Уильям Шекспир «Сонет 23»

загрузка списка…

Рейтинг

Средняя оценка:
8.40
Оценок:
138
Моя оценка:

подробнее

Уильям Шекспир

Sonnet 23

Другие названия: «Как тот актёр, который, оробев…»

Стихотворение, 1609 год

Входит в:

— сборник «Сонеты», 1609 г.

— антологию «Авторская песня», 2002 г.

— журнал «Новый Мир № 10, 2015», 2015 г.

— журнал «Нёман 2016 № 6», 2016 г.



Издания:ВСЕ (51)

/языки:
русский (49), украинский (2)
/тип:
книги (49), периодика (2)
/перевод:
Б. Аронштейн (1), Я. Бергер (1), Н. Гербель (1), Н. Иванова (1), Я. Колкер (1), А. Либерман (1), Ю. Лифшиц (1), С. Маршак (20), Н. Матвеева (1), В. Микушевич (1), Д. Паламарчук (2), Л. Ситник (1), А. Соколовский (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), А. Финкель (1), Н. Холодковский (1), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)


1959 г.

1960 г.

1963 г.

1968 г.

1968 г.

1969 г.

1972 г.

1981 г.

1984 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1989 г.

1990 г.

1992 г.

1996 г.

1996 г.

1997 г.

1997 г.

1998 г.

2000 г.

2002 г.

2004 г.

2004 г.

2007 г.

2011 г.

2011 г.

2011 г.

2011 г.

2013 г.

2014 г.

2015 г.

2015 г.

2016 г.

2016 г.

2017 г.

2017 г.

2018 г.

2018 г.

2018 г.

2019 г.

2019 г.

2020 г.

2021 г.

2021 г.


Периодика:

2015 г.

2016 г.


Издания на иностранных языках:

1966 г.

(украинский)

1978 г.

(украинский)


 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Написать отзыв:

Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация

сочинение по литературе на Сочиняшка.Ру


В 23 сонете У. Шекспира «Как тот актер, который, оробев» поднимается проблема любви, причем многие исследователи творчества У. Шекспира отмечают, что поднимается не проблема любви к возлюбленной женщине, а проблема дружеской любви.

Лирический герой утверждает, что его любовь «немая», потому что он не знает, как выразить все свои чувства словами. В сонете используются метафорические средства выразительности. Герой сравнивает себя с «актером, который, оробев, теряет нить давно знакомой роли», показывая, что он знает, что такое истинная дружеская преданность, но «робеет», поэтому не может выразить все свои чувства словами. Лирический герой также сравнивает себя с «безумцем», который «теряет силу воли» «в избытке сил», после того как «впадает в гнев», подчеркивая, что данный безумец лишается возможности вымолвить хотя бы одно-единственное слово из-за «избытка сил».

Обращаясь к своему другу, герой хочет показать причины того, что он не говорит о своей преданной любви. Он утверждает, что молчит не по причине того, что он ничего не чувствует и у него «сердце охладело», а по причине того, что он не может выразить словами все то, что чувствует. Любовь же его по-настоящему велика, герой отмечает, что его любви «нет предела». Изобразительно-выразительное средство «нет предела» подчеркивает безграничность чувства.

Автор метафорически говорит о том, что любовь сделала так, чтобы на его устах оказалась печать. Это вновь подчеркивает невозможность поведать о всех своих чувствах.

Лирический герой признается в том, что не может признаться в любви, однако он действительно хочет этого. Именно поэтому он выбирает такой способ выражения любви и преданности: отразить все свои чувства в стихотворении. Называя книгу «безмолвным ходатаем», он хочет, чтобы именно она «говорила» с его адресатом. В сонете говорится о том, что именно в лирическом произведении звучит «признанье».

Завершается сонет У. Шекспира двумя риторическими вопросами. Лирический герой сначала спрашивает «Прочтешь ли ты слова любви немой?», показывая свое неравнодушие, затем задается вопрос: «Услышишь ли глазами голос мой?». Данные риторические вопросы выражают душевные переживания лирического героя, который боится, что его друг не поймет все то, что он хотел сказать ему. Интересно изобразительно-выразительное средство «услышать глазами голос». Автор неслучайно использует его, так как герой не может выразить свою любовь к другу, чтобы тот услышал его голос, поэтому прибегает к письменной форме, которую можно воспринимать только глазами. Однако автор не использует выражение «увидеть глазами слова», а подчеркивает, что в стихотворных строках отразился его истинный голос, который можно услышать.

Третья с конца строка звучит следующим образом: «И справедливой требует расплаты». Здесь показано, что лирический герой хочет, чтобы друг, к которому он обращается, понял все его описанные чувства, чтобы он смог «прочитать слова любви немой» и «услышать глазами голос».


Понравилось сочинение? А вот еще:

  • Анализ сонета 91 Шекспира «Кто хвалится родством своим со знатью…»
  • Анализ сонета 76 Шекспира «Увы, мой стих не блещет новизной…»
  • Анализ сонета 130 Шекспира «Ее глаза на звезды не похожи…»
  • Анализ сонета 90 Шекспира «Уж если ты разлюбишь — так теперь…»
  • No Fear Shakespeare: Сонеты Шекспира: Сонета 23

    Оригинальный текст

    Современный текст

    как неперфектный актер на сцене,

    , который с его страхом стал его частью,

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    .

    Или что-то жестокое, переполненное слишком большой яростью,

    Чье изобилие силы ослабляет его собственное сердце;

    Так что я из боязни доверия забыл сказать

    Совершенная церемония любовного обряда,

    И в моей собственной любви силы, кажется, распадаются,

    Перегруженные бременем могущества моей любви.

    О пусть мои книги будут тогда красноречием

    И немыми предвестниками моей говорящей груди,

    Которые умоляют о любви и ищут возмездия

    Больше, чем тот язык, который больше выразил.

      О, научитесь читать то, что написала безмолвная любовь!

      Слышать глазами — это проявление остроумия любви.

    keLi an tcoar who ansh’t lenreda hsi lnesi eyrceltfp nad setorgf sih patr bsaucee of agtes hfritg, or ilek omse arigng lnaiam or mahnu wesoh xseievsce sosipan kaesm itef wkae, поэтому я, aeuurtts я не могу to yas het igsnht a volre udlohs asy своему grldian; Суть, когда мой электромобиль находится в движении, он не видит, что он становится каев. Так что пусть мой tiungisr espak orf my thaer asintde. eThy daepl for oevl teetrb athn I dcluo if I pksoe, vene if I sida omer and reom eeqolunlty. О, реда ин этеш ниельтс ислен эхт леов и ктноан хссереп ин шечпе. Мы всегда будем стараться двигаться дальше, чем линии.

    Оригинальный текст

    Современный текст

    В качестве неперфектного актера на сцене,

    , с его страхом, его часть,

    или чей -то ура слишком много ярости,

    Чье изобилие силы ослабляет его собственное сердце;

    Так что я, из страха перед доверием, забываю сказать

    Идеальная церемония обряда любви,

    И в моей собственной любви сила, кажется, тлеет,

    Перегруженная бременем моей собственной любви.

    О пусть мои книги будут тогда красноречием

    И немыми предвестниками моей говорящей груди,

    Которые умоляют о любви и ищут возмездия

    Больше, чем тот язык, который больше выразил.

      О, научитесь читать то, что написала безмолвная любовь!

      Слышать глазами — это тонкий ум любви.

    keLi an tcoar who ansh’t lenreda hsi lnesi eyrceltfp nad setorgf sih patr bsaucee of agtes hfritg, or ilek omse arigng lnaiam or mahnu wesoh xseievsce sosipan kaesm it wkae, so I, aeuurtts я не могу to yas het igsnht a volre udlohs asy своему grldian; Суть, когда мой электромобиль находится в движении, он не видит, что он становится каев. Так что пусть мой tiungisr espak orf my thaer asintde. eThy daepl for oevl teetrb athn I dcluo if I pksoe, vene if I sida omer and reom eeqolunlty. О, реда ин этеш ниельтс ислен эхт леов и ктноан хссереп ин шечпе. Мы всегда будем стараться двигаться дальше, чем линии.

    Предыдущая страница
    Сонет 22

    Следующая страница
    Сонет 24

    Как несовершенный актер на сцене (Сонет 23) Уильяма Шекспира — Стихи

     Но, вот! из соседней рощицы,
    Размножающаяся Дженнет, похотливая, молодая и гордая,
    Попирающий конь Адониса шпионит,
    И вперед мчится, фыркает и громко ржет;
    Конь с сильной шеей, привязанный к дереву,
    Разрывает поводья, и прямо к ней идет он.
    Властно прыгает, ржет, скачет,
    И теперь он разрывает свои плетеные подпруги;
    Несущую землю своим твердым копытом он ранит,
    Чья пустая утроба гремит, как небесный гром;
    Железный бит, который он давит между зубами
    Контролируя то, чем его контролировали.
    Его уши навострились; его плетеная свисающая грива
    На гребне его компаса теперь стоять дыбом;
    Его ноздри пьют воздух, и снова вперед,
    Словно из печи, он испускает пары:
    Его глаз, который пренебрежительно блестит, как огонь,
    Показывает свое горячее мужество и свое высокое желание.
    Когда-то ее рысью, словно он сказал шаги,
    С нежным величием и скромной гордостью;
    Вскоре он встает прямо, изгибается и прыгает,
    Как кто должен сказать: «Вот! так испытывается моя сила;
    И это я делаю, чтобы пленить взгляд
    О прекрасном заводчике, который стоит рядом.
    Что думает он о сердитом движении своего всадника,
    Его льстивое «Привет» или его «Стой, я говорю?»
    Какое ему дело до бордюра колющей шпоры?
    Для богатых попон или ловли геев?
    Он видит свою любовь, и больше ничего не видит,
    Ни с чем другим с его гордым взглядом не согласуется.
    Смотри, когда художник превзойдет жизнь,
    Очерчивая стройного коня,
    Его искусство с мастерством природы в борьбе,
    Как будто мертвые превзойдут живых;
    Так эта лошадь превосходила обыкновенную,
    В форме, в мужестве, цвете, темпе и костяке
    Кругло-копытные, с короткими суставами, мохнатые и длинные путовые суставы,
    Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря,
    Высокий хохолок, короткие уши, прямые и сильные ноги,
    Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная шкура:
    Смотри, что должно быть у коня, у него не было недостатка,
    Спаси гордого всадника на такой гордой спине.
    Иногда он убегает вдаль и смотрит туда;
    Вскоре он начинает с шевеления пера;
    Чтобы предложить ветру гонку, которую он сейчас готовит,
    И куда он бежит или летит, они не знают;
    Ибо через его гриву и хвост поет сильный ветер,
    Размахивая волосами, которые развеваются, как крылья из перьев.
    Он смотрит на свою любовь и ржет на нее;
    Она отвечает ему так, как будто знает его мысли;
    Гордясь, как женщины, видеть, как он ухаживает за ней,
    Она надевает внешнюю странность, кажется недоброй,
    Презирает его любовь и презирает тепло, которое он чувствует,
    Отбивая его добрые объятия каблуками.
    Потом, как меланхолический недовольный,
    Он машет своим хвостом, который, как падающий шлейф
    Прохладная тень на его тающую ягодицу легла:
    Он топает ногами и кусает бедных мух в своем перегаре.
    Его любовь, видя, как он в ярости,
    Стал добрее, и его ярость успокоилась.
    Его вспыльчивый хозяин собирается взять его;
    Когда вот! беззащитный заводчик, полный страха,
    Ревнует поймать, быстро покидает его,
    С ней лошадь, а Адониса там оставил.
    Так как они были безумны, они гнали их в лес,
    Обгоняя ворон, которые норовят пролететь над ними.
    Я пророчу им смерть, мою живую печаль,
    Если ты встретишься с вепрем завтра.
    «Но если тебе нужно будет охотиться, я буду править мной;
    Отцепитесь от пугливого летящего зайца,
    Или на лису, которая живет хитростью,
    Или на косулю, на которую не осмелится ни одна встреча:
    Преследуй этих страшных существ над холмами,
    И на дышащей лошади держат с собой гончих.
    «И когда у тебя есть в пищу слепой заяц,
    Отметьте беднягу, чтобы обойти его проблемы
    Как он обгоняет ветры и с какой тщательностью
    Он проворачивается и скрещивается с тысячей двойников:
    Многие musits ​​через которые он идет
    Как лабиринт, чтобы поразить своих врагов.
    «Когда-нибудь он бежит среди стада овец,
    Чтобы хитрые псы ошиблись в запахе,
    И когда-нибудь, где держатся копающиеся в земле кони,
    Чтобы остановить громких преследователей в их крике,
    И когда-нибудь перебирается со стадом оленей;
    Опасность придумывает сдвиги; остроумие ждет страха:
    «Ибо там его запах смешался с другими,
    Гончие, обнюхивающие горячие запахи, сомневаются,
    Прекращая свой шумный крик, пока они не выделили
    С большим трудом холодный разлом начисто устранен;
    Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает,
    Как будто еще одна погоня была в небе.
    "Клянусь этим, бедняга Ват, далеко на холме,
    Стоит на задних лапах с прислушивающимся ухом,
    Послушать, преследуют ли его враги еще:
    Вскоре он слышит их громкие сигналы тревоги;
    И теперь его горе можно сравнить хорошо
    Одному больному, который слышит проходящий звонок.
    «Тогда ты увидишь росистой негодяйки
    Повернись и вернись, следуя по пути;
    Каждый завистливый шиповник свои усталые ноги чешет,
    Каждая тень заставляет его остановиться, каждый шорох остается:
    Ибо страдания попираются многими,
    И быть низким никогда не облегчил никто.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *