04.09.2020 | Leave a comment Содержание Уильям Шекспир «Сонет 137»Сонет 137 — Sonnet 137СодержаниеСтруктураРекомендациивнешняя ссылка Сонет Шекспира 137: Ты, слепой дурак… Explore Sonnet 137 Summary Темы Структура и форма Литературные приемы Подробный анализ Строки 1-4 Строки 5-8 Строки 9-14 Часто задаваемые вопросы Похожая поэзия Об Эмме Болдуин Ты слепой дурак, Любовь, что ты делаешь с моими глазами (Сонет 137) Уильяма Шекспира — Стихи Уильям Шекспир «Сонет 137»РейтингСредняя оценка:8.25Оценок:118Моя оценка:—подробнееУильям ШекспирSonnet 137Другие названия: «Любовь слепа и нас лишает глаз…» Стихотворение, 1609 годВходит в: — сборник «Сонеты», 1609 г. Издания:ВСЕ (37)/языки:русский (36), украинский (1)/тип:книги (37)/перевод:Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), С. Маршак (12), В. Микушевич (1), А. Милитарев (1), Д. Паламарчук (1), О. Румер (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)1959 г.1960 г.1963 г.1968 г.1969 г.1988 г.1988 г.1988 г.1988 г.1989 г.1990 г.1992 г.1996 г.1997 г.1998 г.2000 г.2004 г.2007 г.2011 г.2011 г.2011 г.2014 г.2015 г.2015 г.2016 г.2016 г.2017 г.2017 г.2018 г.2018 г.2018 г.2019 г.2019 г.2020 г.2021 г.2021 г.Издания на иностранных языках:1966 г.(украинский) Отзывы читателейРейтинг отзываНаписать отзыв: Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!РегистрацияСонет 137 — Sonnet 137Сонет 137 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир.Содержание1 Структура2 Примечания3 Рекомендации4 внешняя ссылкаСтруктураСонет 137 — английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Он следует типичной схеме рифм в форме abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 5-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:× / × / × / × / × / Если глаза испорчены чрезмерно частичным взглядом, (137,5)/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.Линия 11 начинается с движения первого икта вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):× × / / × / × / × / Или мои глаза видят это, говорят, что это не так, (137.11)Незначительный ионный поток потенциально встречается в строке 10. Несколько строк (3, 7, 8, 9, 14) потенциально содержат либо начальные, либо средние развороты линии. Переворот средней линии строки 14 метрически более сложен:× / × / / × × / × / И теперь они переносятся в эту ложную чуму. (137,14)Первый ictus может упасть на любое из первых трех слов, но сложным элементом является «ложная чума»: Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует при исполнении «лучше всего продлить подчиненную S. Стенд 2000, п. 119.РекомендацииПервое издание и факсимилеШекспир, Уильям (1609). Сонеты со встряхиванием копий: никогда ранее не отпечатанные. Лондон: Томас Торп.Ли, Сидни, изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания. Оксфорд: Clarendon Press. OCLC 458829162.Редакции VariorumОлден, Раймонд Макдональд, изд. (1916). Сонеты Шекспира. Бостон: Компания Houghton Mifflin. OCLC 234756.Роллинз, Хайдер Эдвард, изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома]. Филадельфия: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485.Современные критические изданияАткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием. Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499. Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Новый рай: Йельский Нота Бене. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040.Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938.Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира. Арден Шекспир, Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951.Эванс, Дж. Блейкмор, изд. (1996). Сонеты. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082.Керриган, Джон, изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника. Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446.Mowat, Barbara A . ; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира. Библиотека Фолджера Шекспира. Нью-Йорк: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469.Оргель, Стивен, изд. (2001). Сонеты. Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги о пингвинах. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809.Вендлер, Елена, изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589.внешняя ссылкаwww.shakespeare-online.com Сонет Шекспира 137: Ты, слепой дурак… ‘ Сонет 137 ‘ — один из 154 сонетов Уильяма Шекспира. Это часть последовательности сонетов Темной Леди. Они имеют дело с говорящим (который обычно считается самим Уильямом Шекспиром) и его отношениями с любовницей, Темной Леди. Этот конкретный сонет представляет собой интересный отход от двух предыдущих сонетов «Уилл», которые особенно сексуальны и даже комичны. В этих четырнадцати строках говорящий становится гораздо более серьезным, обсуждая разницу между тем, что видят глаза, и тем, чего хочет сердце. Сонет 137 Уильям Шекспир Ты слепой дурак, Любовь, что ты делаешь с моими глазами, Что они смотрят и не видят того, что видят? Они знают, что такое красота, видят, где она лежит, Но то, что является лучшим, принимается за худшее. Если глаза, испорченные слишком пристрастным взглядом, Станьте на якорь в бухте, где скачут все мужчины, Зачем из лжи очей ты крюки выковал, К чему привязан суд моего сердца? Почему мое сердце должно думать, что сюжет несколько, Какое мое сердце знает общее место широкого мира? Или мои глаза, увидев это, скажут, что это не так, Наложить чистую правду на такое грязное лицо? В истинных вещах мое сердце и глаза ошиблись, И теперь они переносятся на эту ложную язву. Explore Sonnet 137 1 Summary 2 Themes 3 Structure and Form 4 Literary Devices 5 Detailed Analysis 6 FAQs 7 Similar Poetry Summary ‘Sonnet 137 «» Уильяма Шекспира — серьезный сонет о разнице между тем, что видят глаза, и тем, что сердце/ум считает правильным. В первых строках сонета говорящий обращается к Любви, обвиняя эту олицетворенную силу в своих проблемах. Это корень всех его проблем. Он думает, что это привело его к этой женщине и позволило ему запутаться в своих чувствах к ней. Сначала он думал, что она красива, и по какой-то причине теперь, когда он знает, что она морально испорчена, она все еще ему нравится. Он беспокоится об этом и тратит некоторое время на размышления о том, что это значит для его способности судить о других ситуациях. Темы На протяжении всего стихотворения поэт затрагивает темы любви и суда. Он загнан в угол тем, как эти две вещи влияют друг на друга. Он знает, что любовь вводит его в заблуждение, но, похоже, он ничего не может с этим поделать. Он говорит, что моральный компас Темной Госпожи явно испорчен, но он не может оставаться в стороне от нее. Примером этого являются предыдущие сонеты, в которых он выразил свою одержимость ею и желание переспать с ней независимо от того, с какими другими мужчинами она была. Поэт также тратит время на то, чтобы его говорящий размышлял о природе суждения и о том, насколько хорошо связаны глаза и разум / сердце. Структура и форма «Сонет 137» Уильяма Шекспира — традиционный сонет, построенный по образцу, популяризированному Шекспиром. Он содержит четырнадцать строк, которые разделены на два четверостишия, или наборы из четырех строк, и один сестет, или набор из шести строк. Они рифмуются ABABCDCDEFEFGG, как и подавляющее большинство сонетов Шекспира. В пятистопном ямбе каждая строка содержит пять наборов из двух долей, известных как метрические стопы. Первый безударный, а второй ударный. Звучит что-то вроде да-ДУМ, да-ДУМ. Стихотворение также можно разделить на три набора по четыре строки и заключительный двухстрочный куплет. Пятая строка — особенно хороший пример. Литературные приемы Шекспир использует несколько поэтических приемов в «Сонет 137». К ним относятся, помимо прочего, примеры: Аллитерация : повторение слов с одним и тем же согласным звуком. Например, «вот» и «красота» во второй и третьей строках, а также «ложь» и «подделка». Олицетворение : приписывание человеческих черт нечеловеческим предметам, животным и т.д. В данном случае поэт олицетворяет Любовь, обращаясь к ней так, как будто сила может слышать и отзываться на него. Цезура : возникает, когда поэт вставляет паузу в середине строки. Например: «Слепой дурак, Любовь, что ты делаешь с моими глазами». Подробный анализ Строки 1-4 Ты, слепая дура, Любовь, что ты делаешь с моими глазами, Что они смотрят и не видят того, что видят? Они знают, что такое красота, видят, в чем она заключается, Тем не менее, самое лучшее принимает худшее. В первых строках «Сонет 137», говорящий начинает с обращения «Любовь». Он называет эту олицетворенную силу «слепым дураком». Он говорит с любовью так, как будто она слышит и понимает его, обвиняя ее в том, что она сбила его с пути и причинила ему боль. Те, кто читал предыдущие сонеты, скорее всего, уже знают, насколько говорящий привязался к Темной Госпоже. Он знал, что она не идеальна, но чувствует, что «Любовь» ввела его в заблуждение относительно ее характера. Он видел ее и любил ее, но только теперь понял ее по-настоящему. Строки 5-8 Если глаза, испорченные чрезмерно пристрастным взглядом, Стань на якорь в бухте, где скачут все люди, Зачем из обмана глаз ты выковал крюки, сердце привязано? В этих строках он использует еще один длинный вопрос. Он спрашивает любовь, почему его так испортили. Почему его глазам позволено видеть эту красоту, когда в характере Темной Госпожи нет красоты? Он называет ее «бухтой, где катаются все мужчины», что он очень хорошо знал несколько сонетов назад и не беспокоился об этом. На самом деле, он практически умолял, чтобы его причислили к ее многочисленным любовникам. Строки 9-14 Почему мое сердце должно думать, что несколько сюжет, Что мое сердце знает широкое мировое общее место? Или мои глаза, увидев это, скажут, что это не так, Чтобы положить правду на такое грязное лицо? В истинных вещах мое сердце и глаза ошиблись, И к этой лживой язве теперь они перенесены. В следующих нескольких строках говорящий говорит, что неважно, насколько ясными кажутся вещи в какой-то момент, он все равно постоянно в замешательстве. Он не знает, как правильно поступить, ведь его тянет к этой женщине, которую он должен оттолкнуть. Этот ход мысли заставляет поэта отвернуться от размышлений о Темной Госпоже и шире рассмотреть природу человеческого суждения. Он не понимает, почему он чувствует то, что он делает, или что это за человеческая слабость, которая позволяет ему вернуться к ней. Часто задаваемые вопросы Какие темы «Сонет 137?» В этом сонете Шекспир затрагивает темы любви, суждения и морали. О чем « Сонет 137» ? Сонет 137’ рассказывает о дихотомии между тем, что говорящий знает о Темной Госпоже, и тем, что он думает о ней. Кто такая Темная Госпожа? Темная Леди — неизвестная женщина, ставшая героем многих шекспировских сонетов. У ученых разные мнения о том, кем она могла быть и была ли она вообще реальной. Какую схему рифмовки Шекспир использовал в сонете 137 ? Какой метрический рисунок использовал Шекспир в «Сонета 137?» Шекспир использовал пентамет Iambic в ‘Сонет 137.’ Похожая поэзия , которые наслаждались ‘Sonnet 137’ . . . . . чтение некоторых других стихов Уильяма Шекспира. Например: ‘ Sonnet 7 ’ – обращается к красоте юноши и к тому, как он должен иметь детей, чтобы сохранить ее. ‘ Сонет 76 ’ – оптимистичная поэма, в которой рассказывается о любви говорящего к юноше и исследуется творчество поэта. « Сонет 36 » — исследует, как говорящий и Прекрасная молодежь больше не смогут видеть друг друга. Об Эмме Болдуин Эмма окончила Университет Восточной Каролины, получив степень бакалавра английского языка, степень бакалавра писательского мастерства, степень бакалавра изящных искусств и степень бакалавра истории искусств. Литература — одна из ее самых больших страстей, которую она преследует, анализируя поэзию в Poem Analysis. Ты слепой дурак, Любовь, что ты делаешь с моими глазами (Сонет 137) Уильяма Шекспира — Стихи Но, вот! из соседней рощицы, Размножающаяся Дженнет, похотливая, молодая и гордая, Попирающий конь Адониса шпионит, И вперед мчится, фыркает и громко ржет; Конь с сильной шеей, привязанный к дереву, Разрывает поводья, и прямо к ней идет он. Властно прыгает, ржет, скачет, И теперь он разрывает свои плетеные подпруги; Несущую землю своим твердым копытом он ранит, Чья пустая утроба гремит, как небесный гром; Железный бит, который он давит между зубами Контролируя то, чем его контролировали. Его уши навострились; его плетеная свисающая грива На гребне его компаса теперь стоять дыбом; Его ноздри пьют воздух, и снова вперед, Словно из печи, он испускает пары: Его глаз, который пренебрежительно блестит, как огонь, Показывает свое горячее мужество и свое высокое желание. Когда-то ее рысью, словно он сказал шаги, С нежным величием и скромной гордостью; Вскоре он встает прямо, изгибается и прыгает, Как кто должен сказать: «Вот! так испытывается моя сила; И это я делаю, чтобы пленить взгляд О прекрасном заводчике, который стоит рядом. Что думает он о сердитом движении своего всадника, Его льстивое «Привет» или его «Стой, я говорю?» Какое ему дело до бордюра колющей шпоры? Для богатых попон или ловли геев? Он видит свою любовь, и больше ничего не видит, Ни с чем другим с его гордым взглядом не согласуется. Смотри, когда художник превзойдет жизнь, Очерчивая стройного коня, Его искусство с мастерством природы в борьбе, Как будто мертвые превзойдут живых; Так эта лошадь превосходила обыкновенную, В форме, в мужестве, цвете, темпе и костяке Кругло-копытные, с короткими суставами, мохнатые и длинные путовые суставы, Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря, Высокий хохолок, короткие уши, прямые и сильные ноги, Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная шкура: Смотри, что должно быть у коня, у него не было недостатка, Спаси гордого всадника на такой гордой спине. Иногда он убегает вдаль и смотрит туда; Вскоре он начинает с шевеления пера; Чтобы предложить ветру гонку, которую он сейчас готовит, И куда он бежит или летит, они не знают; Ибо через его гриву и хвост поет высокий ветер, Размахивая волосами, которые развеваются, как крылья из перьев. Он смотрит на свою любовь и ржет на нее; Она отвечает ему так, как будто знает его мысли; Гордясь, как женщины, видеть, как он ухаживает за ней, Она надевает внешнюю странность, кажется недоброй, Презирает его любовь и презирает тепло, которое он чувствует, Отбивая его добрые объятия каблуками. Потом, как меланхолический недовольный, Он машет своим хвостом, который, как падающий шлейф Прохладная тень на его тающую ягодицу легла: Он топает ногами и кусает бедных мух в своем перегаре. Его любовь, видя, как он в ярости, Стал добрее, и его ярость успокоилась. Его вспыльчивый хозяин собирается взять его; Когда вот! беззащитный заводчик, полный страха, Ревнует поймать, быстро покидает его, С ней лошадь, а Адониса там оставил. Так как они были безумны, они гнали их в лес, Обгоняя ворон, которые норовят пролететь над ними. Я пророчу им смерть, мою живую печаль, Если ты встретишься с вепрем завтра. «Но если тебе нужно будет охотиться, я буду править мной; Отцепитесь от пугливого летящего зайца, Или на лису, которая живет хитростью, Или на косулю, на которую не осмелится ни одна встреча: Преследуй этих страшных существ над холмами, И на дышащей лошади держат с собой гончих. «И когда у тебя есть в пищу слепой заяц, Отметьте беднягу, чтобы обойти его проблемы Как он обгоняет ветры и с какой тщательностью Он проворачивается и скрещивается с тысячей двойников: Многие musits через которые он идет Как лабиринт, чтобы поразить своих врагов. «Когда-нибудь он бежит среди стада овец, Чтобы хитрые псы ошиблись в запахе, И когда-нибудь, где держатся копающиеся в земле кони, Чтобы остановить громких преследователей в их крике, И когда-нибудь перебирается со стадом оленей; Опасность придумывает сдвиги; остроумие ждет страха: «Ибо там его запах смешался с другими, Гончие, обнюхивающие горячие запахи, сомневаются, Прекращая свой шумный крик, пока они не выделили С большим трудом холодный разлом начисто устранен; Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает, Как будто еще одна погоня была в небе. "Клянусь этим, бедняга Ват, далеко на холме, Стоит на задних лапах с прислушивающимся ухом, Послушать, преследуют ли его враги еще: Вскоре он слышит их громкие сигналы тревоги; И теперь его горе можно сравнить хорошо Одному больному, который слышит проходящий звонок. «Тогда ты увидишь росистой негодяйки Повернись и вернись, следуя по пути; Каждый завистливый шиповник свои усталые ноги чешет, Каждая тень заставляет его остановиться, каждый шорох остается: Ибо страдания попираются многими, И быть низким никогда не облегчил никто.