20 английских идиом, которые должен знать каждый

Назад

в закладки

Фото: shutterstock

Для беспрепятственного общения с британцами хорошего словарного запаса будет недостаточно. Чтобы понять суть сказанного вам носителем английского языка и ничего не упустить в беседе, стоит знать множество выражений, которые дословно перевести не удастся. Сегодня портал «ЗаграNица» собрал 20 идиом, которые непременно пригодятся вам во время общения с британцами

1

Bob’s your uncle. Дословно эта фраза переводится как «Боб — твой дядюшка», но ни о каком конкретном Бобе или даже дядюшке здесь речь не идет. Это выражение обычно произносят с экспрессией, и означает оно «без проблем!» или «дело в шляпе!». Наиболее точный аналог — французское «вуаля».

2

Drunk as a lord. Аналог этому выражению — русское «пьяный в стельку». Существует оно с тех времен, когда позволить себе напиться могли только лорды, потому что у них были деньги на хорошую выпивку.

3

Talk turkey. Услышав такую фразу, не думайте, что собеседник хочет поговорить с вами о чем-то турецком. Скорее, он намерен завязать беседу на важную тему — идиома переводится как «вести серьезный разговор».

4

It’s not my cup of tea. Если вы не наблюдаете поблизости никакой чашки, значит, собеседник пытается сказать вам: «Это не мой конек», то есть сообщить о своей некомпетентности в каком-то вопросе.

Фото: shutterstock

5

It’s not a piece of cake. Услышав такое выражение, не стоит спешить предлагать своему собеседнику кусок пирога. Такую фразу британцы используют, когда хотят сказать о сложности предстоящего дела. Если же, наоборот, речь идет о легком деле, говорят: «It’s a piece of cake!».

6

It smells fishy. Если в русском языке сомнительное дело пахнет керосином, то в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, услышав такую фразу, не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя.

7

Give someone stick. Конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует.

8

To eat like a horse. В русском языке сильный аппетит сравнивают с волчьим, а в английском — с лошадиным. Фраза «to eat like a horse» в переводе звучит «голодный как волк».

Фото: shutterstock

9

Сry for the moon. Этой фразой в английском языке описывают невыполнимую просьбу, вроде «достать звезду с неба».

10

It’s as good as a chocolate teapot. Можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке — «толку, как с козла молока».

11

I wouldn’t do it for all the tea in China. Это выражение используют, когда хотят описать свое нежелание заниматься каким-то делом. Аналог в русском языке — «ни за какие коврижки».

12

An arm and a leg. Идиома используется для описания запредельно высокой стоимости, словно взамен придется отдать собственную руку и ногу.

Фото: shutterstock

13

Eat one’s words. Выражение «съесть слова» используют, когда хотят выразить сожаление и извиниться за сказанное.

14

Caught between two stools. Идиома «оказаться между двух стульев» означает то же, что и выражение «метаться между двух огней».

15

Look who’s talking. Фраза «смотрите, кто заговорил» имеет почти дословный аналог — «уж кто бы говорил».

16

To paint the town red. Сегодня идиома, которая дословно переводится как «покрасить город в красный цвет», имеет значение «сильно повеселиться». Однако ей предшествовали абсолютно реальные события, когда английский хулиган маркиз Уотерфорд с друзьями устроили мятеж в Лестершире и покрасили городские здания красной краской.

Фото: shutterstock

17

Kill two birds with one stone. В русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском — двух птиц одним камнем.

18

Once in a blue moon. Под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразу «в кои-то веки».

19

A hot potato. Разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.

Фото: shutterstock

20

Keep your eye on the ball. Идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения — «держать руку на пульсе».

Смотрите также:

Еще 0
ответов
комментарии

Английские идиомы: список с переводом



01.08.2018 22:00

В каждом языке имеются свои устойчивые выражения, которые могут затруднить понимание иностранной речи. Как и в русском, так и в английском, есть фразы, значение которых можно понять не сразу. Их называют в английском языке идиомами. У нас используется другой термин — фразеологизмы. Изучая английский язык, вы непременно должны ознакомиться с английскими идиомами, сначала с самыми популярными, а затем все более углубляться в мир устойчивых выражений.

Что же такое идиомы?

Идиомы, или, как их иначе называют, фразеологизмы — это устойчивые выражения, смысл которых, как правило, является переносным. Иногда, конечно, вам могут быть понятны предложения с идиомами на английском, но иногда смысл того или иного выражения будет довольно сложно угадать.

Они всегда являются неразложимыми словосочетаниями, ведь их невозможно разделить или даже изменить. Это один шаблон, который в готовом виде применяется в речи.

Зачем нужно изучать?

Изучив некоторые идиомы, вы не только облегчите понимание иностранной речи, но и сами разнообразите свою. Знание идиом отлично помогает в изучении английского языка! Вы сразу заметите, как тесно переплетаются идиомы в английском языке с фразеологизмами в русском: иногда их смысл действительно похож.

Конечно, многие преувеличивают важность знания подобных оборотов. Подумайте, как часто вы в своей жизни употребляете русские фразеологизмы вроде «бить баклуши» или «точить лясы»? Например, молодое поколение практически не употребляет устойчивые выражения, у них свой сленг и разговорные фразы. Поэтому не нужно учить идиомы намеренно, попробуйте понимать их переносный смысл.

Конечно, если вы все еще начинающий в английском языке, то заучивание устойчивых выражений будет для вас несомненной головной болью. Фразеологизмы — это более продвинутый этап в изучении английского языка. Если просто заучивать идиомы, зубрить их, это не принесет вам практически никакого практического опыта, это мало пригодится в разговорной речи. Помните: они довольно редко встречаются именно в разговорах и беседах. Конечно, это полезное знание, да и в некоторых книгах можно легко поймать идиому. Однако мы все же советуем не зазубривать все устойчивые выражения и не забивать ими голову. Просто учитесь понимать английские идиомы, переводить их как дословно, так и в переносном смысле, на продвинутом уровне знания английского языка.

Сколько идиом насчитывается в английском языке?

Нельзя сказать точно, сколько их насчитывается в языке, как и слов. Конечно, их тысячи, и их количество постоянно изменяется. Ведь это разговорные, живые частицы, и им свойственно пополняться.

Список английских идиом: наиболее важные и популярные

Давайте ознакомимся с популярными идиомами, которые довольно часто встречаются как в текстах, так и в разговорной речи. Часть из них можно легко перефразировать на русский язык, другие же довольно сложны для понимания.

Идиомы о еде

В английском языке внушительная часть устойчивых оборотов посвящена еде. Важно знать хотя бы некоторые из них:

  • A hot potato — идиома используется, когда говорится о какой-то очень «горячей» теме, которая сейчас всех интересует, о том, что бурно обсуждается.
  • Piece of cake — пустячное дело, проще простого. Дословный перевод: кусочек торта. It’s a piece of cake! — Да это пустяковое дело!
  • It’s not my cup of tea — здесь говорится вовсе не о кружечке чая. Если англичанин употребляет эту фразу, значит, он вежливо намекает: «Нет, в этом я не силен» или «Нет, это точно не мое».
  • Tough cookie — «крепкая печенька». Употребляется по отношению к различным хулиганам.
  • Top banana — «топовый банан». Так называют различных лидеров, руководителей.
  • Eat one’s words — дословно переводится так: съесть свои слова. Думается, о значении этого устойчивого выражения догадаться не так сложно. Брать свои слова обратно.
  • Have egg on one’s face — дословно переводится достаточно забавно: иметь яйцо на своем лице. На самом деле эта идиома переводится так: выглядеть смешно, глупо, нелепо.
  • As cool as a cucumber — еще одна забавная английская идиома, которая наверняка рассмешит тех, кто не знаком с ее настоящим, переносным значением. Это выражение можно перевести так: быть хладнокровным.
  • Sell like hot cakes — у нас в русском языке есть выражение, примерно похожее на это: разлетелись как горячие пирожки. А в английском варианте, если перевести его на русский, мы получим что-то вроде «подать как горячие пироги». То есть быть нарасхват.
  • Bite off more than one can chew — дословный перевод: откусить гораздо больше, чем можешь прожевать. Проще говоря, эту незамысловатую идиому можно понять и без словаря английских идиом. Она переводится так: переоценить себя, свои возможности.
  • Take something with a pinch of salt — отнестись к кому-то с недоверием, с сомнением, не доверять.
  • Big cheese — в русском языке, когда мы говорим о каком-то важном и значимом человеке, мы употребляем: важная шишка. А в английском языке — большой сыр.
  • The apple of one’s eye — употребляется в значении «зеница ока». Обычно это важный предмет или человек для говорящего. Так, например, можно сказать о своем ребенке.
  • Cry over spilt milk — дословно переводится так: плакать о пролитом молоке. В русском языке есть аналог, который наиболее точно отражает значение этого выражения: слезами горю не поможешь. Горевать о том, что ты уже не в состоянии исправить.

Выражения о животных

Да, англичане тоже любят английские идиомы о животных. Попробуйте посчитать, сколько у нас таких фразеологизмов, например, о медведях! Давайте познакомимся с некоторыми идиомами, которые так или иначе касаются животных.

  • Monkey business — наверное, одна из самых известных идиом. Переводится на русский язык как «дело без смысла», «бессмысленная работа». В русском языке есть прямой эквивалент — «мартышкин труд».
  • Lion’s share of something — львиная доля чего-либо.
  • Black sheep — «черная овца». В русском языке есть понятный нам аналог: белая ворона. Употребляется о том, кто заметно выделяется из общества.
  • Top dog — победитель, тот, кто в выигрыше.
  • Smell a rat — почуять что-то неладное.
  • Eat like a horse — «есть как лошадь». Аналог в русском языке: есть не в себя, иметь волчий аппетит. У нас — волк, а у англичан — лошадь.
  • Butterflies in the stomach — когда англичане говорят, что у них бабочки в животе, на самом деле они говорят не об этом. Эта идиома употребляется, когда человек очень волнуется и переживает. Другими словами, «душа замирает».
  • Horse around — нет, это вовсе не связано с лошадями. Так говорят о том, кто валяет дурака.
  • As poor as a church mouse — идеальный русский аналог этого фразеологизма: ни гроша за душой. А на русский язык переводится так: бедный, как церковная мышь.
  • Have a tiger by the tail — иметь дело с чем-то очень рискованным, бросить вызов судьбе.
  • Like water off a duck’s back — русский аналог, который сделает эту идиому понятной: как с гуся вода.
  • Be as busy as a bee — быть занятым, как пчелка, крутиться в колесе, трудиться, как пчела.

Взаимоотношения и чувства людей

  • Can’t stomach someone or something — не возможно переварить кого-то или что-то. Употребляется, когда кто-то ненавидит другого человека или какой-либо предмет.
  • To have a crush on someone — влюбиться в кого-либо, быть по уши влюбленным.
  • Chew the fat with someone — точить с кем-то лясы, общаться с кем-то.
  • Be best bib and tucker — быть в наилучшем образе, одеться в наилучшую одежду.
  • Eat dirt — употребляется, когда кто-то терпит какие-то обиды или унижения. Есть грязь — значит «терпеть обиды, унижения, оскорбления».
  • Eat crow — признать, что не прав.
  • Street smart — дословно: «уличный умник». Можно сказать о человеке, который действительно знает жизнь. Это те самые знания, которые человек получает не за письменным столом и партой в школе, не за книжками и учебниками, а в быту, в повседневной жизни, проще говоря, его опыт.
  • Eat out of (someone’s) hands — есть из чьих-то рук. Значит, выполнять любые желания и поручения какого-либо человека, быть его мальчиком на побегушках.
  • Eat one’s heart out — очень завидовать кому-то.
  • Have a lot on one’s plate — выражение «иметь много в тарелке» означает, что у человека очень много проблем.
  • Full of beans — находиться в приподнятом, радостном настроении.
  • Butter someone up — льстить в целях своей выгоды.

О времени

Англичане очень ценят свое время, а значит, что у них много устойчивых выражений, связанных со временем. Давайте взглянем на некоторые идиомы на английском языке с переводом и познакомимся с ними.

  • Once in a blue moon — однажды в голубую луну. Когда говорится о том, что происходит крайне редко.
  • Time flies — время летит. Время быстротечно.
  • Behind the times — более не актуально, устаревший.
  • In broad daylight — при свете дня.
  • Be ahead of time — опережать время, быть впереди всего.
  • In the blink of an eye — в одно мгновение.
  • Crack of dawn — с восходом солнца.
  • Pressed for time — быть загнанным в угол временем, значит, очень торопиться и не успевать сделать что-то.
  • Around the clock — «вокруг часов» значит «круглосуточно»
  • To have a whale of a time — отлично провести время.

Поговорим о погоде

Наверное, каждый англичанин в разговоре хотя бы раз упомянет погоду. Для таких случаев мы и собрали наиболее популярные идиомы о погоде, которые помогут в разговоре с иностранцем. А также устойчивые выражения, так или иначе связанные с погодой.

  • Rain cats and dogs — нет, здесь не говорится прямо о ливне из кошек и собак. Эта идиома употребляется, когда говорится о сильном ливне: лить как из ведра.
  • Storm in a teacup — «шторм в кружечке чая». Употребляется, когда поднимается много шума из ничего.
  • Have one’s head in the clouds — витать в облаках, думать о своем.
  • Under а cloud — на плохом счету, под подозрением.
  • Be snowed under — дословно переводится как «быть засыпанным снегом». В переносном значении: быть заваленным чем-то, например, работой или делами.
  • Bolt from the blue — гром среди ясного неба. Русский аналог: как снег на голову.
  • Sail close to the wind — идти круто по ветру. Аналог: ходить по лезвию ножа.
  • On cloud nine — находиться на седьмом небе от счастья.

как горячие пирожки определение | Словарь определений английского языка

пирог

  
      n  

1    выпечка, обычно в форме буханки или слоя, обычно приготовленная из смеси муки, сахара и яиц

2 бездрожжевой хлеб   

3   формованная масса из теста или другой пищевой продукт аналогичной консистенции  
рыбный пирог     

4   масса, пластинка или корка затвердевшего или спрессованного вещества, такого как мыло или лед  

5   ♦
есть пирог и есть наслаждаться двумя желательными, но несовместимыми альтернативами  

6   ♦
идут или продаются как горячие пирожки         
Неофициальные   для продажи очень быстро или в больших количествах  

7   ♦
кусок пирога   
Неформальное   то, что легко достигается или приобретается  

8   ♦
возьми пирог в глупости, глупости и т. д.  

9    Неофициальный   целое или общее количество того, что должно быть разделено или разделено  
горняки требуют больший кусок пирога, что является справедливым способом разделить пирог покрыть твердым слоем; инкрустировать  
корпус был покрыт солью     

11    с образованием или превращением в затвердевшую массу  
     (C13: от древнескандинавского kaka; родственно датскому kage, нем. Kuchen)  

  пирожный, тортовый     прил  

Английский словарь Коллинза — определение английского языка и тезаурус &nbsp

, например,

[

1 ]

1
прил. , похожие, одинаковые, аналогичные, приблизительные, аналогичные, соответствующие, эквивалентные, идентичные, параллель, связанные, сходство, то же самое, аналогичный

2   
      N Counder, Enval, Fellow, Match, Parallel, Twin

Antonyms
, Adj Контрастные, разные, диссимилар, дивергентный, разнообразный, противоположный, в отличие от
N Offose

111111.

Английский словарь Коллинза — английские синонимы и тезаурус  

Смотрите также:

как, как, — как, чувствую, как

Collaborative Dictionary     Определение английского языка

прил.

как стекло

н.

как стекло

нареч.

очень мало; очень мало; говорят, чтобы указать, что что-то находится в небольшом количестве / количестве или незначительно

Например. Вы весите как ничто; Это стоит как ничего; Это большое дело, но ты делаешь вид, что это ничего не значит.

н.

полупрофессиональные зарегистрированные помощники врача, такие как медсестры

Требуется устранение неоднозначности с Paramedic при переводе на другие языки

эксп.

чрезмерно потеть

[Сленг]

эксп.

юмористический способ сказать, что что-то вообще не нужно

[Гум.]; [Железо.]

н.

бисквит с маслом

КУЛИНАРИЯ, использование в США

н.

используется для описания женщины, которая пахнет капустой и ведет себя как сука

[Сленг]

прил.

Чувствую себя супергероем в спандексе. Почувствовать себя Адамом Уэстом

эксп.

что-то легко сделать

н.

неофициальное название, данное предметам обуви, таким как носки, домашние тапочки или пластиковые тапочки, используемые из гигиенических соображений.

нареч.

Чья-то способность выглядеть и вести себя как все вокруг него или нее.

Вымышленный персонаж человека-хамелеона Леонарда Зелига (в фильме «Зелиг», 1983), который становится знаменитостью в 1920-х годах благодаря своей способности выглядеть и вести себя как все вокруг него.

н.

как бариста (бармен) в бургерном ресторане быстрого питания

н.

человек, умеющий заниматься какой-либо деятельностью, особенно связанной с движением (например, спортом, танцами)

уна кансьон де лос 90

н.

ориентированный на детали документ, в котором четко излагаются цели проекта, такие как технические, условия и финансовые аспекты проекта программного обеспечения. Эти предложения программного обеспечения помогают бизнес-профессионалам автоматизировать рутинные задачи.

[Комп. ]

эксп.

юмористический способ сказать, что кто-то не любит или не любит говорящего.

[Хум.] Например: Ты видел, как она обращалась со мной в прошлый раз, когда мы встречались. Ясно: она меня не любит.

н.

значит жидкость не прозрачная: в этом чае есть кусочки, я не люблю йогурт с кусочками

assez proche de l’idée de ‘il y a à boire et à manger’

» Просмотреть все результаты

Вы хотите отклонить эту запись: дайте нам свои комментарии (неправильный перевод/определение, повторяющиеся записи. ..)

Чтобы добавлять слова в свой словарь, станьте участником сообщества Reverso или войдите в систему, если вы уже являетесь его участником.
Это просто и занимает всего несколько секунд:

Или зарегистрируйтесь традиционным способом

Запахи и здоровье

  • Запахи и здоровье доступны в формате Portable Document Format (PDF).

Что такое запахи?

Запах — это другое название запаха. Когда вы замечаете запах, это говорит вам о том, что вы подвергаетесь воздействию чего-то в воздухе, что вызвало ваше обоняние. Запах может быть вызван одним химическим веществом или смесью химических веществ. Химические вещества различаются по своей способности производить запахи, и люди различаются по своей способности чувствовать запахи. Обоняние запаха не говорит о степени воздействия. Он также не говорит вам, будет ли то, что вы нюхаете, иметь последствия для здоровья.

Различаются ли люди в том, как они воспринимают запахи?

Да. Способность людей ощущать тот или иной запах будет разной. На низких уровнях некоторые люди заметят запах, а другие его не заметят. На более высоких уровнях большинство людей заметят запах. Примеры факторов, которые могут повлиять на обоняние человека, включают возраст, пол и курение.

Люди также могут по-разному реагировать на запахи. Запах, который одному человеку кажется приятным, может быть неприятным для другого. Например, многие люди заходят в пекарню и наслаждаются запахом свежеиспеченного хлеба и выпечки. Однако люди, живущие рядом с пекарней, могут не наслаждаться этими сильными запахами каждый день. Кроме того, люди, подвергающиеся длительному воздействию одного и того же запаха, могут перестать замечать запах, даже если он неприятный. Например, люди, работающие с компостом или мусором, через некоторое время могут не заметить запаха.

Могут ли запахи оказывать воздействие на здоровье?

Химические вещества, вызывающие запахи, могут оказывать воздействие на здоровье. В большинстве случаев люди заметят запах значительно ниже уровня в воздухе, который может оказать воздействие на здоровье. Кроме того, люди неодинаково чувствительны к химическим веществам и могут по-разному подвергаться их воздействию. Будет ли кто-то испытывать воздействие на здоровье, зависит от нескольких факторов, включая тип химического вещества, его концентрацию в воздухе, как долго продолжается воздействие и имеет ли человек, нюхающий химическое вещество, какую-либо особую чувствительность. Симптомы для здоровья от воздействия запахов обычно быстро исчезают, когда запахи прекращаются.

Запах не является надежным способом определения риска воздействия на здоровье. Для некоторых химических веществ запах будет заметен при низких концентрациях, когда риск воздействия на здоровье также очень низок. Для других, таких как окись углерода, нет запаха при любой концентрации и нет предупреждения, когда люди подвергаются опасным уровням.

В некоторых случаях по запаху можно определить, есть ли проблема, которую необходимо решить. Например, проблемы с плесенью, засоры канализации и утечки газа в доме можно обнаружить по их запаху, даже если их не видно.

Какие последствия для здоровья могут возникнуть?

Воздействие запахов может привести к различным последствиям для здоровья: от отсутствия до легкого дискомфорта и более серьезных симптомов. Некоторые химические вещества с сильным запахом могут вызвать раздражение глаз, носа, горла или легких. Сильные запахи могут вызвать у некоторых людей чувство жжения, которое приводит к кашлю, хрипу или другим проблемам с дыханием. Люди, которые чувствуют сильные запахи, могут испытывать головную боль, головокружение или тошноту. Если запах держится долго или продолжает появляться, это также может повлиять на настроение, беспокойство и уровень стресса.

Откуда берутся запахи?

Продукты и действия, вызывающие запах, являются обычной частью нашей повседневной жизни и влияют на качество воздуха как снаружи, так и внутри помещений. Например, неприятные запахи на улице могут создаваться химическими веществами, предприятиями по очистке сточных вод или предприятиями пищевой промышленности. Бумажные фабрики, свалки, отвал грунта или транспортные средства также выделяют запахи. В сельскохозяйственных сообществах вы можете почувствовать запах компостирования, большого количества корма или распространения навоза и ила. В помещении повседневные действия, такие как приготовление пищи или уборка, могут вызывать запахи. Многие средства личной гигиены ароматизированы, например, свечи и освежители воздуха. Пролитое печное топливо или хранящиеся нефтепродукты также вызывают неприятные запахи и могут воздействовать на воздух в помещении.

Можно ли измерить или взять образцы запахов?

Стандартные методы отбора проб воздуха не предназначены для измерения широкого спектра химических веществ, вызывающих запахи из большинства источников. Даже когда химические вещества, вызывающие запах, можно измерить, мы часто можем ощущать их запах при гораздо более низких уровнях, чем можно достоверно измерить. Также существуют методы измерения запахов напрямую с помощью людей, прошедших подготовку в качестве опытных «нюхальщиков» запахов. Однако понять, что означают измерения для людей, подвергающихся воздействию запахов, может быть сложно, потому что люди по-разному реагируют на запахи.

Что делать, если у меня проблемы с неприятным запахом снаружи?

Старайтесь, чтобы запахи с улицы не проникали в ваш дом. Когда почувствуете запахи снаружи, закройте окна. Установите систему отопления, кондиционирования и вентиляции таким образом, чтобы она рециркулировала воздух в помещении и не засасывала наружный воздух. Конечно, если запах снаружи настолько неприятный и частый, что заставляет вас оставаться в помещении, это, вероятно, означает, что необходимо усилить контроль над источником.

Если у вас возникла проблема со стойким запахом снаружи, обратитесь за консультацией в местный отдел здравоохранения или в региональное отделение Департамента охраны окружающей среды.

Что делать, если у меня проблемы с запахами в помещении?

Постарайтесь найти источник неприятного запаха в помещении. Эти запахи могут быть вызваны чистящими средствами, красками или растворителями, которые следует хранить на улице в закрытом шкафу или выбрасывать. Проверьте наличие проблем с хранением мусора или заражением вредителями. Если у вас появился затхлый запах, проверьте, нет ли проблем с влажностью, которые могут привести к росту плесени. Способ контролировать запахи в помещении состоит в том, чтобы найти источник и удалить его или каким-то образом сдержать его, чтобы он не выделял запахи. Пока источник не будет удален, открытые окна и использование вентиляторов увеличат приток свежего воздуха в дом, что поможет уменьшить запахи.

Некоторые люди добавляют ароматы в свои помещения, например, освежители воздуха или ароматические свечи. Эти ароматизированные продукты только маскируют или скрывают другие запахи, добавляя больше химикатов в воздух в помещении. Они не воздействуют на источник неприятного запаха и могут раздражать или вызывать аллергические реакции у чувствительных людей. Генераторы озона также не являются хорошим выбором для борьбы с запахами в помещении.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *