Содержание

Лучшие анекдоты на английском языке с переводом

Пока британцы удивляются нелепости русского юмора, пытаясь перевести наши анекдоты про колобка, Штирлица и чукчу, мы нередко и сами остаемся с наисерьезнейшим выражением лица в компании смеющихся над шутками англичан или американцев. Понятно, что у каждого есть свои поводы для смеха и то, что кажется забавным одному, может остаться недооцененным другим. Юмор — вещь иногда индивидуальная, но нередко и национальная. У каждого народа есть свои привычки, исторические особенности, менталитет, которые нередко и становятся предметом для высмеивания. В русских анекдотах часто фигурируют фольклорные и сказочные персонажи. Про одного только Колобка у нас придумано множество забавных историй. А англичане, например, любят шутить по поводу тех или иных событий в королевской семье.

Чтобы понять английский анекдот, нужно не только владеть самим языком, но и иметь некоторые представления об истории, культуре и образе жизни нации. Обратите внимание, что само слово «анекдот» на английском — отнюдь не anecdote, а joke. Anecdote же переводится на русский как «короткий рассказ, случай из жизни».

Английские шутки часто строятся на игре слов. Поэтому при дословном переводе на русский такие анекдоты кажутся совсем не смешными. Но те, кто владеет языком на достойном уровне, нередко и сами выдают интересные словесные каламбуры. Юмор — это неизменная часть живого общения.

Умение разрядить обстановку сказанной к месту оригинальной шуткой считается даже в некотором роде талантом. Если же вам сложно импровизировать на чужом языке, то можно попробовать просто заучивать интересные английские анекдоты. Шутки, как и афоризмы и цитаты, расширяют словарный запас, помогают постичь особенности менталитета нации.

Для того, чтобы лучше понимать анекдоты на английском, потребуется заняться самообразованием. Если вы будете смотреть британские и американские сериалы, фильмы, ТВ-шоу, то сможете «быть в теме» непринужденного разговора жителей Англии и США. Нужно быть готовыми к тому, что юмор жителей англоязычных стран существенно отличается в виду их более либеральных взглядов.

Почему полезно учить английские шутки?

Как известно, в каждой шутке есть доля шутки. Анекдоты не возникают на пустом месте, в них нередко есть какая-то житейская мудрость. Попробуйте почитать остроты, которыми полны статьи в британской периодике, и вы поймете, каковы в целом политические настроения и экономическая ситуация в стране, о чем думают люди. Шутки нередко подобны прожектору, который высвечивает проблемы общества. Если вы намерены проживать в другой стране и, при этом, не хотите ограничиваться за границей обществом экспатов, то с английскими анекдотами и шутками стоит ознакомиться хотя бы ради того, чтобы начать лучше понимать людей вокруг.

Анекдот на английском способен сделать вас душой компании, заинтересовать собеседника, а иногда и перевести разговор в более веселое русло. Не стоит забывать и о такой практической пользе заучивания шуток, как расширение словарного запаса и тренировка памяти. Емкая ироничная цитата на английском в перспективе может стать неким шаблоном, на который вы будете опираться, когда захотите самостоятельно построить другую фразу.

Анекдоты на английском о России

На протяжении веков Россия и англоязычные страны поддерживают культурные, политические и экономические связи. Неудивительно, что за все это время успело появиться немало анекдотов на английском языке о России и русских. Американцы и британцы от шуток про коммунизм постепенно перешли к анекдотам про Путина. Конечно же, многие их истории про русских не лишены некой политизированности и стереотипности. Медведи, водка, товарищи, видные исторические личности, демократия — все это часто становится предметом для шуток про Россию. В интернете большой популярностью пользуется мем «in Soviet Russia», рассказывающий о различных странностях и особенностях нашей страны.

А вот примеры анекдотов на английском о России:

An American and a Russian are arguing about which country has more freedom. The American says, «I can walk right up to the White House and shout ‘Down with Donald Trump!’ and nothing bad will happen to me». The Russian replies, «Guess what? I can walk in front of Kremlin and shout ‘Down with Donald Trump!’ and nothing will happen to me either». — Американец и русский спорят о том, в какой из стран больше свободы. Американец говорит: «Я могу подойти прямо к Белому дому и крикнуть: «Долой Дональда Трампа!», и ничего плохого со мной не случится». Русский отвечает: «И что с того? Я могу встать перед Кремлем и крикнуть «Долой Дональда Трампа!», и со мной тоже ничего не случится».

Vladimir Putin celebrated his birthday. He had a nice party, but it got awkward when two of his friends got him the same country. — Владимир Путин отпраздновал день рождения. Была хорошая вечеринка, но вышло неловко, когда двое из его друзей подарили ему одинаковую страну.

Question to Radio Armenia: «Is it possible to build Communism in a random capitalist country like, say, the Netherlands?» Answer: «Of course it’s possible but what have the Netherlands ever done to you?» — Вопрос на Радио Армении: «Возможно ли построить коммунизм в случайной капиталистической стране, такой, как, скажем, Нидерланды?» Ответ: «Конечно, возможно. Но что вам сделали Нидерланды?»

Question: When was the first Russian election held? Answer: The time that God set Eve in front of Adam and said, «Go ahead, choose your wife.» — Вопрос: Когда впервые проводились российские выборы? Ответ: Когда Бог поставил перед Адамом Еву и сказал: «Ну давай, выбирай жену».

Russian doctor: «This medicine is from insomnia, this one is from nervous break-down, and also take this one from depression». Patient: «Thank you very much, doctor, but do you have any other medicine besides vodka?» — Русский доктор: «Это лекарство от бессонницы, это от нервных расстройств, и также возьмите это от депрессии». Пациент: «Спасибо большое, доктор, но есть ли у вас другое лекарство, кроме водки?»

Русские анекдоты на английском языке

Русский анекдот на английском языке не всегда понятен иностранцу. Иногда приходится объяснять, над чем, собственно, смеяться. Далеко не каждый британец или американец знает, кто такие Колобок, Баба-яга или Буратино. А вот список популярных русских анекдотов на английском с переводом.

Chukcha bought a refrigerator.

— What do you need this fridge for? You live in Siberia.

— To warm up during winter. Imagine the joy — it`s -40 outside and +4 in the refrigerator.

Перевод:

Чукча купил холодильник. Его спрашивают:

— Зачем тебе нужен этот холодильник? Ты же живешь в Сибири.

— Чтобы греться зимой. Представь себе радость: за окном -40, а в холодильнике +4.

Kolobok hanged himself. — Колобок повесился.
Buratino drowned. — Буратино утонул.

Kolobok goes to the bathhouse, comes out and says: «Damn, forgot to wash my head!» — Колобок идет в баню, выходит и говорит: «Черт, забыл помыть голову!»

At the mother-in-law’s funeral two accordions were broken. — Хоронили тещу. Сломали два аккордеона.

Английские шутки про королевскую семью

Как известно, любое появление в свете представителя британской королевской семьи сразу привлекает внимание общественности. Известные репортеры в английской прессе чуть ли не соревнуются за звание автора лучшей шутки об Елизавете II и ее титулованных родственниках. Впрочем, рассказывая анекдоты о королевской семье, нужно быть осторожным. Дело в том, что сами британцы не очень любят, когда иностранцы шутят на эту тему. Ниже мы приводим примеры шуток о семье Елизаветы II.

It seems that England’s royal family is running out of money. They are down to just $1.6 million. Well sure, that’s what happens when nobody in your family has had a job for the last thousand years. — Кажется, у королевской семьи заканчиваются деньги. У них осталось всего около 1,6 миллиона долларов. Еще бы: так и случается, когда никто в семье уже тысячу лет не работал.

In fact, to make ends meet the Queen is thinking of having a yard sale. Getting rid of a lot of stuff they don’t use anymore, like Canada. — Чтобы свести концы с концами, Королева думает устроить распродажу у себя во дворе, то есть избавиться от кучи вещей, которыми больше не пользуется, вроде Канады.

Queen Elizabeth met the royal baby yesterday. The baby cried, so Queen Elizabeth explained: «You’ll never have to work a day in your life». — Вчера Королева Елизавета навестила королевского ребенка. Он плакал, поэтому Королева утешила: «Тебе не придется работать ни дня в своей жизни».

Анекдоты на политическую тему

Исторически, в Великобритании на тему политики ведется много дискуссий. Естественно, британцы и американцы любят шутить и о политической ситуации в других странах, например, о демократии в России или режиме Ким Чен Ына. И, конечно же, при знакомстве с русским большинство британцев попытается заговорить о политике. Чтобы быть готовым к таким разговорам, будет не лишним запомнить хотя бы несколько шуток на эту тему.

A liberal is just a conservative that hasn’t been mugged yet. — Либерал — это всего лишь консерватор, которого еще не обобрали.

Don’t steal, don’t lie and don’t cheat. The government hates competition. — Не кради, не лги и не жульничай. Правительство ненавидит конкурентов.

I don’t approve of political jokes…I’ve seen too many of them get elected. — Я не одобряю политические шутки. Я видел слишком много подобных шуток, победивших на выборах.

My love is like communism; everyone gets a share, and it’s only good in theory. — Моя любовь подобна коммунизму: каждый получает свое, а хорошо лишь в теории.

Question: What do you call a basement full of Liberals? Answer: A whine cellar. — Вопрос: как назвать подвал, полный либералов? Ответ: винный погребок (игра слов wine — «винный» и whine — «нытье»).

Лучшие шутки на английском из фильмов

Английские шутки можно неустанно черпать из фильмов, сериалов и мультфильмов. Сценаристы проводят массу времени за придумыванием анекдотов для своих персонажей. Неудивительно, что смешные фразы из фильмов становятся мемами и запоминаются поклонниками.

Three tomatoes are walkin’ down the street. Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato. Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry. Goes back and squishes him and says: «Catch up». — Три помидора идут по улице: Папа Помидор, Мама Помидор и Ребенок Помидор. Ребенок начинает отставать, и Папа Помидор очень сердится, возвращается назад, сжимает Ребенка и говорит: «Догоняй» (Ума Турман, «Криминальное чтиво»). Анекдот строится на игре слов: catch up и ketchup.

I work harder than God. If He had hired me, He would have made the world by Thursday. — Я работаю усерднее Бога. Если бы Он меня нанял, то сотворил бы мир к четвергу («Сохраняя веру»).

There’s an old joke — um… two elderly women are at a Catskill mountain resort, and one of ’em says, «Boy, the food at this place is really terrible». The other one says, «Yeah, I know; and such small portions». — Вот старая шутка… Две пожилые женщины отдыхают на горном курорте Катскилл. Одна из них говорит: «Ох, еда тут просто ужасная». А другая ей: «Да, не говори. И порции такие маленькие». («Энни Холл»).

Понравившиеся английские шутки с переводом на русский стоит записывать в отдельный блокнот с другими цитатами. Так вы не потеряете ценную мысль и всегда сможете к ней вернуться для того, чтобы заучить. При этом совершенно необязательно запоминать анекдоты дословно, главное — уловить смысл. При необходимости вы сможете объяснить шутки своими словами.

ТОП 14 Лучших книг 📗 на Английском для начинающих

Почему важно читать книги на английском языке

Когда мы читаем, наш мозг хорошенько трудится. Даже самая короткая, средней сложности статейка на родном языке, — хорошая разминка для склонного к праздности человеческого мозга, привыкшего отлынивать и притворяться занятым.

А чтение книг на английском языке — уже не просто разминка для мозга, а настоящая силовая с жимом лежа и остальными прилагающимися. Помимо того, что чтение само по себе увеличивает объем памяти, развивает коммуникативные навыки и воображение, чтение книг на английском полезно по следующим причинам:

Увеличивается словарный запас. Зубрежка иностранных слов не слишком эффективное занятие. А вот, когда мы запоминаем слова в контексте — у нас больше шансов, что в нужный момент та самая фраза или выражение всплывет в голове. Чем больше английских слов вы видите, тем лучше — что-то наверняка запомнится. Как это сделать просто и весело, расскажем чуть позже.

Активируется пассивный словарный запас. Тот набор фраз, который вы используете постоянно и вспомнить который не составляет для вас труда — ваш активный словарный запас. Чтение поможет привести в рабочее состояние пассивный запас — это те фразы, слова, выражения, которые пылятся на антресолях вашей оперативной памяти. Таким образом, ваша речь станет разнообразнее, а список возможных тем для разговора заметно расширится.

Развиваются письменные навыки. Когда мы читаем, у нас включается зрительная память. Именно она ответственна за правописание — вы запоминаете, как правильно пишется английское слово и автоматически повторяете его в том же виде на письме.

Прокачивается грамматика. Начинающим учить английский, времена и пассивные конструкции языка могут не даваться сколько угодно, но, начав читать, вы не оставите им шанса. Ваш мозг «считывает» грамматические конструкции с текста, и вы усваиваете их более естественно.

Улучшается произношение. Часто произношению не уделяется должное внимание. Все силы бросают на грамматику и словарь, а произношение так и остается «фром раша виз лавэ». Хорошо бы сразу об этом позаботиться. Чтение английской литературы вслух прибавит вам уверенности в разговоре. В продаже много книг для начинающих с дополнительными аудиоматериалами: прослушав запись, постарайтесь повторить интонацию и нюансы произношения. Не успеете оглянуться, как заговорите не хуже любого «нэйтива».

Повышается самооценка. Нет чувства, которое можно сравнить с тем, когда вы закончите читать свою первую книгу на английском. Гордость за себя и понимание, что многое в мире недоступно без знания английского языка — могут стать сильной мотивацией от первой до последней страницы.

Тест на определение уровня английского

Этот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интересным

Как читать на английском: лайфхаки

Чтобы интерес к чтению на английском не угас в самом начале, следуйте нескольким простым рекомендациям. Эти нехитрые правила помогут вам облегчить процесс чтения и сделать его более эффективным.

1. Самый важный шаг — верно подобрать книгу. Запомните, простая книжка вовсе не значит — неинтересная. Здесь важно честно оценить свой уровень и выбрать соответствующую книгу. Лучше, если первая книга будет максимально простой и понятной — не беритесь сразу за Улисса, лучше, чтобы в самом начале вам было больше интересно, чем сложно. Выбирайте адаптированную литературу для начинающих — такие книжки специально издают для тех, кто начинает изучать язык. Они идут с переводом, словарем и, бывает, с аудиоматериалами. Отличный выбор книги для начинающих читателей!

2. Установите график чтения. Кто из нас не слышал «лучше чаще, но меньше, чем раз в неделю, но сразу два часа»? Так вот, это действительно работает. Читайте каждый день по 20 минут — так вы не возненавидите книжку после первой полуторачасовой читальной сессии, и эффективность будет только расти. Заводите таймер. Первое время читайте строго не более 20 минут — такой способ поможет вам быстро продвинуться вперед в своем комфортном темпе.

3. Никакого словаря. Если вы верно подобрали книжку, и она полностью соответствует вашему уровню английского — в словаре не должно возникнуть нужды. Эффективное чтение начинается тогда, когда значение незнакомых слов угадывается, исходя из контекста. Догадывайтесь, предполагайте, ошибайтесь, возвращайтесь и снова предполагайте. Но. Никаких. Словарей.

4. Выписывайте фразы, а не отдельные слова. Запоминайте фразу целиком из предложения, а не отдельные слова. Отныне контекст — ваш лучший друг.

5. Пересказывайте. Эта древняя практика уходит корнями к Друидам и превращает Elementary в Intermediate быстрее, чем американец выговорит русскую скороговорку. После каждых 20 минут чтения резюмируйте все пересказом.

6. Закрепляйте аудированием. Если текст не только читать, но еще и слушать, вы добьетесь максимальной эффективности от процесса. Выжмите из книжки, как можно больше.

Новый материал легче усвоить, когда есть постоянная практика. Приходите на курсы английского языка для подростков и закрепите полученные знания на практике!

Сколько английских слов вы уже знаете?

Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.

Список лучших книг для чтения на английском

Читать можно не только художественную литературу. Чтение статей, журнальных колонок, газет и даже инструкций по эксплуатации, также полезно и эффективно. Но для тех, кто только начинает учить английский, лучше остановить свой выбор на художественной литературе.

Даже если вы не любитель чтения в принципе, вам будет несложно найти книжку для начинающих, которая хоть сколько-нибудь будет вам интересна. Выбор среди художественной литературы велик и неисчерпаем: детские сказки, фэнтези, детективы, бестселлеры, бессмертная классика, биографии, мемуары.

Продвигаться в чтении нужно сообразно уровню языка: чем выше уровень, тем сложнее книга. Начинайте с легкой, адаптированной книжки, а когда почувствуете, что готовы перейти к книгам посложнее, выбирайте из множества вариантов по интересам.

Разнообразие жанров на среднем уровне чуть выше, чем на предыдущем. Однако все правила эффективного чтения на этом уровне остаются прежними. Продвинутый уровень предполагает, что вы уже «на ты» с выбранной книгой, и вам открыт доступ в мир большой литературы.

Правил и рекомендаций, конечно, немало, но вот самое главное: помните, что чтение — это наиболее приятный и увлекательный путь в изучении языка. Не относитесь к книгам, как к тяжелой рутине. Читайте с удовольствием.

Бесплатные занятия по английскому с носителем

Занимайтесь по 15 минут в день. Осваивайте английскую грамматику и лексику. Сделайте язык частью жизни.

Уровень сложности для начинающих

Для начинающих есть множество интересных книг на английском. Вот четыре книжки, которые вам точно будет интересно почитать.

1. «Аня из Зеленых Мезонинов», Люси Мод Монтгомери. “Anne of Green Gables”, Lucy Maud Montgomery.
Роман канадской писательницы об Энн «с двумя н»: рыжеволосой девочке, удочеренной одинокими братом и сестрой, живущими на ферме. Трогательная, захватывающая, полная смешных и волнительных моментов, книга о любви, чести, взрослении, дружбе. Всего написано три романа о разных периодах жизни Ани: от самого нежного детства до цветущей зрелости. Кстати, Netflix выпустил сериал «Энн» по мотивам романа — будет здорово прочитать сначала книгу, а затем посмотреть экранизацию.

Источник: Аня из Зеленых Мезонинов 

2. «Дневник Трейси Бикер», Жаклин Уилсон. “Starring Tracy Beaker”, Jacqueline Wilson.
Пожалуй, все книги этой писательницы заслуживают быть прочитанными. Она пишет об английских подростках, их проблемах, отношениях в семье. Не только ребенку, но и любому взрослому будет полезно и интересно почитать Уилсон с ее острым юмором, колкими фразочками и по-настоящему близкими темами.

Для начинающего изучать язык, книги Жаклин Уилсон — просто подарок. Легкий язык, обилие разговорных фраз, идиом и сюжет, от которого не оторваться. Дневник Трейси Бикер – звездная книжка Жаклин. Квинтэссенция юмора и ни на что не похожего авторского стиля. Кстати, по мотивам Трейси Бикер снят сериал, герои которого говорят простым языком. Попробуйте сначала почитать, а потом познакомьтесь с экранизацией.

Источник: Дневник Трейси Бикер

3. Ни один такой список не обходится без Льюиса Кэрролла с его Алисой в Стране Чудес.
Найдите издание книги, адаптированное для изучения языка по методу Ильи Франка — это поделенный на абзацы текст в сопровождении перевода и словаря. Алиса входит в список книг, обязательных к прочтению. Поэтому, если вы до сих пор видели только экранизацию с Джонни Деппом, то обязательно прочтите — скучно точно не будет.

Источник: Алиса в Стране Чудес

4. «Трое в лодке, не считая собаки», Джером. К. Джером.
“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”, Jerome Klapka Jerome. Эту книгу изучают на первых курсах лингвистических факультетов и, в общем-то, понятно почему — легко, смешно и очень полезно для языка. Всю повесть вы проведете на водной глади Темзы, в лодке с главными героями. Читайте, смотрите экранизации — их как минимум две. Заодно узнаете, сколько же все-таки в лодке героев.

Источник: Трое в лодке, не считая собаки

Демоурок по английскому языку

Определим уровень и поставим цель, а дальше — научим свободно говорить по-английски.

Средний уровень сложности

Для Pre-Intermediate и Intermediate выбор книг на английском гораздо шире, чем для начального уровня.

5. «Над пропастью во ржи», Джером Сэлинджер. “The catcher in the Rye”, J.D. Salinger.
Культовая вещь. Пронзительная, цепляющая за живое, история Холдена Колфида — ребенка потерянного поколения. Мятежный подросток, нигде не чувствующий себя дома, вылетает из очередной школы и отправляется слоняться по зимнему Нью-Йорку.

Попадает в приключения, делится своими размышлениями, влюбляет в себя читателя, потому что каждый из нас немного Холден Колфилд. Даже классический перевод «Над пропастью во ржи» и вполовину не передает Сэлинджеровскую атмосферу романа. Прочитать книгу на английском стоит хотя бы ради этого удивительного ощущения причастности.

Источник: Над пропастью во ржи

6. «В дороге», Джек Керуак. “On the road”, Jack Kerouac.
Роман-путешествие, бесконечный автостоп по США начала 50-х. Вместе с главным героем вы мчитесь по трассе-60 в Калифорнии, ночуете под звездным небом Колорадо, встречаетесь с Нью-Йоркскими друзьями-писателями. Кажется, что вот-вот вы куда-нибудь приедете, и путешествие закончится, но оно все продолжается.

Источник: В дороге

7. «Гарри Поттер и философский камень», Дж. Роуллинг. “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, Joanne Rowling.
Вот уж кто не нуждается в представлениях и описаниях. Повезло тому, кто еще не читал Гарри Поттера, и вся эта удивительная сказка у него впереди. А если вы уже прочли Поттера от корки до корки на русском — смело приступайте к книге на английском. Нет ничего прекраснее, чем снова погрузиться в любимый фентези-мир.

Источник: Гарри Поттер и философский камень

8. «Тринадцать причин почему», Джей Эшер. “Thirteen Reasons Why”, Jey Asher.
Культовый сериал от Netflix снят по мотивам этого романа. История, в которой поднимают актуальные социальные проблемы жизни подростков во всем мире. Увлекательная, захватывающая, временами жуткая, книга, после которой каждый найдет, о чем подумать.

Источник:Тринадцать причин почему

9. Трилогия «Властелин колец» Джона Толкина. «The Lord of the Rings», J. R. R. Tolkien. Как и в случае с Гарри Поттером — прекрасная возможность познакомиться с Вселенной Толкина тем, кто еще с ней не знаком. А преданные толкинисты, овладевшие английским на уровне Intermediate, смогут заново окунуться в нее, но в уже в «в трушную» — то есть оригинальную версию.

Источник: Властелин колец

10. «Дьявол носит Прада», Лорен Вайсбергер.
“The Devil wears Prada”, L. Weisberger. Кажется, все видели экранизацию с Энн Хэтэуэй и Мэрил Стрип. В книге на английском полно современной лексики, интересных речевых оборотов, идиом и конструкций, над которыми придется поломать голову. После этой книги у вас соберется богатый языковой материал, который пригодится в любом разговоре.

Источник: Дьявол носит Прада

11. «Унесенные ветром», Маргарет Митчелл. “Gone with the wind”, Margaret Mitchell.
Бессмертная классика, роман-эпопея о войне, любви и дружбе. Читается на одном дыхании, как в переводе, так и в оригинале. Если вы до сих пор не слышали о смелой Скарлетт О’хара, которая «обо всем подумает завтра», то скорее начинайте читать.

Источник: Унесенные ветром

12. В таких списках часто можно встретить классические детективы. Не зря приключения Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. «Sherlock Holmes stories», Arthur Conan Doyle; «Hercule Poirot novels», Agatha Christie занимают особенное место среди адаптированной литературы. Кроме того, что вы наверняка уже знакомы со многими сюжетами, простой стиль изложения и наличие словаря в адаптированных изданиях — добавят легкости и удовольствия.

Источник: приключения Шерлока Холмса

Продвинутый уровень

Если вы уже уверенный upper, и за плечами у вас не одна книга на английском — приступайте к чтению неадаптированных, сложных книг. Вот парочка наших любимых:

13. «Монах, который продал свой феррари», Робин Шарма. “The Monk Who Sold His Ferrari”, R. Sharma.
Селф-мейд литература для тех, кто встал на путь самосовершенствования. Практические советы по налаживанию жизни от настоящего монаха, бывшего бизнесмена.

Источник: Монах, который продал свой феррари

14. Серия романов «Песнь льда и огня» Дж. Мартина Novel series «A Song of Ice and Fire», George R. R. Martin может занять вас на добрые пару лет при средней скорости чтения. Переоценить «Игру Престолов» сложно, а вот прочитать ее стоит. Хотя бы, чтобы порассуждать над вечным вопросом: что круче «Поттер, Властелин Колец или ИП?».

Источник: Песнь льда и огня

Не уверены, какой у вас уровень владения языком? Узнать уровень английского поможет наш тест!

35 Веселый китайский перевод не работает

Китай очарователен, и его посещение оставит у вас фантастические впечатления. Однако иногда у англоговорящих гостей могут возникнуть трудности с поиском пути по стране. Из-за плохого знания английского языка, сложного китайского словаря и неуклюжего перевода с китайского на английский знаки, которые должны помочь вам, в конечном итоге вызывают только взрывы неудержимого смеха!

Вдохновившись «22 китайскими знаками, которые были серьезно потеряны при переводе» на Buzzfeed, мы решили составить собственный список уморительно забавных ошибок перевода в Китае. И да, их точно хватит еще на много таких компиляций, на радость граммар-наци! Проверьте это, чтобы, если вы когда-нибудь поедете в Китай, вас не слишком удивили плохие творения переводчиков о свежем дерьме в аквариумах и диких микробах, которые ненавидят суп. О, и никогда не заказывайте зелень!

Никогда!

F*** Овощи

«干菜» означает сушеные овощи, а «类» означает тип. Так что в целом это должен быть раздел сушеных овощей. Переводчик был слишком обеспокоен китайским иероглифом «干», который также является сленговым словом «трах». ( Изображение предоставлено chinalert.com )

Не заказывайте зелень!

Изображение предоставлено: MFinChina

Ручная граната

Изображение предоставлено: imgur.com

Осторожно поскользнуться и упасть!

Кредиты изображений: tinypic.com

Муж

Кредиты изображений: Mfinchina

Остерегайтесь пропущенных ног

boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/?image_id=funny-chinese-sign-translation-fails-8.jpg»>

Изображение: Крис Рэдли

Дэвид Фэн

Potato the Crap

Изображение предоставлено: Andy Stoll

Stupid Beans

Изображение предоставлено MFinChina

Хватай меня!

Кредиты изображений: неизвестный

, что бы ни было

Кредиты изображений: Atticdweler

Dilling

boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/?image_id=funny-chinese-sign-translation-fails-5.jpg»>

Image Credits: SousVeillance

Wang 70009999999009

.

Изображение предоставлено: offbeatchina.com

Кошачье ухо или..?

Изображение предоставлено: joshbateman

Ты лучший!

Кредиты изображений: imgur.com

Evil Rusbish

Изображение кредиты: Engrish.com

Бедная утка…

Изображение.

Изображение предоставлено: keso

No Shiting

Изображение предоставлено: TrevinC

Остерегайтесь безопасности

Изображение предоставлено: Chris Radley

Don’t Beedible 00138

Image credits: dingadingdang

Whisky&Cock

Image credits: stefan

Crap Stick

Image credits: mtrank

Deformed

jpg»>

Image credits: megoizzy

Examination

Image credits : imgur.com

No Discunt

Изображение предоставлено: AtticDweller

Don’t Touch Yourself

Изображение предоставлено: offbeatchina.com

Racist Park

Кредиты изображений: offbeatchina.com

В процессе

jpg»>

Кредиты изображений: Chinawhisper.com

Обратная психология

Image Credits: Chinawhisper.com

Изображение предоставлено: imgur.com

В отличие от надень туфли на мое лицо

Изображение предоставлено buzzfeed.com

Дешево, быстро и просто

Изображение предоставлено: mstaken. com

Не беспокоить

Изображение предоставлено: imgur.com

10 самых забавных английских слов

Есть много причин, по которым профессиональный перевод делает такую ​​успешную карьеру. Независимо от того, переводите ли вы художественную литературу, видеоконтент или сложные финансовые документы, перевод может обеспечить удивительно разнообразную рабочую нагрузку. Одна из причин этого — сокровищница слов, которую предоставляет каждый язык.

В ходе нового исследования Университета Альберты было изучено, из чего состоят некоторые слова. Исследователи также составили список десяти самых смешных слов английского языка, основываясь на своих выводах.

Что делает слово смешным?

Эксперты по психологии, участвовавшие в исследовании, определили, что слова смешны по двум причинам: как они звучат и что они означают. Они работали с предыдущим исследованием 5000 слов, проведенным Уорикским университетом, где участники оценивали слова по тому, насколько они забавны. Университет Альберты поднял эту идею на новый уровень, используя компьютерное моделирование и статистический анализ, чтобы предсказать, какие слова люди сочтут забавными.

Процесс определил несколько звуков, которые чаще встречаются в словах, которые люди находят забавными. Буква «к» была одна. Звук «у» в таких словах, как «крыша», был другим.

Затем слова были разделены на категории в зависимости от их значения, всего шесть категорий: секс, телесные функции, оскорбления, ругательства, вечеринки и животные.

10 самых смешных английских слов

Принимая во внимание как звучание, так и значение, исследование смогло найти десять самых смешных слов в английском языке. Это определило их как: upchuck, bubby, boff, wriggly, yaps, giggle, cooch, guffaw, puffball и jiggly.

Крис Уэстбери, профессор кафедры психологии факультета естественных наук Университета Альберты, объяснил: 

«Юмор, конечно, все-таки личный. Здесь мы получаем элементы юмора, которые не являются личными; вещи, которые всегда смешны».

Комментируя, куда попали смешные слова, он сказал:

«Мы начали с определения этих шести категорий. Оказывается, лучший предиктор забавности — это не расстояние от одной из этих шести категорий, а скорее среднее расстояние от всех шести категорий. Это имеет смысл, потому что многие слова, которые люди находят забавными, попадают более чем в одну категорию, например, секс и телесные функции — например, грудь».

Гендерный разрыв

В более раннем исследовании Университета Уорвика также рассматривались различия между мужским и женским чувством юмора, когда речь шла о смешных словах. Это исследование показало, что самыми смешными словами в английском языке были: booty, tit, booby, hooter, nitwit, twit, waddle, tinkle, bebop, egghead, ass и twerp.

Однако были заметные различия между словами, которые казались смешными мужчинам, и словами, которые казались смешными женщинам. Для мужчин бондаж, родимое пятно и оргия были словами, которые заставляли их хихикать сильнее всего. Для женщин самыми смешными были Giggle, Beast, Circus и Juju.

Возраст тоже имел значение. Молодые люди (в возрасте 32 лет и младше) больше всего смеялись над эспаньолкой и косяком, в то время как стариков больше забавляли бурлеск и понг.

Ведущий автор Томас Энгельталер прокомментировал во время исследования 2017 года:

«Исследование изначально возникло в результате нашего любопытства. Нам было интересно, воспринимаются ли определенные слова смешнее, даже если их читать отдельно. Оказывается, это действительно так. Юмор — это повседневный аспект нашей жизни, и мы надеемся, что этот общедоступный набор данных позволит будущим исследователям лучше понять его основы».

Это действительно то, что произошло, когда Университет Альберты продвинулся дальше в работе.

Заключительные мысли

Для тех из нас, кто ежедневно работает с языком, предоставление профессиональных услуг по переводу дает двойную возможность развлечься, охватывая не только забавные слова на исходном языке, но и на целевом языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *