25.12.2022 | Leave a comment Содержание Уильям Шекспир ~ Сонет 98 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра ФинкеляЕщё публикации по темеВам может быть интересноУильям Шекспир «Сонет 98» No Fear Shakespeare: Sonnets Шекспира: Сонет 98 Оригинальный текст Современный текст Оригинальный текст Современный текст «От вас я отсутствовал весной» — Интересная литература Уильям Шекспир ~ Сонет 98 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля Перейти к содержимому Об автореНедавние публикацииУильям ШекспирАнглийский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.Уильям Шекспир недавно публиковал (посмотреть все)Шекспир Уильям Сонет 98 на английскомС переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. ЧайковскогоСонет 98 на английском From you have I been absent in the spring,When proud-pied April (dressed in all his trim)Hath put a spirit of youth in every thing,That heavy Saturn laughed and leapt with him.Yet nor the lays of birds, nor the sweet smellOf different flowers in odour and in hue,Could make me any summer’s story tell,Or from their proud lap pluck them where they grew:Nor did I wonder at the lily’s white,Nor praise the deep vermilion in the rose;They were but sweet, but figures of delight,Drawn after you, you pattern of all those.Yet seemed it winter still, and, you away,As with your shadow I with these did play. Sonnet 98 by William Shakespeare в оригинале От тебя ли я отсутствовал весной,Когда гордый-пестрый Эйприл (одет во всю свою опрятность)Он вложил дух молодости в каждую вещь,Этот тяжелый Сатурн засмеялся и прыгнул вместе с ним.И все же-ни пение птиц, ни сладкий запах.Разных цветов по запаху и оттенку,Может заставить меня рассказать любую летнюю историю,Или с их гордых колен срывать их там, где они росли:Не удивлялся я и тому, что Лилия белая.,И не хвалите глубокий багрянец в Розе;Они были хоть и милыми, но фигурами восторженными,Нарисованный после вас, вы образец всего этого.Но все же казалось, что зима еще впереди, и ты уйдешь.,Как и с твоей тенью я с этими играл. Сонет 98 в переводе Cамуила Маршака Нас разлучил апрель цветущий, бурный.Все оживил он веяньем своим.В ночи звезда тяжелая СатурнаСмеялась и плясала вместе с ним.Но гомон птиц и запахи и краскиБесчисленных цветов не помоглиРождению моей весенней сказки.Не рвал я пестрых первенцев земли.Раскрывшиеся чаши снежных лилий,Пурпурных роз душистый первый цвет,Напоминая, мне не заменилиЛанит и уст, которым равных нет.Была зима во мне, а блеск весеннийМне показался тенью милой тени! Сонет 98 в переводе Модеста Чайковского Я далеко был от тебя весной,Когда апрель в одежде многоцветнойДышал повсюду жизнью молодой,И сам Сатурн был светлый и приветный.Ни пенье птиц, ни мед благоуханьяПестреющей долины не моглиЗаставить верить их очарованью,Или сорвать цветок с лица земли.Ни бледность лилии, ни роз блистаньеНе тешило меня: я видел в нихЛишь бледный отблеск твоего сиянья,О образец всех прелестей земных!Да, зимним мне казался их убор,И с ними вел такой я разговор: Сонет 98 в переводе Александра Финкеля С тобою разлучился я весной,Когда апрель, гордясь своим нарядом,Весь мир овеял юностью хмельной,И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.Но ни цветов пестреющий узор,Ни аромат, ни звонких пташек трелиНе оживили мой спокойный взорИ летней сказкой сердца не согрели.Я не пленился свежестью лилей,Не восхвалял румянца розы красной,Ведь их краса — лишь тень красы твоей,И только потому они прекрасны.Во мне зима; тебя со мною нет,И блеск весны лишь отсвет, а не свет. Героини Шекспира в старинных английских гравюрах 1820г Ещё публикации по темеВам может быть интересноAdblockdetectorУильям Шекспир «Сонет 98»РейтингСредняя оценка:8.26Оценок:110Моя оценка:—подробнееУильям ШекспирSonnet 98Другие названия: «Нас разлучил апрель цветущий, бурный. ..» Стихотворение, 1609 годВходит в: — сборник «Сонеты», 1609 г. — журнал «Нева № 11, 2018», 2018 г.Похожие произведения: {{#if is_admin}} {{/if}} {{/if}}{{autors_str}} {{#if analog.rusname}} «{{analog.rusname}}» {{else}} «{{analog.name}}» {{/if}} {{year_type}} {{#if avg_work_mark}} {{avg_work_mark}} ({{analog.work_markcount}}) {{else}} — {{/if}} {{#if user_id}}{{#if analog.work_mark}}{{analog.work_mark}}{{else}}-{{/if}} {{/if}} {{analog. responses_count}} отз. Издания:ВСЕ (37)/языки:русский (36), украинский (1)/тип:книги (36), периодика (1)/перевод:Б. Аронштейн (1), В. Гандельсман (1), Н. Гербель (1), С. Ильин (2), А. Либерман (1), С. Маршак (9), В. Микушевич (1), Д. Паламарчук (1), Н.В. Сапрыгина (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), Н. Холодковский (1), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)1959 г.1960 г.1963 г.1968 г.1969 г.1988 г.1988 г.1988 г.1990 г.1992 г.1996 г.1997 г.1998 г.2000 г.2004 г.2007 г.2011 г.2011 г.2011 г.2014 г.2015 г.2015 г.2016 г.2016 г.2017 г.2017 г.2018 г.2018 г.2018 г.2019 г.2019 г.2020 г.2020 г.2021 г.2021 г.Периодика:2018 г.Издания на иностранных языках:1966 г.(украинский) Отзывы читателейРейтинг отзываНаписать отзыв: Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация No Fear Shakespeare: Sonnets Шекспира: Сонет 98 Оригинальный текст Современный текст Из вас. его отделка, Вложил дух юности во все, Этот тяжелый Сатурн смеялся и прыгал с ним. Но ни птичьего пения, ни сладкого запаха Цветов разных по запаху и цвету, Заставит меня рассказать любую летнюю историю, Или с их гордых колен сорвать их там, где они росли. И я не дивился белизне лилии, И не восхвалял темно-красный цвет розы; Они были лишь сладкими, но образами восторга, Начертанные после тебя, ты образец всех тех. И все же зима казалась еще, а ты прочь, Как и с твоей тенью я с этими играл. Я видел yaaw rfmo uoy rugidn eht srgipn, когда dspelndi iAlpr in lal ist iynref meda neghviryte elef so uogyn ttha veen Snuatr, teh god of old eag dan osoneilmsg, glhedau adn pealde lango htiw it. uBt teinher eth osngs of srdbi orn teh etwes lmlse of lal eth aouirvs rofsewl dcluo emka me fele leki it aws smermu or pisneir me to go erolfw gnipcki. Меня не волновало, как глубоко я проникаю в глубину эссоро. ehTy rewe lony eewst, nyol ptecurs of hedgtil, drnwa in nimiitota of oyu, tehycapre of rsginp. Мне кажется, что он видит это как tllsi tirwen, и, находясь вдали, я apdyel с этим wrfalse, как если бы я был agnypli htiw ouyr rofnteclei. Оригинальный текст Современный текст Из вас я отсутствовал весной,, когда гордился апрель дух молодости во всем, Этот тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним. Но ни птичьего пения, ни сладкого запаха Цветов разных по запаху и цвету, Мог бы рассказать мне любую летнюю историю, Или с их гордых колен сорвать их там, где они росли. И я не дивился белизне лилии, И не восхвалял темно-красный цвет розы; Они были лишь сладкими, но образами восторга, Начертанные после тебя, ты образец всех тех. И все же казалось, что еще зима, и, ты прочь, Как с твоей тенью я с этими играл. Я видел yaaw rfmo uoy rugidn eht srgipn, когда dspelndi iAlpr in lal ist iynref meda neghviryte elef so uogyn ttha veen Snuatr, teh god of old eag dan osoneilmsg, glhedau adn pealde lango htiw it. uBt teinher eth osngs of srdbi orn teh etwes lmlse of lal eth aouirvs rofsewl dcluo emka me fele leki it aws smermu or pisneir me to go erolfw gnipcki. Меня не волновало, как глубоко я проникаю в глубину эссоро. ehTy rewe lony eewst, nyol ptecurs of hedgtil, drnwa in nimiitota of oyu, tehycapre of rsginp. Мне кажется, что он видит это как tllsi tirwen, и, находясь вдали, я apdyel с этим wrfalse, как если бы я был agnypli htiw ouyr rofnteclei. Предыдущая страница Сонет 97 Следующая страница Сонет 99 «От вас я отсутствовал весной» — Интересная литература Литература Смысл весеннего сонета Шекспира « От тебя я отсутствовал весной» не соответствует классическим начальным строкам Шекспира, таким как «Сравню ли я тебя с летним днем?» или даже « Каким было мое отсутствие зимой!» Но этот интригующий сонет заслуживает более тщательного анализа, так что давайте погрузимся с Бардом среди птиц, цветов и Сатурна и узнаем, как проходит его весна. От тебя я отсутствовал весной, Когда гордый пестрый апрель оделся во все свои наряды Вложил во все дух юности, Этот тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним. Но ни птичье пение, ни сладкий запах Цветов разных по запаху и по оттенку Не заставят меня рассказать какую-нибудь летнюю историю, Ни с гордых колен их сорвать, где они росли; Не дивился я белизне лилии, Не восхвалял густой киноварь розы; Они были лишь сладкими, но образами восторга, Начертанные вслед за тобой, ты образец всех тех. Но, кажется, еще зима, и ты прочь, Как с твоей тенью Я с этими играл. Один из сонетов, адресованных «Прекрасному юноше», в этом стихотворении Шекспир сокрушается о том, что не может оценить всю красоту весны вокруг себя, потому что отсутствует с юношей. Поэтому весна казалась ему зимой. Апрель, возможно, «вложил дух юности во все» — слово «юность», возможно, напоминает нам, что Шекспир обращается к «прекрасному юноше», духом которого он очень восхищается, — но для Барда это все равно, что зима. потому что он не может радоваться ни цветам, ни пению птиц («песни птиц»). Даже «тяжелый Сатурн» — планета, от которой мы получили прилагательное «сатурн», обозначающее тяжелую и угрюмую медлительность, — резвится вместе с весной, но Шекспир не может присоединиться к ней. Красота весны повсюду — замечательная белизна лилии, огненно-красный («киноварь») красной, красной розы — но Шекспир ничего этого не замечает. Такие прекрасные символы весны лишь копируют красоту Прекрасного Юноши, которого нет у поэта, а значит, и причина его несчастья, потому что они разлучены. В этом сонете не так уж много: это один из самых понятных из всех сонетов Шекспира и, может быть, по этой причине не совсем удовлетворительный. Это кажется слишком легким. Но он достаточно хорош и выражает свои чувства с помощью четких, подходящих образов, даже если он не особенно сложен с точки зрения человеческих эмоций, которые он затрагивает. Даже в хороших альбомах есть наполнитель. Королева мертва имеет «Никогда никого не было».