Уильям Шекспир ~ Сонет 98 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Перейти к содержимому

  • Об авторе
  • Недавние публикации

Уильям Шекспир

Английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.

Уильям Шекспир недавно публиковал (посмотреть все)

Шекспир Уильям Сонет 98 на английскомС переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Сонет 98 на английском

  

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April (dressed in all his trim)

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue,

Could make me any summer’s story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily’s white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

 

Sonnet 98 by William Shakespeare в оригинале

 

От тебя ли я отсутствовал весной,

Когда гордый-пестрый Эйприл (одет во всю свою опрятность)

Он вложил дух молодости в каждую вещь,

Этот тяжелый Сатурн засмеялся и прыгнул вместе с ним.

И все же-ни пение птиц, ни сладкий запах.

Разных цветов по запаху и оттенку,

Может заставить меня рассказать любую летнюю историю,

Или с их гордых колен срывать их там, где они росли:

Не удивлялся я и тому, что Лилия белая.,

И не хвалите глубокий багрянец в Розе;

Они были хоть и милыми, но фигурами восторженными,

Нарисованный после вас, вы образец всего этого.

Но все же казалось, что зима еще впереди, и ты уйдешь.,

Как и с твоей тенью я с этими играл.

 

Сонет 98 в переводе Cамуила Маршака

 

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.

Все оживил он веяньем своим.

В ночи звезда тяжелая Сатурна

Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски

Бесчисленных цветов не помогли

Рождению моей весенней сказки.

Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,

Пурпурных роз душистый первый цвет,

Напоминая, мне не заменили

Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний

Мне показался тенью милой тени!

 

Сонет 98 в переводе Модеста Чайковского

 

Я далеко был от тебя весной,

Когда апрель в одежде многоцветной

Дышал повсюду жизнью молодой,

И сам Сатурн был светлый и приветный.

Ни пенье птиц, ни мед благоуханья

Пестреющей долины не могли

Заставить верить их очарованью,

Или сорвать цветок с лица земли.

Ни бледность лилии, ни роз блистанье

Не тешило меня: я видел в них

Лишь бледный отблеск твоего сиянья,

О образец всех прелестей земных!

Да, зимним мне казался их убор,

И с ними вел такой я разговор:

 

Сонет 98 в переводе Александра Финкеля

 

С тобою разлучился я весной,

Когда апрель, гордясь своим нарядом,

Весь мир овеял юностью хмельной,

И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.

Но ни цветов пестреющий узор,

Ни аромат, ни звонких пташек трели

Не оживили мой спокойный взор

И летней сказкой сердца не согрели.

Я не пленился свежестью лилей,

Не восхвалял румянца розы красной,

Ведь их краса — лишь тень красы твоей,

И только потому они прекрасны.

Во мне зима; тебя со мною нет,

И блеск весны лишь отсвет, а не свет.

 

Героини Шекспира в старинных английских гравюрах 1820г

 

Ещё публикации по теме

Вам может быть интересно

Adblock
detector

Уильям Шекспир «Сонет 98»

Рейтинг

Средняя оценка:
8.26
Оценок:
110
Моя оценка:

подробнее

Уильям Шекспир

Sonnet 98

Другие названия: «Нас разлучил апрель цветущий, бурный. ..»

Стихотворение, 1609 год

Входит в:

— сборник «Сонеты», 1609 г.

— журнал «Нева № 11, 2018», 2018 г.

Похожие произведения:

{{#if is_admin}}

{{/if}}

{{/if}}

{{#if user_id}}

{{/if}}

 

 



Издания:ВСЕ (37)

/языки:
русский (36), украинский (1)
/тип:
книги (36), периодика (1)
/перевод:
Б. Аронштейн (1), В. Гандельсман (1), Н. Гербель (1), С. Ильин (2), А. Либерман (1), С. Маршак (9), В. Микушевич (1), Д. Паламарчук (1), Н.В. Сапрыгина (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), Н. Холодковский (1), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)


1959 г.

1960 г.

1963 г.

1968 г.

1969 г.

1988 г.

1988 г.

1988 г.

1990 г.

1992 г.

1996 г.

1997 г.

1998 г.

2000 г.

2004 г.

2007 г.

2011 г.

2011 г.

2011 г.

2014 г.

2015 г.

2015 г.

2016 г.

2016 г.

2017 г.

2017 г.

2018 г.

2018 г.

2018 г.

2019 г.

2019 г.

2020 г.

2020 г.

2021 г.

2021 г.


Периодика:

2018 г.


Издания на иностранных языках:

1966 г.

(украинский)


 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Написать отзыв:

Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация

{{autors_str}}
{{#if analog.rusname}}
«{{analog.rusname}}»
{{else}}
«{{analog.name}}»
{{/if}}
{{year_type}} 

{{#if avg_work_mark}}

{{avg_work_mark}}
({{analog.work_markcount}})

{{else}}
 — 
{{/if}}

{{#if analog.work_mark}}{{analog.work_mark}}{{else}}-{{/if}}

{{analog. responses_count}} отз.

No Fear Shakespeare: Sonnets Шекспира: Сонет 98

Оригинальный текст

Современный текст

Из вас. его отделка,

Вложил дух юности во все,

Этот тяжелый Сатурн смеялся и прыгал с ним.

Но ни птичьего пения, ни сладкого запаха

Цветов разных по запаху и цвету,

Заставит меня рассказать любую летнюю историю,

Или с их гордых колен сорвать их там, где они росли.

И я не дивился белизне лилии,

И не восхвалял темно-красный цвет розы;

Они были лишь сладкими, но образами восторга,

Начертанные после тебя, ты образец всех тех.

  И все же зима казалась еще, а ты прочь,

  Как и с твоей тенью я с этими играл.

Я видел yaaw rfmo uoy rugidn eht srgipn, когда dspelndi iAlpr in lal ist iynref meda neghviryte elef so uogyn ttha veen Snuatr, teh god of old eag dan osoneilmsg, glhedau adn pealde lango htiw it. uBt teinher eth osngs of srdbi orn teh etwes lmlse of lal eth aouirvs rofsewl dcluo emka me fele leki it aws smermu or pisneir me to go erolfw gnipcki. Меня не волновало, как глубоко я проникаю в глубину эссоро. ehTy rewe lony eewst, nyol ptecurs of hedgtil, drnwa in nimiitota of oyu, tehycapre of rsginp. Мне кажется, что он видит это как tllsi tirwen, и, находясь вдали, я apdyel с этим wrfalse, как если бы я был agnypli htiw ouyr rofnteclei.

Оригинальный текст

Современный текст

Из вас я отсутствовал весной,

, когда гордился апрель дух молодости во всем,

Этот тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним.

Но ни птичьего пения, ни сладкого запаха

Цветов разных по запаху и цвету,

Мог бы рассказать мне любую летнюю историю,

Или с их гордых колен сорвать их там, где они росли.

И я не дивился белизне лилии,

И не восхвалял темно-красный цвет розы;

Они были лишь сладкими, но образами восторга,

Начертанные после тебя, ты образец всех тех.

  И все же казалось, что еще зима, и, ты прочь,

  Как с твоей тенью я с этими играл.

Я видел yaaw rfmo uoy rugidn eht srgipn, когда dspelndi iAlpr in lal ist iynref meda neghviryte elef so uogyn ttha veen Snuatr, teh god of old eag dan osoneilmsg, glhedau adn pealde lango htiw it. uBt teinher eth osngs of srdbi orn teh etwes lmlse of lal eth aouirvs rofsewl dcluo emka me fele leki it aws smermu or pisneir me to go erolfw gnipcki. Меня не волновало, как глубоко я проникаю в глубину эссоро. ehTy rewe lony eewst, nyol ptecurs of hedgtil, drnwa in nimiitota of oyu, tehycapre of rsginp. Мне кажется, что он видит это как tllsi tirwen, и, находясь вдали, я apdyel с этим wrfalse, как если бы я был agnypli htiw ouyr rofnteclei.

Предыдущая страница
Сонет 97

Следующая страница
Сонет 99

«От вас я отсутствовал весной» — Интересная литература

Литература

Смысл весеннего сонета Шекспира

« От тебя я отсутствовал весной» не соответствует классическим начальным строкам Шекспира, таким как «Сравню ли я тебя с летним днем?» или даже « Каким было мое отсутствие зимой!» Но этот интригующий сонет заслуживает более тщательного анализа, так что давайте погрузимся с Бардом среди птиц, цветов и Сатурна и узнаем, как проходит его весна.

От тебя я отсутствовал весной,
Когда гордый пестрый апрель оделся во все свои наряды
Вложил во все дух юности,
Этот тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним.
Но ни птичье пение, ни сладкий запах
Цветов разных по запаху и по оттенку
Не заставят меня рассказать какую-нибудь летнюю историю,
Ни с гордых колен их сорвать, где они росли;
Не дивился я белизне лилии,
Не восхвалял густой киноварь розы;
Они были лишь сладкими, но образами восторга,
Начертанные вслед за тобой, ты образец всех тех.
Но, кажется, еще зима, и ты прочь,
Как с твоей тенью Я с этими играл.

Один из сонетов, адресованных «Прекрасному юноше», в этом стихотворении Шекспир сокрушается о том, что не может оценить всю красоту весны вокруг себя, потому что отсутствует с юношей. Поэтому весна казалась ему зимой. Апрель, возможно, «вложил дух юности во все» — слово «юность», возможно, напоминает нам, что Шекспир обращается к «прекрасному юноше», духом которого он очень восхищается, — но для Барда это все равно, что зима. потому что он не может радоваться ни цветам, ни пению птиц («песни птиц»).

Даже «тяжелый Сатурн» — планета, от которой мы получили прилагательное «сатурн», обозначающее тяжелую и угрюмую медлительность, — резвится вместе с весной, но Шекспир не может присоединиться к ней. Красота весны повсюду — замечательная белизна лилии, огненно-красный («киноварь») красной, красной розы — но Шекспир ничего этого не замечает. Такие прекрасные символы весны лишь копируют красоту Прекрасного Юноши, которого нет у поэта, а значит, и причина его несчастья, потому что они разлучены.

В этом сонете не так уж много: это один из самых понятных из всех сонетов Шекспира и, может быть, по этой причине не совсем удовлетворительный. Это кажется слишком легким. Но он достаточно хорош и выражает свои чувства с помощью четких, подходящих образов, даже если он не особенно сложен с точки зрения человеческих эмоций, которые он затрагивает. Даже в хороших альбомах есть наполнитель. Королева мертва имеет «Никогда никого не было».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *