12.01.2023 | Leave a comment Содержание На каком языке говорят русскоязычные иммигранты в США?РУНГЛИШСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ОСОБЕННОСТИАвтор работы награжден дипломом победителя I степени | Кембриджский словарь смесь имя существительное (ВЕЩЕСТВО) смесь сущ. Примеры смеси Переводы mix Какие славянские языки? славянские языки Для дополнительной информации На каком языке говорят русскоязычные иммигранты в США?«Петров Капланом за пуговицу пойман. Штаны заплатаны, как балканская карта. Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы знаете, кажется, мой апартман? Тудой пройдете четыре блока, Потом сюдой дадите крен. А если стриткара набита, около Можете взять подземный трен»Это Маяковский, стихотворение «Американские русские». Написано 100 лет назад, но с тех пор ничего не изменилось. Носители русского языка, живущие в англоязычной среде, назначают апойнтменты, паркуют кары за корнером, покупают в русских магазинах полпаунда колбаски и ищут хелперов на мувинг. А если я хочу найти здесь однокомнатную квартиру, я буду искать исключительно однобедрумный апартмент, иначе соотечественники меня не сразу и поймут. Все это называется «рунглишем» – то есть смесью английского и русского. Кто-то считает его псевдодиалектом английского языка, кто-то пиджином – смешанным языком, который возникает, когда соприкасаются две среды.Считается, что этот термин ввел в широкое употребление космонавт Сергей Крикалев, который сообщил, что его коллеги использовали смесь русского и английского в 2000 году на Международной космической станции. С тех пор НАСА указывает рунглиш как один из языков, которые используются на борту МКС. И конечно, рунглишем называют язык иммигрантов. Классическим примером, который, впрочем, совершенно реален, считается фраза продавщицы о сыре: «Вам одним писиком или послайсить?»Как образуются слова в рунглише? Во-первых, это может быть простое вкрапление — то есть английское слово посреди русского предложения. «Доча, say “деда”!» – такой пример привели мне пользователи Фейсбука. «Сяду на трейн», «родить бебика, сделать ему сошиал и дать медикейшн» и так далее. Яркий пример речи с такими вкраплениями – звезда Ютуба, знаменитая продавщица из Канады Зоя Виксельштейн: «Его дизайнс могут носить любого возраста, любого шейп, сайз, хайт, и он таймлесс!» com/embed/3W40tBACFbI» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»> Второй способ образования слов в рунглише — это когда к английскому слову приделываются русские суффиксы и приставки. Отсюда всякие «заапплаиться», «почекай», «не спидуй», «еще 600 майлов ехать».В таком способе словообразования особенно преуспевают дети. «Мама, у меня пальчик блидит» – еще один пример от моих друзей из Фейсбука. А мой сын как-то просил сделать в комнате освещение «подарче», то есть потемнее, приглушить его.Третий способ — это перевод английских слов и выражений. Но не обычный, а ложный перевод. Например, когда «event» переводят как «событие» вместо «мероприятия»: «Я был на одном интересном событии». Или когда вместо «занятия» говорят «активности». Особенно забавно звучит выражение «я имел фан» – то есть «я развлекался», «хорошо провел время».Четвертый способ — это, конечно, заимствование грамматических конструкций. Русские иммигранты обычно очень переживают, как бы не докатиться до того, чтобы «брать» поезд или автобус.Есть ли такие явления в других языках? Конечно, есть. В одном из рассказов Аверченко мы можем найти такой же пример смешения русского с французским. Вот как это звучит:«Была большая дождика. Погода был то, это называй веритабль петербуржьен. Один молодой господин ходил по одна улица по имени сей улица Крещиатик. Ему очень хотелось манже. Он заходишь на Конюшню, сесть на Медведя и поехать в Restaurant где скажишь: – Garcon, une tasse рабинович и одна застегайчик avec тарелошка с ухами».Много таких смешений на постсоветском пространстве, где взаимодействуют русский и государственный язык страны. Рунглиш есть и в самой России! Это связано с очень активным проникновением в речь англицизмов. Иногда бывает даже трудно понять, что имеет в виду автор того или иного текста. Журналист, филолог, автор популярных книг о русском языке Марина Королева собирает такие примеры.«Совсем недавно у своей студентки в учебном подкасте я услышала прекрасную фразу, которая меня остановила, я долго смеялась сама и выложила ее для своих подписчиков в социальных сетях: “Хелпер помогает в проведении воркшопов, хостит участников перед ивентами”. Я все это услышала и не могу сказать, что восприняла эту фразу сразу, мне понадобилось несколько секунд для того, чтобы ее перевести для себя. Как мне кажется, единственный путь – это обращать на это внимание, фокусироваться на этом явлении, привлекать к нему внимание, чтобы человек просто осознал, что он на самом деле делает».Конечно, избежать смешения там, где встречаются два языка, просто невозможно. По словам Марины Королевой, лучшее средство сохранить речь грамотной и чистой — это посмеяться над собой. Поэтому я искренне благодарю моих подписчиков в Фейсбуке, которые напомнили мне о самых типичных образцах рунглиша и привели смешные и полезные для анализа собственной речи примеры. Мы, как говорится, имели фан!Голос АмерикиРУНГЛИШСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ОСОБЕННОСТИАвторыРуководителиФайлы работыНаградные документыАйбазова О. Р. 11МБОУ СОШ р.п. Мухен, района имени Лазо Хабаровского краяБадмажапова Т.Д. 1Бадмажапова т.д. 1Бадмажапова т.д. 11МБОУ СОШ р.п. МухенАвтор работы награжден дипломом победителя I степениДиплом школьникаСвидетельство руководителяСвидетельство руководителяСвидетельство руководителя Текст работы размещён без изображений и формул.Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF Введение Ежедневно телевидение, интернет, радио обрушивает на нас поток информации, содержащий непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Иноязычные термины используются передовых отраслях науки и техники, например, хэштэг, дисплей, плеер. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, топы, мастхэвы, хиты. Русский язык переживает настоящее нашествие англицизмов. Процесс проникновения англицизмов в русский язык называется словом «Рунглиш» («Runglish»), наподобие Franglais (смесь французского и английского) и Spanglish (смесь испанского и английского). «Рунглиш» был зафиксирован еще в 2000 году. На этом особом языке российские космонавты общались с американскими коллегами на МКС. Так что же это такое, каковы причины и цели этого явления, кто способствует его прогрессу и стоит ли нам беспокоиться о судьбе великого и могучего русского языка? Насколько распространен рунглиш в нашей среде – среде школьников? Все эти вопросы я попытаюсь раскрыть в своем исследовании. Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русскоязычной среды растет в геометрической прогрессии. Этим и объясняется актуальность работы. Возникает вопрос – использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обоснованно. В связи с этим объектом нашего исследования стала языковая среда современной России, а именно российская реклама, публицистика (Интернет газеты Lenta. ru, Вести.ру), информационные технологии (компьютерные игры), разговорный язык (социальные сети, ученики МБОУ СОШ р.п. Мухен). В качестве предмета исследования мы попытались рассмотреть такое языковое явление как рунглиш. Цель работы — дать характеристику этимологическим и функциональным особенностям пиджина рунглиш. В соответствии с целью исследования мы поставили перед собой следующие задачи: Рассмотреть подходы к толкованию термина «рунглиш»; Узнать причины его популярности в русском языке; Исследовать области распространения рунглиша; Дать описание морфологическим чертам рунглиша; Провести опрос среди школьников Составить электронный «Рунглишский» словарь наиболее употребляемых слов. Гипотеза: В наши дни «рунглишские» слова в русском языке очень распространены, и каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, метод этимологического анализа, метод сопоставления переводных соответствий. Материалом исследования послужили примеры рунглиша, отобранные из газетных статей, представленных в сети интернет, и из интернет-форумов менеджеров, работающих в таких сферах как маркетинг, реклама; А также результаты опроса «Говоришь ли ты на «Рунглише?» учащихся нашей школы. Глава 1. Рунглиш в современном русском языке Значение слова «Рунглиш» В последнее время в российском обществе прогрессирует тенденция к все большему употреблению слов английского происхождения в повседневной речи. Сегодня, мало кого удивит то, что лет двадцать назад народ называл «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем». В настоящее время тенденция заменять русские слова англицизмами приобрела массовый характер. Впервые термин «Runglish» появился за рубежом в 2000 году. Рунглиш — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков [11]. Макаронизмом филологи называют использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. Термин «рунглиш» был популяризировал в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции. Космонавт Сергей Крикалёв сказал: «Мы говорим в шутку, что мы общаемся на „рунглише “, смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках». С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[11]. В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности, в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[15]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[14]. До сих пор нет однозначного согласия по поводу значения термина «рунглиш». В связи с быстрой компьютеризацией мира и развитием Интернета, расширением зарубежных контактов, в повседневной речи появились такие слова и фразы как «топоофмайнды», «кульный пост», «натуральный копипаст» и многие другие. Для того чтобы разобраться, что же представляет из себя рунглиш, предлагаем рассмотреть его в сравнении с понятием «Англицизм». Согласно толковому словарю Ефремовой, «Англицизм» – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Еще англицизмом называют заимствование из английского языка, применяемое для названия предметов или терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке. Часто англицизмы используются для точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Например: «Peugeot представила серийный вариант кроссовера 5008» или «Фальшивый аккаунт «Аэрофлота» в Instagram оказался популярнее официального» [8]. С одной точки зрения, рунглиш — это вариант или псевдодиалект английского языка, на котором русскоязычное население общается американцами. С другой стороны, «рунглиш» или «рунглийский» может обозначать и своеобразный вариант русского языка, с многочисленными вкраплениями английского, на котором в англоязычной стране говорят русскоязычные эмигранты. С одной стороны, рунглиш – смесь русского и английского, перекручивание английских слов на русский манер с добавлением суффиксов и окончаний. С другой – это английский под давлением и влиянием родного языка. С лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается частое использование английских слов (фраз) в повседневной речи. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты» (аккаунт-менеджер «Wrigley» Анна Глинкина) [7]. Из определений и приведенных к ним примеров видно, что англицизмы – это необходимость для заполнения отсутствующих понятий в русском языке. Рунглиш же – это замещение русских слов английскими, с фактической точки зрения явление ненужное и уродующие родной язык. Но стоит рассмотреть и другую сторону рунглиша. В России он появился во время заполнения сфер жизни общества новыми профессиями, технологиями, культурными инновациями. Поэтому если сравнить определенные термины, обозначающие одно и то же понятия в русском и английском языках, то можно обнаружить, что смысл их размывается, а зачастую просто исчезает. Например, понятие «заассанить баг» применяется в IT-технологиях и означает, что нужно в системе выбрать bug и нажать кнопку assign. Перевод же этого понятия на русский язык («назначить дефект») непонятен. В своей статье «Runglish in the language environment of modern Russia» Шенаева О. В. дала определение термину: «Рунглиш – это преобразование английских слов или фраз на русский манер при помощи добавления приставок, суффиксов и окончаний с целью адаптации англоязычной лексики для применения в повседневной речи» [13]. Мы опирались именно на это определение термина в своей дальнейшей работе. Изучению рунглиша в настоящий момент посвящено очень мало работ, которые лишь обозначили проблемы, связанные с данным явлением, но не решили их. В следующем пункте мы постараемся рассмотреть рунглиш как пиджин. Рунглиш – пиджин? При изучении рунглиша мы увидели разные точки зрения в этимологии и природе данного языкового явления. Одни называют рунглиш диалектом, или псевдодиалектом, другие пиджином. Ссылаясь на лингвистический энциклопедический словарь, нужно сказать, что диалект (от греч. διάλεκτος — разговор, говор, наречие) это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [6]. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарем и грамматикой. «Пиджин (англ.искаж.pidgin) — общее наименование языков, возникающих в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют два языка и более» [12]. Во-первых, рунглиш имеет свои лексические, грамматические и фонетические «нормы» — тот минимум правил, поддерживающих эффективность общения (диалект). Во-вторых, наиболее распространен рунглийский язык именно в устной и знаковой форме (диалект). Кроме того, рунглиш не имеет географических границ, хотя его и можно разделить на два подтипа: язык, на котором русскоязычные эмигранты разговаривают за границей и язык, на котором русские говорят в России (пиджин). Но самое главное то, что рунглиш, безусловно является смесью русского и английского, тем самым становится понятно, что это явление является пиджином, но никак не диалектом. Пиджин рунглиш развивается в двух направлениях – как пиджин русскоязычных эмигрантов и как пиджин офисных работников. Пиджин эмигрантов используется для каждодневного общения, для него характерна простая лексика, в то время в «офисный» рунглиш отличает специфическая профессиональная лексика, относящаяся к сферам маркетинга, бизнеса, рекламы и продаж. В обоих вариантах рунглиша наиболее продуктивными становятся префиксация и суффиксация, с помощью которых глаголам придается значение совершенности или не совершенности, а также моментальности действия: зашетемеэлить (< сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте), шарить ( Просмотров работы: 811определение смеси | Кембриджский словарь смесь имя существительное (ВЕЩЕСТВО) смесь сущ. (СТИЛИ/ИДЕИ) (Перевод mix из Cambridge English-Russian Dictionary © Cambridge University Press) Примеры смеси смеси В частности, было показано, что смеси тяжелых металлов оказывают значительное, хотя и непостоянное, воздействие на мирацидии по сравнению с токсичностью одного металла. Из Кембриджского корпуса английского языка Традиционно насаждения бананов были очень долговечными, и фермеры часто наследовали существующие смеси сортов от предыдущих поколений. Из Кембриджского корпуса английского языка Распознавание минералов, несущих остаточную намагниченность, в смесях с использованием изотермических кривых получения остаточной намагниченности. Из Кембриджского корпуса английского языка Содержание метана в смесях варьировалось от 2 до 10 % по последним оценкам этой молекулы в атмосфере спутника. Из Кембриджского корпуса английского языка На нижней панели символы представляют смеси лизоцим-сахароза, содержащие 55% (маленький квадрат), 30% (ромб) и 0% (круг) сахарозы. Из Кембриджского корпуса английского языка Также hin выше в газовых смесях с водородом. Из Кембриджского корпуса английского языка Предполагается, что переменные двухфазные включения представляют собой захваты воздушно-водяных смесей. Из Кембриджского корпуса английского языка Они могли образовывать только несовершенные смеси, которые порождали различные качества смесей. Из Кембриджского корпуса английского языка Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров. Переводы mix на китайский (традиционный) 混合物, 混合體, 混合料… Подробнее на китайском (упрощенном) 混合物, 混合体, 混合料… Подробнее на испанском языке combinación, mezcla [женский род, единственное число]… Подробнее на португальском мистура, мистура [женский род], мисто [мужской род]… Увидеть больше на других языках in Japanese in Turkish in French in Catalan in Dutch in Arabic in Czech in Danish in Indonesian in Thai in Vietnamese in Polish in малайский немецкий норвежский корейский украинский итальянский 混合物, (様式、質などの)混合, 混合物(こんごうぶつ)… Увидеть больше karışım, (fikir, nitelik ve tarz vs. ) karışım… меланж [мужской], препарация [женский], меланж… Подробнее barreja, combinació… Узнать больше mengsel, het mengen… Увидеть больше خَليط… Подробнее směs(ice), směs, míchání… См. больше смешивание, смешивание, смешение… Узнать больше кампуран, пенкампуран… См. Подробнее ส่วน ผสม, ปริมาณ ของ สิ่ง ที่ ถูก รวม ด้วย กัน และ มี จุด ประสงค์ ไว้ ให้, การ รวม กัน… Узнать больше Подробнее миежанка, миежанина, микстура… Узнать больше кампуран, перкампуран… die Mischung, die Mixtur, das Mischen… См. больше blanding [мужской род], røre, blanding… Узнать больше 혼합 재료, 혼합체… Подробнее суміш, міктура, смішування… Узнать больше мицела, месколанца, мискульо… Подробнее Нужен переводчик? Получите быстрый бесплатный перевод! Посмотреть определение , смесь в словаре английский языка Обзор смешанный перепутал смешанная раса Смеситель смесь мл мм стон толпа Какие славянские языки? славянские языки На протяжении более тысячи лет письменной истории места и народы земель сегодняшней Восточной Европы и России вызывали любопытство и манили посетителей. Ключом к этим народам и культурам являются славянские языки: русский, украинский и белорусский на востоке; польский, чешский и словацкий на западе; и словенский, боснийский / хорватский / сербский, македонский и болгарский на юге. Все славянские языки тесно связаны друг с другом, но они также родственны романским и германским языкам, включая английский, и другим языкам индоевропейской семьи. Несмотря на лингвистическое сходство славянских языков в культуре, религии, истории и политических традициях, эти страны и народы шли разными путями — путями, которые часто пересекались в создании и распаде империй в постоянно меняющемся политическом ландшафте Восточной Европы. Европа. Славянское отделение предлагает обучение на пяти славянских языках: Русский, Украинец, польский, чешский и боснийский/хорватский/сербский. Большинство студентов, изучающих эти курсы, начинают как начинающие, хотя существует также большое разнообразие предложений на среднем и продвинутом уровнях. Русский предлагает наибольшее разнообразие курсов, но хорошо представлены и другие славянские языки. Многих студентов привлекает сочетание русского (или другого языка) с литературой, историей, государством, экономикой, обществознанием, математикой или естественными науками; на самом деле, студенты практически всех направлений, доступных в Гарварде, посещают занятия факультета. Несмотря на сложность этих языков, студенты могут достичь достойного уровня владения языком всего за несколько семестров обучения. Как и на большинстве языков в Гарварде, классы небольшие, и студенты тесно сотрудничают как с преподавателями, так и с другими студентами в интерактивном формате для эффективного изучения языка. В дополнение к языку есть, конечно, литература, история, правительство и курсы в других областях на выбор. Вне занятий есть множество вариантов: от языковых столов в кампусе до русского телевидения, сериалов фильмов, концертов и невероятно богатых ресурсов двух центров и одного института, которые сосредоточены на этой части мира. Центр российских и евразийских исследований Дэвиса, Центр европейских исследований Минды де Гинцбург и Украинский исследовательский институт объединяют специалистов со всего мира, чтобы ежедневно предлагать разнообразные лекции и мероприятия, касающиеся языков, литературы, истории, политики, и культуры этих народов. Для тех, кто интересуется текущими событиями, Гарвард является частой остановкой для политических лидеров, как признанных, так и начинающих, и многие преподаватели Гарварда поддерживают тесные связи с людьми и проектами в этих странах. За пределами кампуса, но все еще удобного в местном масштабе, есть еще больше возможностей, поскольку большое количество эмигрантов в районе Бостона поддерживает культурные мероприятия, рестораны, магазины и даже русскую газету. Студенты, желающие учиться за границей, получат помощь в выборе из ряда вариантов, а те, кто ищет опыт работы за границей в этих странах, могут получить рекомендации о том, как искать работу. Для дополнительной информации Кафедра славянских языков и литератур находится на третьем этаже Баркер-центра, улица Куинси, 12, телефон (617) 495-4065, e-mail: slavic@fas.