиативные стратегии — это определенный алгоритм, который направлен на решение медиативных задач. Данные стратегии отражают способы преодоления проблемных ситуаций, в которых требуется использование ограниченных ресурсов для обработки информации и установления эквивалентного значения. Данный процесс может содержать этап планирования для организации и максимизации ресурсов, а также рассмотрение путей решения конкретной проблемы [7, с. 87–88]. Авторы общеевропейского документа выделяют стратегии объяснения нового концептуального понятия и стратегии упрощения текста [7, с. 104]. Под стратегиями объяснения нового концептуального понятия (strategies to explain a new concept) понимается: — проведение параллелей с уже полученными знаниям; — разделение и классифицирование сложной информации; — адаптирование языка. Под стратегиями упрощения текста (strategies to simplify a text) понимается: — разъяснение сложного текста; — упорядочение текста. Таким образом, исходя из вышесказанного и основываясь на определении понятия «умение», предложенного Е. И. Пассовым [2], под медиативными иноязычными умениями мы понимаем основанную на подсознательно–функционирующем действии сознательную деятельность, предоставляющую возможность иноязычного общения между коммуникантами, которые по какой-либо причине не могут взаимодействовать напрямую. Сформированные медиативные иноязычные умения предполагают успешное осуществление всех видов медиативной деятельности и эффективное применение медиативных стратегий. Развитие медиативных умений является наиболее эффективным в небольших группах учащихся, поскольку упражнения, направленные на развитие данных умений, предполагают постоянное взаимодействие между индивидами. Приведем примеры заданий, направленных на развитие медиативных умений у учащихся старших классов. Задание 1. Для развития медиативных умений работать с текстом, а именно умений в перифразе и анализе текстов учащимся предлагается проанализировать 2 текста, описывающих географию России, и ответить на следующие вопросы: — чем данные тексты различаются; — какой из текстов представляется более выразительным; — какой из текстов дает более объективную информацию. Текст № 1 Текст № 2 Далее учащиеся делятся на 2 группы. Учащиеся первой группы должны видоизменить текст № 1 так, чтобы он обладал большей выразительностью и образностью. Задача второй группы — видоизменить текст № 2 так, чтобы он передавал более объективную информацию. При этом объем текста не должен сильно разниться от объема оригинала. Задание 2. Для развития умений по ведению заметок, а также перекодированию информации учащимся предлагается прослушать несложный текст, фиксируя его содержание рисунками, символами, любыми обозначениями, которые они предпочтут, при единственном условии, что нельзя использовать слова и словосочетания. Jennifer the Firefighter “Jennifer Smith is a firefighter. She is one of the first female firefighters. Jennifer works hard every day. Jennifer exercises every day. She lifts weights. She wants her muscles to be very strong. She saves people’s lives every day. She is very strong. Jennifer is married. Her husband is a school teacher. Jennifer’s husband is proud of her. Jennifer is a mother. She has two daughters. Jennifer’s daughters are proud of her too. Jennifer is happy being a firefighter. Jennifer is happy being a wife. Jennifer is happy being a mother.” [4] Примерные варианты обозначений: Задание 3. Для развития медиативных умений в передаче концептуальных понятий предлагается следующее упражнение. Данное задание предназначается для учащихся класса химико-биологического профиля. Старшеклассникам предлагается прочесть статью на научную тему и переформулировать ее так, чтобы ее содержание было доступно учащимся гуманитарного направления. Допускается ведение записей во время выполнения задания, при условии, что ученики не записывают весь текст выступления полностью. Также допускается использование справочной литературы и интернет-ресурсов. Возможные изменения, которые можно внести в текст: — пояснение терминологии, которая может затруднять понимание; — сокращение информации, не являющейся релевантной к основной идее текста; — упрощение или замена сложных грамматических конструкций. Итак, развитие медиативных умений может осуществляться на основе самых различных форм работы и содействует формированию ключевых компетенций. К тому же, развитие умений в медиации особенно важно в старшей школе, поскольку языковое посредничество напрямую связано с формированием базовых умений будущей профессиональной деятельности старшеклассников, предполагающей выполнение функций медиатора (специалист в области связей с общественностью, журналист, переводчик и др.). Литература: Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка [Текст] / Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; Перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К. М. Ирисхановой. — М.: Изд-во МГЛУ, 2003. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычного говорению/ Е. И. Пассов. МЖ, Просвещение, 1991. — 222 с. Сафонова В. В. Лингвокультурная медиация как стратегическое общеевропейское направление в развитии современного языкового образования. — сборник Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Издательский дом МГУ (Москва), 2018. Английский в полном порядке: Проект для изучающих и преподающих английский язык — URL: http://tonail.com/ (дата обращения: 23.03.21) Byram M. From foreign language education to education for intercultural citizenship. — Toronto: Multilingual matters, 2008. Council of Europe. Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment. — Cambridge, 2001. Council of Europe. CEFR Companion Volume with New Descriptors. Communicative language. — Strausbough: Language Policy Programme, Education Policy Division, Education Department, 2018. — URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (дата обращения: 01.03.21) Coste D. & Cavalli M. Education, mobility, otherness: The mediation functions of schools, Strasbourg, Council of Europe DGII — Directorate General of Democracy, Language Policy Unit, 2015. North B., Piccardo E. Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of reference (CEFR), 2016. — URL: https://rm.coe.int/developing-illustrative-descriptors-of-aspects-of-mediation-for-the-co/1680713e2c (дата обращения: 02.03.21).Основные термины (генерируются автоматически): CEFR, коммуникативная деятельность, медиация, текст, умение, вид, деятельность, иностранный язык, речевая деятельность, учащийся.Известия ВГПУ | ВыпускиПедагогические наукиМилованова Людмила АнатольевнаKey methodological categories: retrospective and perspective aspectsThe article deals with the status and place of foreign language teaching methods as a science. The basic methodological categories are analyzed (approach, principle of training, purpose, content of training, methods and techniques, forms of training), which are presented in retrospective and perspective aspects. It is stated that the reforms in the system of foreign language education cause new requirements to the methodological foundations of the process of teaching foreign languages and its practical implementation, and the key methodological categories need rethinking and clarification.Key words: методика; базисные категории; языковая личность; подходы; принципы; содержание обучения; методы; приемы; ретроспективный аспект; перспективный аспект; methodology; basic categories; language personality; approaches; principles; content of training; methods; techniques; retrospective aspect; perspective aspectDownload | PDF, 3987 KbШиран Александр Анатольевич, Лазукин Владимир ФедоровичPedagogic conditions of formation of values of an officer teacher in the course of higher school further trainingBased on the analysis of the relevant scientific literature the article deals with the complex of pedagogic conditions of productive formation of values of innovative activity of an officer teacher in the process of higher school further training. It presents the structure and content of the complex, which integrates organizational (development of innovative professional and educational environment, use of sense didactics of training, creation of positive relationships in the military team) and personal (formation of motivational readiness for innovation, development of value of education, strengthening the subjective position) conditions.Key words: организационные и личностные условия формирования ценностей; organizational and personal conditions of formation of values; innovative activity of an officer teacher; higher school further training; инновационная деятельность офицера-преподавателя; процесс внутривузовского повышения квалификацииDownload | PDF, 3989 KbФилологические наукиЦзин ТанThe motif of “madness” and “death” in the works by F. Sologub and Lu Xun (“The Little Demon” and “Diary of a Madman”)The article deals with the motif of “madness” and “death” in the works by a Russian symbolist F. Sologub and a Chinese writer Lu Xun. In such works as “The Little Demon” and “Diary of a Madman” this motif appears most clearly, especially as the main characters and the world around them, which is hostile to man. “The persecution mania”, bestial-like people, painful weight of being, madness as the death of the reasonable and the good are the main images of the local world, in which there is only one form of life-existence — “madness”, the only means, according to A. Schopenhauer, “to save lives”.Key words: безумие; смерть; мелкий бес; дневник; сумасшедший; Передонов; Шопенгауэр; Сологуб; Лу Синь; недотыкомка; людоедство; мания преследования; герой; трагедия; страдание; спасение; враждебный; madness; death; little demon; diary; mad; Peredonov; Schopenhauer; Sologub; Lu Xun; nedotykomka; cannibalism; persecution mania; hero; tragedy; suffering; salvation; hostileDownload | PDF, 4121 KbИсторические науки и археологияХроника и рецензии Определение и значение взаимодействия — Merriam-Webster в·тер·действие ˌin-tər-ˈak-shən : взаимное действие или влияние интерактивный ˌin-tər-ˈak-sh(ə-)nəl имя прилагательное Синонимы торговля сделки общение отношение Просмотреть все синонимы и антонимы в тезаурусе Примеры предложений из дружеского взаимодействия она догадалась, что они были близки с другими родителями в организации Недавние примеры в Интернете Посмотрите видео выше, чтобы увидеть удивительные взаимодействие разворачиваться. — Сет Карнелл, USA TODAY , 30 декабря 2022 г. Обвинение в правонарушении было предъявлено после того, как взаимодействие , снятое на видео, показало, как двое дрались на парковке в центре города в выходные дни мероприятия 50 Cent’s Tycoon Weekend прошлым летом. — Кеннеди Сешнс, Chron , 30 декабря 2022 г. Моя логика в этом вопросе проста: зрительный контакт и личное взаимодействие пойти далеко в построении доверия. — Ирма Бесерра, Forbes , 29 декабря 2022 г. Это обещает коренным образом пересмотреть взаимодействие человека и машины . — Мустафа Сулейман, WIRED , 28 декабря 2022 г. Трасс, бывший бухгалтер, впервые избранный в парламент в 2010 году, мало общался с Байденом. — Los Angeles Times , 28 декабря 2022 г. Практически каждое личное взаимодействие имеет определенный уровень риска. — Фэй Чиу, CNN , 28 декабря 2022 г. Натали Айвис — фотограф, который фокусируется на личных рассказах, человеческом вмешательстве и взаимодействии с природой. — Рейд Форгрейв, New York Times , 28 декабря 2022 г. Что касается сегодняшнего роста количества общих пространств, Микетич считает, что люди хотят, чтобы взаимодействие и связь, связанная с проживанием с другим человеком в ответ на пандемию. — Брайс Джонс, Better Homes & Gardens , 27 декабря 2022 г. Узнать больше Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных онлайн-источников новостей, чтобы отразить текущее использование слова «взаимодействие». Мнения, выраженные в примерах, не отражают точку зрения Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв. История слов Первое известное использование 1832, в значении, определенном выше Путешественник во времени Первое известное использование взаимодействие было в 1832 г. Другие слова того же года взаимодействующий взаимодействие интеракционизм Посмотреть другие записи рядом Процитировать эту запись Стиль MLAЧикагоAPAMМерриам-Вебстер «Взаимодействие.» Словарь Merriam-Webster. com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/interaction. По состоянию на 4 января 2023 г. существительное в·тер·действие ˌint-ə-ˈrak-shən : действие или влияние людей, групп или вещей друг на друга интерактивный -shnəl -shən-ᵊl имя прилагательное Медицинское определение Взаимодействие существительное в·тер·действие ˌint-ə-ˈrak-shən : взаимное или взаимное действие или влияние взаимодействие сердца и легких интерактивный -shnəl, -shən-ᵊl имя прилагательное Еще от Merriam-Webster о взаимодействии Нглиш: перевод взаимодействия для говорящих на испанском языке Britannica English: перевод взаимодействия для говорящих на арабском языке Последнее обновление: 1 января 2023 г. — Обновлены примеры предложений Подпишитесь на крупнейший словарь Америки и получите тысячи дополнительных определений и расширенный поиск без рекламы! Merriam-Webster без сокращений гений См. Определения и примеры » Получайте ежедневно по электронной почте Слово дня! Тест на часто путаемые слова Я пошел в магазин ______, чтобы купить поздравительную открытку. канцелярские товары стационарный Вы знаете, как это выглядит… но как это называется? ПРОЙДИТЕ ТЕСТ Сможете ли вы составить 12 слов из 7 букв? ИГРАТЬ Взаимодействие в переводе Взаимодействие в переводе Далее: Редакция документа Up: Процесс перевода Предыдущий: Поддержка перевода на основе словаря Системы машинного перевода анализируют текст и должны решить, какова его структура. В большинстве Системы МТ, где есть сомнения и неуверенность в структуре, или о правильном выборе слова для перевода, они решено обращением во встроенную эмпирические правила — что вполне может быть неверно для конкретного случая. Часто предполагалось, что МТ системы могли бы с пользой взаимодействовать с переводчиками, делая временные паузы время, чтобы задать простые вопросы о проблемах перевода. Другой вид взаимодействия может иметь место, когда в системе возникают проблемы. в выборе правильного анализа исходного языка ; хороший анализ это необходимо для обеспечения хорошего перевода. За Например, предположим, что руководство по эксплуатации принтера переводится с английского языка. содержит следующее предложение: принтер к ПК с помощью кабеля параллельного интерфейса. Вопрос: мы говорим о конкретном типе ПК? (персональный компьютер), который поставляется с кабелем параллельного интерфейса (что бы это ни было) или любой старый ПК, который можно подключить к принтеру с помощью независимого кабеля параллельного интерфейса ? в первый случай, с , во фразе с параллельным интерфейсный кабель означает с или с и модифицирует существительное PC , тогда как во втором оно означает , используя и изменяет глагол прикрепить . Одна веская причина для беспокойства выбор потому что на многие языки с будут переведены по-разному для двух случаев. Столкнувшись с таким примером, МТ система может задать на экране точно такой же вопрос: изменить или он модифицирует? Другой вид вопроса анализа возникает с местоимениями. Попробуйте перевести следующее: бумагу в лоток для бумаги и установите на место крышку. Гарантировать что полностью закрыто. Относится ли это во втором предложении к бумага , лоток для бумаги или крышка ? решение имеет значение, потому что перевод это во многих языки будут различаться в зависимости от пола выражения, которое оно обращается обратно к. Принятие такого решения зависит от довольно тонких знания, такие как тот факт, что крышки, а не лотки или бумага типичные вещи, которые нужно закрыть, что трудно, возможно, невозможно построить в систему МТ.