Уильям Шекспир «Сонет 137»

Рейтинг

Средняя оценка:
8.25
Оценок:
118
Моя оценка:

подробнее

Уильям Шекспир

Sonnet 137

Другие названия: «Любовь слепа и нас лишает глаз…»

Стихотворение, 1609 год

Входит в:

— сборник «Сонеты», 1609 г.



Издания:ВСЕ (37)

/языки:
русский (36), украинский (1)
/тип:
книги (37)
/перевод:
Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), С. Маршак (12), В. Микушевич (1), А. Милитарев (1), Д. Паламарчук (1), О. Румер (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)


1959 г.

1960 г.

1963 г.

1968 г.

1969 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1989 г.

1990 г.

1992 г.

1996 г.

1997 г.

1998 г.

2000 г.

2004 г.

2007 г.

2011 г.

2011 г.

2011 г.

2014 г.

2015 г.

2015 г.

2016 г.

2016 г.

2017 г.

2017 г.

2018 г.

2018 г.

2018 г.

2019 г.

2019 г.

2020 г.

2021 г.

2021 г.


Издания на иностранных языках:

1966 г.

(украинский)


 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Написать отзыв:

Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация

Сонет 137 — Sonnet 137

Сонет 137 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир.

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Примечания
  • 3 Рекомендации
  • 4 внешняя ссылка

Структура

Сонет 137 — английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Он следует типичной схеме рифм в форме abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 5-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / Если глаза испорчены чрезмерно частичным взглядом, (137,5)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Линия 11 начинается с движения первого икта вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

× × / / × / × / × / Или мои глаза видят это, говорят, что это не так, (137.11)

Незначительный ионный поток потенциально встречается в строке 10. Несколько строк (3, 7, 8, 9, 14) потенциально содержат либо начальные, либо средние развороты линии. Переворот средней линии строки 14 метрически более сложен:

× / × / / × × / × / И теперь они переносятся в эту ложную чуму. (137,14)

Первый ictus может упасть на любое из первых трех слов, но сложным элементом является «ложная чума»: Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует при исполнении «лучше всего продлить подчиненную S. Стенд 2000, п. 119.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
  • Шекспир, Уильям (1609). Сонеты со встряхиванием копий: никогда ранее не отпечатанные. Лондон: Томас Торп.
  • Ли, Сидни, изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания. Оксфорд: Clarendon Press. OCLC  458829162.
Редакции Variorum
  • Олден, Раймонд Макдональд, изд. (1916). Сонеты Шекспира. Бостон: Компания Houghton Mifflin. OCLC  234756.
  • Роллинз, Хайдер Эдвард, изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома]. Филадельфия: J. B. Lippincott & Co. OCLC  6028485.
Современные критические издания
  • Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием. Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона. ISBN  978-0-8386-4163-7. OCLC  86090499.
  • Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Новый рай: Йельский Нота Бене. ISBN  0-300-01959-9. OCLC  2968040.
  • Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN  978-0192819338. OCLC  48532938.
  • Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира. Арден Шекспир, Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Bloomsbury. ISBN  978-1-4080-1797-5. OCLC  755065951.
  • Эванс, Дж. Блейкмор, изд. (1996). Сонеты. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0521294034. OCLC  32272082.
  • Керриган, Джон, изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника. Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах. ISBN  0-14-070732-8. OCLC  15018446.
  • Mowat, Barbara A . ; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира. Библиотека Фолджера Шекспира. Нью-Йорк: Washington Square Press. ISBN  978-0743273282. OCLC  64594469.
  • Оргель, Стивен, изд. (2001). Сонеты. Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги о пингвинах. ISBN  978-0140714531. OCLC  46683809.
  • Вендлер, Елена, изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета. ISBN  0-674-63712-7. OCLC  36806589.

внешняя ссылка

  • www.shakespeare-online.com






Сонет Шекспира 137: Ты, слепой дурак…

Сонет 137 — один из 154 сонетов Уильяма Шекспира. Это часть последовательности сонетов Темной Леди. Они имеют дело с говорящим (который обычно считается самим Уильямом Шекспиром) и его отношениями с любовницей, Темной Леди. Этот конкретный сонет представляет собой интересный отход от двух предыдущих сонетов «Уилл», которые особенно сексуальны и даже комичны. В этих четырнадцати строках говорящий становится гораздо более серьезным, обсуждая разницу между тем, что видят глаза, и тем, чего хочет сердце.

  Сонет 137
   Уильям Шекспир
 
Ты слепой дурак, Любовь, что ты делаешь с моими глазами,
Что они смотрят и не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она лежит,
Но то, что является лучшим, принимается за худшее.
Если глаза, испорченные слишком пристрастным взглядом,
Станьте на якорь в бухте, где скачут все мужчины,
Зачем из лжи очей ты крюки выковал,
К чему привязан суд моего сердца?
Почему мое сердце должно думать, что сюжет несколько,
Какое мое сердце знает общее место широкого мира?
Или мои глаза, увидев это, скажут, что это не так,
Наложить чистую правду на такое грязное лицо?
В истинных вещах мое сердце и глаза ошиблись,
И теперь они переносятся на эту ложную язву.  

Explore Sonnet 137

  • 1 Summary
  • 2 Themes
  • 3 Structure and Form 
  • 4 Literary Devices 
  • 5 Detailed Analysis 
  • 6 FAQs
  • 7 Similar Poetry

. . . . чтение некоторых других стихов Уильяма Шекспира. Например: 

  • Sonnet 7 ’ – обращается к красоте юноши и к тому, как он должен иметь детей, чтобы сохранить ее.
  • Сонет 76 – оптимистичная поэма, в которой рассказывается о любви говорящего к юноше и исследуется творчество поэта.
  • « Сонет 36 » — исследует, как говорящий и Прекрасная молодежь больше не смогут видеть друг друга.

Об Эмме Болдуин

Эмма окончила Университет Восточной Каролины, получив степень бакалавра английского языка, степень бакалавра писательского мастерства, степень бакалавра изящных искусств и степень бакалавра истории искусств. Литература — одна из ее самых больших страстей, которую она преследует, анализируя поэзию в Poem Analysis.

Ты слепой дурак, Любовь, что ты делаешь с моими глазами (Сонет 137) Уильяма Шекспира — Стихи

 Но, вот! из соседней рощицы,
Размножающаяся Дженнет, похотливая, молодая и гордая,
Попирающий конь Адониса шпионит,
И вперед мчится, фыркает и громко ржет;
Конь с сильной шеей, привязанный к дереву,
Разрывает поводья, и прямо к ней идет он.
Властно прыгает, ржет, скачет,
И теперь он разрывает свои плетеные подпруги;
Несущую землю своим твердым копытом он ранит,
Чья пустая утроба гремит, как небесный гром;
Железный бит, который он давит между зубами
Контролируя то, чем его контролировали.
Его уши навострились; его плетеная свисающая грива
На гребне его компаса теперь стоять дыбом;
Его ноздри пьют воздух, и снова вперед,
Словно из печи, он испускает пары:
Его глаз, который пренебрежительно блестит, как огонь,
Показывает свое горячее мужество и свое высокое желание.
Когда-то ее рысью, словно он сказал шаги,
С нежным величием и скромной гордостью;
Вскоре он встает прямо, изгибается и прыгает,
Как кто должен сказать: «Вот! так испытывается моя сила;
И это я делаю, чтобы пленить взгляд
О прекрасном заводчике, который стоит рядом.
Что думает он о сердитом движении своего всадника,
Его льстивое «Привет» или его «Стой, я говорю?»
Какое ему дело до бордюра колющей шпоры?
Для богатых попон или ловли геев?
Он видит свою любовь, и больше ничего не видит,
Ни с чем другим с его гордым взглядом не согласуется.
Смотри, когда художник превзойдет жизнь,
Очерчивая стройного коня,
Его искусство с мастерством природы в борьбе,
Как будто мертвые превзойдут живых;
Так эта лошадь превосходила обыкновенную,
В форме, в мужестве, цвете, темпе и костяке
Кругло-копытные, с короткими суставами, мохнатые и длинные путовые суставы,
Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря,
Высокий хохолок, короткие уши, прямые и сильные ноги,
Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная шкура:
Смотри, что должно быть у коня, у него не было недостатка,
Спаси гордого всадника на такой гордой спине.
Иногда он убегает вдаль и смотрит туда;
Вскоре он начинает с шевеления пера;
Чтобы предложить ветру гонку, которую он сейчас готовит,
И куда он бежит или летит, они не знают;
Ибо через его гриву и хвост поет высокий ветер,
Размахивая волосами, которые развеваются, как крылья из перьев.
Он смотрит на свою любовь и ржет на нее;
Она отвечает ему так, как будто знает его мысли;
Гордясь, как женщины, видеть, как он ухаживает за ней,
Она надевает внешнюю странность, кажется недоброй,
Презирает его любовь и презирает тепло, которое он чувствует,
Отбивая его добрые объятия каблуками.
Потом, как меланхолический недовольный,
Он машет своим хвостом, который, как падающий шлейф
Прохладная тень на его тающую ягодицу легла:
Он топает ногами и кусает бедных мух в своем перегаре.
Его любовь, видя, как он в ярости,
Стал добрее, и его ярость успокоилась.
Его вспыльчивый хозяин собирается взять его;
Когда вот! беззащитный заводчик, полный страха,
Ревнует поймать, быстро покидает его,
С ней лошадь, а Адониса там оставил.
Так как они были безумны, они гнали их в лес,
Обгоняя ворон, которые норовят пролететь над ними.
Я пророчу им смерть, мою живую печаль,
Если ты встретишься с вепрем завтра.
«Но если тебе нужно будет охотиться, я буду править мной;
Отцепитесь от пугливого летящего зайца,
Или на лису, которая живет хитростью,
Или на косулю, на которую не осмелится ни одна встреча:
Преследуй этих страшных существ над холмами,
И на дышащей лошади держат с собой гончих.
«И когда у тебя есть в пищу слепой заяц,
Отметьте беднягу, чтобы обойти его проблемы
Как он обгоняет ветры и с какой тщательностью
Он проворачивается и скрещивается с тысячей двойников:
Многие musits ​​через которые он идет
Как лабиринт, чтобы поразить своих врагов.
«Когда-нибудь он бежит среди стада овец,
Чтобы хитрые псы ошиблись в запахе,
И когда-нибудь, где держатся копающиеся в земле кони,
Чтобы остановить громких преследователей в их крике,
И когда-нибудь перебирается со стадом оленей;
Опасность придумывает сдвиги; остроумие ждет страха:
«Ибо там его запах смешался с другими,
Гончие, обнюхивающие горячие запахи, сомневаются,
Прекращая свой шумный крик, пока они не выделили
С большим трудом холодный разлом начисто устранен;
Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает,
Как будто еще одна погоня была в небе.
"Клянусь этим, бедняга Ват, далеко на холме,
Стоит на задних лапах с прислушивающимся ухом,
Послушать, преследуют ли его враги еще:
Вскоре он слышит их громкие сигналы тревоги;
И теперь его горе можно сравнить хорошо
Одному больному, который слышит проходящий звонок.
«Тогда ты увидишь росистой негодяйки
Повернись и вернись, следуя по пути;
Каждый завистливый шиповник свои усталые ноги чешет,
Каждая тень заставляет его остановиться, каждый шорох остается:
Ибо страдания попираются многими,
И быть низким никогда не облегчил никто.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *