Содержание

Когда в России появится отечественный софт для переводчиков

Ирина Рыбникова: Столкнувшись с отключением сервисов, отзывом лицензий, мы все получили своего рода прививку и сейчас склонны перестраховываться и развивать свое. / Предоставлено Ириной Рыбниковой

Ирина, как компьютерные технологии изменили лингвистическую отрасль, насколько глубоко в нее проникли?

Ирина Рыбникова: Технологии сейчас присутствуют во всех сферах, от медицины до пищевой промышленности. Цифровые инструменты позволяют переводить быстрее: даже базовое их использование дает ускорение примерно на 40 процентов. Автоматизация — это данность: мы теперь всегда будем работать с каким-то программным обеспечением, которое станет помогать людям. Заходим в «Ютьюб» или другой видеохостинг — и ролики для нас автоматизированно переводятся субтитрами, буквально на лету — это же потрясающе! И при этом довольно точно. Там бывают, конечно, смешные ляпы, но в целом — вполне работающая история.

Может, профессия переводчика вообще уходит в прошлое?

Ирина Рыбникова: У переводчиков есть два незаменимых навыка. Во-первых, чувство языка и умение передать мысль правильно, без потерь и искажения. И во-вторых, любой переводчик — это человек, который выстраивает связи и диалоги между людьми, говорящими на разных языках. Переводчики бывают хорошими помощниками в переговорах, это игроки на вашей стороне. Они могут помочь вам наладить партнерские отношения либо, если плохо делают свою работу, испортить их. Они хорошо чувствуют культуру страны, на языке которой говорят, могут подсказать, что считается нетактичным и будет воспринято негативно. Такое машина не может. Хорошие переводчики просто пользуются разными цифровыми инструментами и таким образом делают свою работу еще лучше.

Сейчас многие переводчики ищут для себя новые смежные профессии. Так ли много у них вариантов?

Ирина Рыбникова: Вообще пласт таких смежных ролей достаточно велик. Востребованы постредакторы, технические писатели, знающие разные языки. Лингвисты могут становиться системными аналитиками, работать с текстами интерфейсов программного обеспечения. Я говорю в основном про сферу IT, потому что она для меня родная, но и в других областях тоже можно найти себе применение. Один мой знакомый с помощью машинного перевода рецензирует книги. Он помогает издательствам понять, соответствует ли книга нашему законодательству. Читает по нескольку сотен страниц в день, сначала прогоняя через машинный перевод. Не скажу, что это легкая профессия. Она необычная, но тоже вариант.

Мои друзья, семья психиатров, изучают медицинские опросные инструменты, которые используются врачами для постановки диагнозов. Так вот, например, английское happy не соответствует русскому «счастье». И, если просто перевести вопрос анкеты как «счастливы ли вы», в другой стране получится нерелевантный ответ, а соответственно и неверный диагноз. Работа над такими опросниками ведется совместно с лингвистами, без профессионального переводчика это вообще невозможно сделать.

Многие агентства и крупные корпорации давно разрабатывали для своих нужд такие программы и теперь думают об их продаже

Мне кажется, сейчас вообще время сообществ и кросс-дисциплинарных исследований, серьезные прорывы возможны только на перекрестках наук, и лингвисты здесь — немаловажные участники. Я знаю много лингвистов, которые к тому же программисты. Они сами занимаются автоматизацией, улучшая условия работы и для себя лично, и для коллег, разрабатывая переводческий софт.

Когда мы говорим о переводческом софте, что имеем в виду?

Ирина Рыбникова: В Сети можно найти огромный атлас технологий, которые стоят за этими словами. Это и системы Translation Management Systems (TMS — система управления переводами. — Прим. ред.), которые используются для локализации программного обеспечения, перевода документов, веб-сайтов. Это и софт для устных синхронистов, аудиовизуальный перевод для видеоматериалов. Есть системы оценки качества, машинный перевод, работа с терминологией, системы распознавания речи и многие другие. Основная часть этих программ разработана на Западе и сейчас недоступна — приходится искать альтернативу.

А есть ли отечественные программные продукты, которые могли бы их заменить?

Ирина Рыбникова: Я знаю уже четыре команды, которые занимаются их разработкой или уже имеют переводческие системы в какой-то степени готовности. Например, одна команда создала маркетплейс — площадку для соединения переводчиков и заказчиков. Вторая группа разрабатывает с нуля TMS. Еще есть команда, которая готова предложить свои внутренние наработки прошлых лет, и команда, которая готовится это сделать. На самом деле многие агентства и крупные корпорации давно разрабатывали для своих нужд такие программы и теперь думают об их продаже. Так что базовые потребности отрасли будут закрыты абсолютно точно. Но любая система разрабатывается много лет, за 6-8 месяцев невозможно создать полноценный продукт. Более зрелыми могут быть готовые внутренние продукты, но их нужно доработать, например, получить необходимые сертификаты и обеспечить облачный сервис на территории России.

Сейчас идет смотр активов?

Ирина Рыбникова: Конечно. Это на повестке у всех компаний, которые хоть как-то связаны с переводом. До конца года — активное время принятия решений, в том числе стратегических: разрабатывать свое, тестировать пилоты, уже представленные на рынке, смотреть, кто из западных компаний еще не ушел и готов продолжать работать.

Может быть, какой-то нужный софт есть в дружественных странах?

Ирина Рыбникова: Столкнувшись с отключением сервисов, отзывом лицензий, мы все получили своего рода прививку и сейчас склонны перестраховываться и развивать свое. Я сама много лет говорила: «Ребята, существуют сотни систем, зачем плодить новые?». Теперь понимаю зачем. Компании, которые хотят устойчивости, будут запрашивать софт, работающий автономно. В противовес облачным возрастет запрос на on-premises (локальные) решения, то есть существующие внутри компании, установленные на внутреннем сервере. В последние годы подавляющее большинство разработок уходило в облако. Удобно, доступно, мобильно, но, как выяснилось, небезопасно.

Кстати

В Уральском государственном юридическом университете (УрГЮУ) можно получить дополнительную квалификацию — переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Как рассказали в вузе, программа профпереподготовки в основном рассчитана на юристов, которые уже владеют иностранным языком — английским или немецким, а с нынешнего года добавится и китайский. Правоведам на этом направлении необходимо переводить юридические термины и изучать законодательство разных стран, лекции им читают на иностранном языке. Многие студенты со второго курса осваивают программу ДПО вместе с основной специальностью. Так, одна из выпускниц вуза занимается юридическим сопровождением зарубежных проектов в уральской компании, а другая работает юристом, оказывая услуги на английском языке. В среднем УрГЮУ выпускает в год сто переводчиков для деловой коммуникации.

soft перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

Посмотрите слово soft на новом сайте wordcards. ru!

[sɔft]

существительное

  1. софт
  2. мягкость

Множ. число: softs.

Синонимы: amenity, leniency, mercifulness, lenience, douceur, mildness, clemency, gentle.

прилагательное

  1. мягкий (нежный, гибкий, ласковый, гладкий, кроткий, добрый)
  2. безалкогольный
  3. тихий (спокойный, приглушенный, негромкий, приятный, неяркий)
  4. слабый (легкий)
  5. программный
  6. льготный
  7. неконтрастный

Синонимы: program, nonalcoholic, lax, pre-programmed, concessionary, grace, preferential, software-based, programmed, programmatic.

Фразы

soft tissue
мягкая ткань

soft face
нежное лицо

soft sun
ласковое солнце

soft skin
гладкая кожа

soft answer
кроткий ответ

soft heart
доброе сердце

soft drink
безалкогольный напиток

soft voice
тихий голос

soft hues
спокойные тона

soft light
приглушенный свет

soft click
негромкий щелчок

soft colours
неяркие цвета

soft head
слабая голова

soft hand
легкая рука

soft control
программное управление

soft loans
льготные ссуды

too soft
излишняя мягкость

Предложения

Tom is too soft to be a good executive.
У Тома слишком мягкий характер, чтобы быть хорошим руководителем.

Tom sang in a soft voice.
Том пел вполголоса.

Your lips are soft like the surface of a cactus.
Твои губы мягкие, как поверхность кактуса.

Tadashi has a soft voice.
У Тадаши нежный голос.

Eat some more of these soft French buns and drink some tea.
Съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю.

This chair is soft and comfortable.
Этот стул мягкий и удобный.

Don’t be soft on kids.
Не будь мягок с детьми!

I don’t understand why they moved the soft sign in the Ukrainian alphabet; it seemed much more logical for me when it came at the end.
Я не понимаю, зачем в украинском алфавите переносили мягкий знак: на мой взгляд, было гораздо логичнее, когда он был в конце.

The girl has a soft heart.
У девочки доброе сердце.

This pillow is too soft for me.
Для меня эта подушка слишком мягкая.

Do you have any soft drinks?
У тебя есть что-нибудь безалкогольное?

I only buy soft toilet paper.
Я покупаю только мягкую туалетную бумагу.

Soft wool is more expensive than coarse wool and both are superior to synthetics made of nylon.
Мягкая шерсть дороже грубой, но и то, и другое лучше синтетики, производимой из нейлона.

She was a tall, thin girl with long, soft brown hair.
Она была высокая, стройная девушка с длинными, мягкими каштановыми волосами.

I’ll never forget the soft and moist skin of my lover on that summer night.
Я никогда не забуду мягкую влажную кожу моего любовника в ту летнюю ночь.

This lamp gives off a soft light.
Эта лампа даёт мягкий свет.

Please eat only soft foods.
Пожалуйста, ешьте только мягкую пищу.

The shoes were made of some soft stuff that looked like leather.
Туфли были сделаны из какого-то мягкого материла, похожего на кожу.

The mountain path was under a blanket of leaves, soft and easy to walk on.
Горная тропа была укрыта мягким одеялом листьев, по которому было легко идти.


Добавить комментарий

На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову
soft. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.

Для общих комментариев по сайту следует использовать
раздел Отзывы и предложения.

Комментарии

Следующие комментарии ()

Все, что вам нужно знать о переводе программного обеспечения

Итак, вы разработали свое программное обеспечение и теперь готовы привлечь внимание более широкой аудитории. Но потенциальные клиенты продолжают спрашивать, на скольких языках доступно ваше программное обеспечение. Не пора ли вам подумать о переводе программного обеспечения? Здесь вы найдете все, что вам нужно знать: от того, зачем вам нужен перевод и локализация программного обеспечения, до того, как это сделать, и когда вы можете начать измерять рентабельность инвестиций!

Перевод программного обеспечения необходим для глобального бизнеса

Глобализация открыла местные рынки для всех компаний. Сейчас они работают в нескольких странах с многонациональными командами и глобальной рабочей средой.

Даже если английский по-прежнему является языком ведения бизнеса, большинство местных пользователей программного обеспечения могут не обладать языковыми навыками, необходимыми для эффективной работы с вашим продуктом. Особенно, если вы продаете программное обеспечение, используемое, например, в производстве или фармацевтике.

Компании, которые используют автоматизацию для оптимизации рабочего процесса, не могут допустить ошибок из-за недопонимания, поэтому вместо этого они используют переведенное программное обеспечение. Тот, который работники могут понять и с которым легко работать, чтобы повысить производительность.

Если ваше программное обеспечение не «говорит» на местных языках, как родное, оно не подходит для определенных местных рынков. А это значит, что вы рискуете потерять деловые возможности.

Когда ваше программное обеспечение доступно на нескольких языках, вы можете продавать его в любой точке мира. Интернет устранил все границы, позволив компаниям добиваться постоянного роста за счет глобальных продаж.

Перевод программного обеспечения и локализация программного обеспечения

Однако простого перевода программного обеспечения может быть недостаточно, чтобы произвести впечатление на потенциальных клиентов. Компаниям нужны инструменты, которые можно легко интегрировать в местную культуру для повышения эффективности. Это означает, что ваше программное обеспечение должно удовлетворять локальные потребности, сохраняя при этом глобальный вид.

Однако локализация программного обеспечения — это нечто большее, чем просто переписывание переводчиками вашего контента и базы знаний на местные языки. Локализация программного обеспечения означает адаптацию вашего продукта к местному рынку не только за счет адаптации языка, но и за счет понимания местной культуры и ограничений.

ИТ — это специализированная отрасль, и многим людям трудно понять многие концепции. Представьте себе, как неуклюжий дословный перевод может еще больше усложнить жизнь сотрудникам без технических навыков, которые составляют большинство пользователей любого программного обеспечения.

Когда вы локализуете свое программное обеспечение, вы повышаете удобство его использования. Вы повышаете ценность своих клиентов и отличаете свой бренд от конкурентов. Это непростой процесс, но в долгосрочной перспективе он окупится за счет увеличения продаж, увеличения доли рынка и повышения узнаваемости бренда.

Интернационализация программного обеспечения

Теперь, когда вы понимаете, почему перевод и локализация программного обеспечения так важны для вашего будущего на рынке программного обеспечения, вам необходимо приступить к планированию целостной глобальной стратегии.

Вы не можете провести локализацию программного обеспечения за одну ночь. Во-первых, вам необходимо интернационализировать свое программное обеспечение, что означает подготовку его к переводу и локализации для нескольких языков и диалектов.

Вам необходимо отделять строки от кода, никогда не объединять строки и создавать гибкий код, который может работать с текстами разной длины.

Это означает, что у вас должно быть достаточно места для разных языков. Например, «повторный пароль» превращается в «Password wiederholen» на немецком или «επανάληψη κωδικού πρόσβασης» на греческом.

Вы должны подготовить свое программное обеспечение на все непредвиденные обстоятельства. Некоторые языки используют другой алфавит или читают справа налево. А в других странах люди используют точки вместо запятых для обозначения больших чисел.

При написании кода убедитесь, что ваше программное обеспечение поддерживает все локали, чтобы упростить локализацию.

Локализация программного обеспечения требует тщательных исследований

Далее вам необходимо решить, на какие языки выполнять локализацию. Контрольный список локализации программного обеспечения длинный и может быть дорогостоящим. Поскольку вы хотите свести к минимуму свои расходы, обязательно проанализируйте силу деловых возможностей, прежде чем нанимать переводчиков.

Успешный проект по локализации программного обеспечения начинается с исследования рынка. Изучите все элементы, такие как потенциальные компании, которые могли бы извлечь выгоду из внедрения вашего программного обеспечения, местные конкуренты, глобальные поставщики программного обеспечения, которые уже имеют прочное местное присутствие, и является ли ваша ниша растущим рынком в регионе.

Также необходимо учитывать дополнительные затраты на выход на рынок. К ним относятся, среди прочего, корпоративные и юридические расходы, продажи и маркетинг, а также инвестиции в инфраструктуру и поддержку клиентов.

Все эти детали являются решающими ключами к тому, стоит ли рынку тратить деньги на локализацию программного обеспечения или нет. В противном случае вы рискуете инвестировать не в те рынки и не увидите отдачи от своих усилий.

Вам нужно программное обеспечение для выполнения Локализация программного обеспечения

Сложный процесс, локализация программного обеспечения становится невозможной без инструмента локализации. Как разработчик программного обеспечения вы лучше, чем кто-либо, понимаете влияние автоматизации на проект локализации.

Инструмент локализации программного обеспечения обеспечивает совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и других специалистов. Это позволяет хранить все данные в одном месте, предоставляя мгновенный доступ к информации в любое время. И позволяет отслеживать прогресс вашей команды.

Автоматизированные процессы дают вам полный контроль над тем, как вы используете свои ресурсы. Его способность измерять усилия и результаты также может предоставить вам полезную информацию для масштабирования будущих проектов локализации. В то же время собранные данные и метрики ценны, когда вам нужно рассчитать рентабельность инвестиций в локализацию программного обеспечения.

Окупаемость перевода и локализации программного обеспечения

Окупаемость инвестиций в локализацию программного обеспечения трудно рассчитать, поскольку доходы также зависят от продаж, маркетинга и инфраструктуры. Однако исследование, проведенное Ассоциацией стандартов индустрии локализации, показало, что 20 крупнейших ИТ-компаний, инвестировавших в локализацию, добились увеличения рентабельности инвестиций более чем на 1000 процентов!

Локализация программного обеспечения должна быть в центре вашей глобальной стратегии. Но вы должны отметить, что стабильные продажи и доход приходят, когда вы соблюдаете местные законы, реализуете локализованную маркетинговую стратегию и инвестируете в активную местную поддержку клиентов — так же, как вы делаете это для англоязычной версии вашего программного обеспечения.

Последнее обновление: 4 ноября 2022 г.

лучших программных инструментов для перевода в 2022 г. — некоторые из них даже бесплатны!

Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком, переводческим агентством или предприятием, нуждающимся в переводах, вы, вероятно, будете использовать какое-либо программное обеспечение для перевода, чтобы улучшить свой рабочий процесс. Если нет, то вы обязательно должны изучить его. Вот некоторые из преимуществ:

  • Более быстрый перевод,
  • Помогает обеспечить согласованность терминов,
  • Упрощенный контроль качества,
  • Меньше работы для менеджеров по локализации и проектов,
  • Легкий доступ к новейшим технологиям,
  • Снижение затрат на перевод за счет повторного использования переводов.

Что такое программное обеспечение для перевода?

Когда мы говорим о программном обеспечении для перевода, мы обычно имеем в виду инструменты CAT (автоматизированный перевод), которые не следует путать с машинным переводом. CAT-инструменты помогают переводчикам оптимизировать свои процессы перевода, но не выполняют за них никакого фактического перевода, в отличие от инструментов машинного перевода.

CAT-инструменты позволяют пользователям сохранять и редактировать переводы, переводить тексты по частям (с сохранением форматирования) и добавлять дополнительный уровень контроля качества (непротиворечивость, орфография, эквивалентность и т. д.).

Существуют различные типы программного обеспечения для различных обстоятельств и потребностей:

  • Загружаемые настольные программы, которые вы устанавливаете на свой компьютер,
  • Облачные решения, над которыми вы работаете в Интернете.

Некоторые провайдеры даже делают все возможное и предлагают торговую площадку для фрилансеров и переводческих компаний вместе со своим CAT-инструментом, чтобы вы могли легко находить и сотрудничать с другими профессионалами.

Давайте углубимся в каждый тип и рассмотрим некоторые из лучших программных инструментов для перевода в 2022 году.

Лучшие программные инструменты для перевода в 2022 году

Облачные инструменты для перевода вы получаете доступ и используете онлайн через веб-браузер. Эти платформы становятся все более распространенными во всех отраслях, и большинство поставщиков переводческих технологий следуют их примеру.

Smartcat

Платформа перевода Smartcat предназначена для обеспечения быстрого и бесперебойного процесса перевода для команд и проектов любого размера. В нем есть все, что вам нужно для перевода чего угодно, будь то базовый документ, целый веб-сайт или приложение. С другой стороны, поскольку он поставляется с таким обширным набором функций, поначалу он может быть немного пугающим.

Ключевые функции

  • Управление терминологией
  • Управление рабочими процессами
  • Обеспечение качества перевода
  • Автоматизация локализации
  • Интеграция с различными CMS и разработчиками. сотрудничество+выставление счетов

Изменивший правила игры: Сочетание интеллектуального автоматического перевода, совместных рабочих процессов и сети из 500 000 лингвистов для оптимизации рабочего процесса локализации.

Из отзывов
+

Мне нравится, когда я получаю заказы на перевод от клиентов (бюро переводов) и мне не нужно ничего настраивать или готовить. Я могу начать переводить. Кроме того, когда я получаю документы, которые необходимо перевести, их можно легко преобразовать в файл перевода, и в конце вы можете просто скачать готовый перевод в том же формате исходного файла. Наконец, меня очень поддержало то, что Smartcat принимает файлы .xliff и память переводов от SDL Trados.
—  
Единственным аспектом Smartcat, который оставляет желать лучшего, является поддержка, так как им требуется много времени, чтобы ответить на электронные письма, хотя они всегда вежливы и готовы помочь.

MateCat

MateCat — это бесплатный инструмент перевода с открытым исходным кодом для внештатных переводчиков и предприятий. Как и в случае со Smartcat, количество пользователей или проектов не ограничено.

Что касается недостатков, MateCat имеет ограниченную функциональность, и ваши воспоминания переводов по умолчанию хранятся для общего пользования. Это означает, что если вы работаете с конфиденциальными документами, вам нужно убедиться, что вы сделали свои переводческие воспоминания конфиденциальными, прежде чем начинать перевод.

Ключевые особенности

  • Управление терминологией
  • Управление рабочим процессом
  • Интеграция с WopdPress
  • Перевод через API

Вы можете использовать общедоступную базу данных перевода с вашими проектами памяти: Game-changer

Из отзывов

+

В общем, MateCat — удобный онлайн-инструмент CAT, бесплатный, относительно быстрый и надежный. Я надеюсь, что небольшие проблемы будут исправлены в ближайшем будущем, и больше переводчиков смогут использовать этот инструмент себе на пользу.

Недостатком является отсутствие дополнительных функций (например, вы не можете удобно объединять сегменты) и параметров просмотра, в отличие от других инструментов, таких как Fluency. Как правило, он очень хорошо поддерживает форматирование, хотя иногда он слишком перегружен тегами.

WordfastAnywhere

Это онлайн-версия автономных CAT-инструментов Wordfast Classic и Pro. Это совершенно бесплатно и позволяет сотрудничать с другими пользователями. Тем не менее, главная слабость инструмента заключается в том, что для того, чтобы разобраться со всеми всплывающими подсказками и интерфейсом, может потребоваться некоторое время.

Основные функции

  • Управление терминологией
  • Интеграция
  • Обеспечение качества перевода Microsoft Word, однако это не бесплатно.

    Из отзывов
    +

    Доступная, но мощная CAT-программа с удобным интерфейсом, позволяющая быстро и легко освоить ее и использовать. Это просто работает!

    В программном обеспечении отсутствуют некоторые функции, настройки и параметры настройки, доступные в более продвинутых и более дорогих других инструментах такого рода, таких как SDL Trados Studio.

    Memsource

    Memsource — простой и интуитивно понятный переводчик и редактор. Однако некоторые переводчики считают, что ему не хватает функций управления терминологией, и он работает медленно при работе над большими проектами.

    Основные характеристики

    • Управление терминологией
    • Управление рабочим процессом
    • Обеспечение качества перевода

    Изменивший правила игры: Вы можете работать в автономном режиме.

    Из отзывов
    +

    Хорошая CAT-программа, подходящая как для начинающих, так и для опытных пользователей.
    —  

    Memsource, вероятно, не тот инструмент, который выбрали бы большинство опытных пользователей, привыкших к более полным редакторам перевода. Управление TM (в смысле очистки и обновления) по-прежнему возможно, но не дает тех же преимуществ, что и более многофункциональные решения, такие как Trados Studio. Функции QA надежны, но в будущем их можно улучшить, чтобы избежать использования внешнего программного обеспечения.

    Wordbee

    Wordbee — это платформа управления переводами с базовым CAT-инструментом. Он ориентирован на совместную работу и хорошо работает на уровне управления проектами, но ему не хватает некоторых более продвинутых функций, а скорость, как сообщается, является проблемой.

    Основные функции

    • Управление терминологией
    • Управление рабочим процессом
    • Совместная работа в команде

    Революционная игра: Функциональность этого инструмента позиционируется не только как система управления локализацией, поэтому, если вы варианты перевода, это может быть инструментом для вас.

    Из отзывов
    +

    Мне нравится, как вы можете устанавливать сроки и напоминания себе или команде, а переводчик может комментировать в редакторе перевода.

    Есть способ много кликов, чтобы сделать что-то или получить что-то; кнопки находятся повсюду и требуют много движений мыши, чтобы попасть между ними. Автоматизации перевода катастрофически не хватает.

    XTM Cloud

    XTM Cloud — это мощный веб-инструмент для перевода со всеми необходимыми функциями и надежной командой поддержки. Что касается недостатка, инструмент не поддерживает мобильные веб-браузеры.

    Основные функции

    • Управление терминологией
    • Управление рабочим процессом
    • Интеграции

    Изменивший правила игры: XTM Cloud поставляется с большим количеством поддержки и обучающим видеоконтентом.

    Из отзывов
    +

    Я боялся, что мне придется учиться использовать еще один сложный инструмент, но XTM очень прост в использовании и интуитивно понятен! Я могу использовать лицензию, предоставленную клиентом, и легко работать в Интернете. У него простой и понятный интерфейс, в котором есть все, что может понадобиться переводчику.


    Постоянно вылетает. Все варианты контроля качества неуклюжи и слишком хлопотны. Контроль качества можно отключить для каждого сегмента, однако, как только вы запустите общий контроль качества, он снова включится. Его просто не строит тот, кто имеет хоть какое-то представление о том, что нужно и чего хочет переводчик.

    Настольные средства перевода

    Настольные средства перевода — это традиционные программы, которые необходимо загрузить и установить на свой компьютер. Многие из них существуют уже довольно давно, поэтому большую часть их клиентской базы составляют переводчики, поставщики переводческих услуг и агентства, которые могут неохотно изучать альтернативы в Интернете. Однако большинство этих настольных инструментов перевода представляют собой интерфейсы, которые позволяют пользователям работать в автономном режиме, но в конце дня должны подключаться к облаку.

    OmegaT

    OmegaT — это бесплатный инструмент для перевода с открытым исходным кодом, который можно использовать на Mac, Linux и Windows. Схема исходного и целевого сегментов немного отличается от других инструментов, но пользователи быстро к ней адаптируются.

    Недостаток, характерный для программного обеспечения с открытым исходным кодом, заключается в том, что оно обеспечивает только поддержку сообщества, поэтому его использование для реализации в масштабе предприятия может быть рискованным.

    Основные характеристики

    • Управление терминологией
    • Гарантия качества перевода

    Изменивший правила игры: Он быстро настраивается и довольно прост в использовании.

    Из отзывов
    +

    Прост в использовании, быстрее, чем любой другой CAT Toll, который мы всегда использовали. Большое количество фильтров, и если вы включите фильтры Okapi, у вас будет большое количество форматов файлов, которые вы можете перевести. Функции QA просты в использовании, лучше и проще, чем те, что я нашел в Trados.

    Графический интерфейс должен выглядеть более профессионально. На этом этапе в Omegat должны быть хотя бы базовые функции управления проектами. В нем также отсутствуют функции других CAT-инструментов, такие как изменение статуса.

    CafeTranExpresso

    CafeTran Espresso особенно привлекателен для пользователей Mac и Linux, поскольку, наряду с OmegaT, является одним из немногих бесплатных CAT-инструментов перевода, совместимых с этими операционными системами. С другой стороны, программу можно бесплатно использовать только с памятью переводов или глоссариями до определенного размера. 9

  • Контроль качества перевода Разработчик CafeTran не только программист, но и переводчик, поэтому он добавляет все эти уникальные функции, помогающие переводчикам. Один платит 225 евро только за обновление с SDL Trados Studio 2009 Freelance до версии 2011, но вы можете купить CafeTran всего за 80 евро. Удивительно!

    На самом деле нам не известно ни одного отрицательного отзыва, и это здорово!

    SDL Trados Studio

    Trados является наиболее широко используемым настольным инструментом перевода, особенно среди компаний, LSP и бюро переводов. Он всеобъемлющий, многофункциональный и, что особенно важно, вездесущий — поэтому, являетесь ли вы клиентом или поставщиком, вы можете быть достаточно уверены, что другая сторона так или иначе поддержит его.

    Самым большим недостатком Trados является то, что многие пользователи считают его слишком сложным для того, что нужно большинству переводчиков, что означает крутую кривую обучения, когда вы впервые начинаете его использовать. Кроме того, он работает только в Windows, стоит дорого и не поддерживает нативную совместную работу. Лучшее, что вы можете получить, — это клиент-серверное решение, которое приводит к обычным проблемам с «подсчетом мест».

    Основные функции

    • Управление терминологией
    • Управление рабочим процессом
    • Автоматизация локализации
    • Совместная работа в команде
    • Автоматизация управления проектами

    работа на почасовой основе.

    Из отзывов
    +

    SDL Trados — это мощный CAT-инструмент, который позволяет повысить производительность и позаботиться обо всем форматировании, позволяя сосредоточиться на качестве перевода.

    Функция автоматического сохранения отсутствует. Если программное обеспечение перестанет отвечать на запросы или компьютер по какой-либо причине внезапно выключится, вся проделанная работа будет стерта без возможности восстановления.

    MemoQ

    MemoQ, вероятно, является крупнейшим конкурентом Trados, поскольку он похож по функциональности и производительности. Основной проблемой, опять же, является крутая кривая обучения, прежде чем пожинать плоды.

    Основные характеристики

    • Управление терминологией
    • Автоматизация локализации
    • Управление рабочим процессом

    Изменивший правила игры: Удобный интерфейс, дополненный различными функциями TMS.

    Из отзывов
    +

    Отличный CAT-инструмент для перевода, имеет хорошую память и функции обеспечения качества, предназначенные для переводчиков.

    А использование серверной версии для одного клиента вообще не работало, пришлось просить клиента перевести его в офлайн. Последней каплей для меня стало то, что после сбоя мне пришлось установить MemoQ на новую систему».0139

    Дежавю

    Полный и надежный инструмент перевода, Дежавю особенно силен как решение для управления терминологией. Недостатком является то, что лицензия немного дорогая для ее функциональности.

    Ключевые особенности

    • Управление терминологией
    • Автоматизация локализации
    • Управление рабочим процессом

    Решающее событие: Все версии полностью совместимы друг с другом.

    Из отзывов
    +

    Инструмент является прямым, что означает, что в нем нет очень сложных для освоения шагов, и его может легко использовать кто-то с базовыми знаниями в области ИТ.

    Программное обеспечение работает по методу оплаты по мере использования, а обновления требуют дополнительных денежных затрат.

    Across

    Across — это комплексный недорогой CAT-инструмент для настольных ПК с базовыми функциями и интернет-магазином. Подводным камнем является то, что установка и иногда скорость могут быть проблемой.

    Источник

    Ключевые особенности

    • Управление терминологией
    • Управление рабочим процессом
    • Совместная работа в команде

    Революционная игра в нашем ассортименте платных инструментов: Самые дешевые инструменты.

    Из отзывов
    +

    Использование памяти переводов и терминологической базы данных интуитивно понятно. Однако необходимо некоторое начальное руководство (и оно содержится в документации), чтобы понять, как можно импортировать внешние ТМ и терминологические базы данных (т. е. для конкретного клиента, проекта, предмета и т. д.).

    Документация проста для понимания и очень обширна. Поддержка легко предоставляется. Если у вас возникнет проблема и вы отправите заявку, они будут помогать вам до тех пор, пока ваша проблема не будет действительно решена.

    С чего начать?

    Если программа не вылетает случайно из-за того, что вы пытались прокрутить оглавление или выполнить поиск, или вы посмотрели на нее смешно, вы находитесь в неудачном положении, когда вам приходится ее использовать.

    Каждый выбор дизайна странный.

    Зачем 2 текстовых окна плюс окно редактирования? Почему асимметричный Ctrl пропускает? Почему безумные сочетания клавиш? Почему комментарии не экспортируются? Почему нет умных кавычек и апострофов? Почему приложение шрифта такое случайное? Просто почему!

    Какой тип программного обеспечения для перевода вам подходит?

    Облако или рабочий стол? Какой тип инструмента перевода вы выберете, в конечном итоге будет зависеть от ваших предпочтений и, возможно, от вашей свободы выбора. Рассмотрим подробнее их сильные и слабые стороны.

    Плюсы и минусы облачных инструментов перевода

    Плюсы:

    • Нет необходимости освобождать место или устанавливать какое-либо программное обеспечение на свой компьютер.
    • Вы можете работать в любой операционной системе, будь то Windows, MacOS или даже разновидность Linux.
    • Переводы сохраняются в режиме реального времени, поэтому вы не потеряете данные. В худшем случае вы можете потерять предложение, тогда как в настольном инструменте может исчезнуть все.
    • Вы можете получить к нему доступ на любом устройстве с подключением к Интернету.
    • В Интернете легче сотрудничать с другими людьми.
    • Обновления и исправления ошибок происходят часто и сразу.

    Минусы:

    • Данные могут быть взломаны онлайн. Однако в ИТ-кругах нет единого мнения относительно того, выше ли риск на веб-платформах, чем на настольных программах, где данные могут быть стерты, украдены или потеряны.
    • Сильно зависит от подключения к Интернету. Чтобы исправить это, некоторые программные инструменты позволяют вам продолжать использовать большинство функций, даже если вы выходите из сети.

    Плюсы и минусы настольных переводчиков

    Плюсы:

    • Вы можете работать без подключения к Интернету.
    • Нет проблем с сервером, таких как сбои или замедление. Пока ваш компьютер работает, вы можете работать.

    Минусы:

    • Вам необходимо установить программное обеспечение и использовать место на вашем компьютере.
    • Вы можете использовать его только на указанном компьютере, если у вас нет нескольких лицензий и вы не установили его на другие устройства.
    • Большинство из них работают только на ПК с Windows.
    • Насколько безопасны ваши переводческие проекты, зависит от того, насколько безопасен ваш компьютер. Вы можете потерять все, если ваш компьютер украдут, повредят или сломают.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *