Читать онлайн «Сонеты Шекспира 40-55. Крест для виновных в любви (3). Историческая головоломка», Александр Скальв – ЛитРес

© Александр Скальв, 2019

ISBN 978-5-4496-4552-4 (т. 3)

ISBN 978-5-4496-3971-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Это – третья книга научно-популярной серии о сонетах Шекспира. Но это – не сборник ранее известных трактовок и не анализы поэтических приёмов или богатства и выразительности языка, которых также громадное количество в шекспироведении.

Эта книга – своего рода, исторический детектив, так как логический и исторический анализ текста сонетов идёт в двух направлениях: на определение адресности каждого сонета, выводимой из указаний Шекспира (в начальных главах книги), и на соответствие сюжета, также выведенного из указаний Шекспира, фактам биографий предполагаемых реальных персон – персонажей сонетов (в конечных главах).

Все трактовки сонетов, как в анализе на адресность, так и в анализе на соответствие фактам биографий являются полностью оригинальными, не повторяющими ни одной логики ранее известных трактовок, хотя, иногда, совпадающими в промежуточных выводах, например, об адресности или значении отдельных фактов. Это является очевидным следствием того обстоятельства, что ни одна из ранее известных трактовок не образует логических связей, дающих множественные соответствия на всём поле сонетов.

Такой ракурс анализа не является предметом литературоведения, так как, в данном случае, неизвестно не только количество лирических героев – адресатов сонетов, но и их пол, а также то, что легло в основу сюжета – свободная фантазия Шекспира или его жизнь, т.е. реальные факты истории и биографии.

Таким образом, перед нами, обратная задача литературоведения, т. е. нам нужно: не найти грани натуры известного лирического героя, а сделать всё ровно наоборот: по известным чертам характера вывести образ неизвестного одного или нескольких лирических героев. В классическом литературоведении такая задача не имеет практического смысла, и поэтому эта наука не имеет методов её решения.

Популярное представление, что сонеты Шекспира разделены по адресности на две большие группы: сонеты 1—126 адресованы Другу, а сонеты 127—154 адресованы Возлюбленной, является всего лишь версией, хотя и выведенной из редких, отдельных указаний Шекспира на пол адресата, но не находящей подтверждения в фактах истории и биографии на всём поле сонетов. Кроме того, при такой адресности не удаётся даже связать в единый сюжет все сонеты, вследствие чего он до сих пор не был найден.

Однако, в поиске решения этой загадки сонетов Шекспира нам не поможет и криминалистика, так как, в нашем случае известно, кто написал текст, т. е. «преступник» известен, а неизвестны не только его «жертвы» – адресаты сонетов, но и время и место «преступления», т. е. – датировки сонетов.. Таким образом, перед нами не только обратная задача литературоведения, но и обратная задача криминалистики. Но и для этой науки её обратная задача не имеет практического смысла, и потому также не имеет методов решения.

Но если Вы видите эту книгу, то загадка как-то разгадана. Как же?

Основой решения стала простая логика в связке с фактами истории и биографии. Однако путь к пониманию решения не так прост, хотя основные принципы можно изложить в нескольких главах, но объём общего анализа, ведущего к цели, громаден.

Все даты событий и дни недели той эпохи, а также датировки сонетов приведены в юлианском календаре, отстающем в 16 веке от григорианского на 10 дней. В связи с началом нового года в Англии в эпоху Шекспира с 25 марта, обозначение года с 25 марта по 31 декабря соответствует григорианскому календарю с началом года с 1 января, а обозначение года с 1 января по 24 марта указывает предыдущий и через косую черту следующий, но пока до 25 марта не наступивший по юлианскому, но наступивший с 1 января по григорианскому календарю, год. Например, обозначение дат полного года григорианского календаря в первом случае: 25 марта – 31 декабря 1597 года, во втором случае: 1 января – 24 марта 1597/8 года. Это позволяет избежать путаницы в годах, возникающей при ссылке на документы, датированные с 1 января по 24 марта по юлианскому календарю.

Часть 1. Адресность сонетов 40—55

Глава 1. Сонеты 40—42. За границами дозволенного

Сонет 40

Сонет даёт прямое указание на адресата – мужчину.

Ведь соблазнить женщину – «взял мою любовь – I cannot blame thee for my love thou usest» мог бы только мужчина.

 
Сонет 40. Оригинальный текст
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
 

На то, что этот мужчина – не новый адресат, а всё тот же друг поэта, указывает упоминание здесь же предшествующих дружеских отношений с ним: «нет, верность и любовь мои твои и раньше, чем ты большим завладел – No love, my love, that thou mayst true love call All mine was thine before thou hadst this more», также названных поэтом «любовью».

Видно, что поэт обижен на друга – тот «похитил всё у бедняка – Although thou steal thee all my poverty».

Но как мы помним, поэт уже обижался на адресата сонета 34. Но подход, и выход из ситуации настолько разнятся по смыслу, что остаться последовательным для Шекспира возможно в единственном случае – если эти сонеты обращены к разным адресатам.

В сонете 34 поэт предлагает адресату поплакать и тем гарантирует прощение. В сонете 40 речи о слезах нет, а есть предложение адресату убить поэта, чтобы не стать врагом – Kill me with spites, yet we must not be foes.

Но забыть, что слёзы адресата «выкуп за грехи» (сонет 34), поэт не мог. И поведение Шекспира – логично, ведь в сонете 40 разговор идёт с мужчиной.

А значит, на примере сонета 40, мы видим ещё одно подтверждение адресата сонета 34 – возлюбленной поэта.

Сонет 41

Присутствует прямое указание на мужчину, который «женской лаской околдован» и будет ею «побеждён» – And when a woman woos, what woman’s son Will sourly leave her till he have prevailed.

Сонет также обращён к другу, так как упомянуты прежние дружеские отношения: «когда, порой, я не в твоём сердце – When I am sometime absent from thy heart». В развитии темы видна та же ситуация с соблазнением другом возлюбленной поэта, что и в сонете 40.

 
Сонет 41. Оригинальный текст
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
 

Песняграфия — Карточка песни

Всего в каталоге песен: 543


Год выпуска: 1982
Автор музыки: Хренников Тихон
Автор слов: Шекспир Уильям, перевод Самуила Маршака
Длительность: 03:05

Альтернативные названия / года
— Сонет из к/ф «Любовью за любовь» / нет
— Сонет Шекспира № 40 / нет
— Сонет № 40 / нет


ОписаниеДополнительноАудиоВидеоДиски


Текст песни:

Все страсти, все любви мои возьми, —
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Когда бы овладел ты тем, чем я владею.
Но я в одном тебя лишь упрекну,
Ты пренебрег любовию моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я прошу пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

А ты, чье зло мне кажется добром.
А ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня! Убей меня!
Убей меня, но мне не будь врагом!
Не будь врагом…




Описание:

Песня из к/ф «Любовью за любовь» (1983). В этом фильме А. Пугачева появляется в кадре в образе Певицы, заставляющей своей песней задуматься Клавдио о том, как он обошелся со своей невестой Геро.

Как и в Сонете №90 Пугачева несколько вольно изменила строки перевода Самуила Маршака, особенно это заметно в строке «Но я прошу пленительного вора». У Маршака в тексте: «Но я простил пленительного вора».

В разделе «Дополнительно» приведен оригинальный текст Шекспира. Там же можно ознакомиться с интересной ссылкой, рассказывающей об этом сонете. Оказывается, смысл сонета другой, чем в «подаче» А. Пугачевой. Автор обращается к своему другу, упрекая и прощая его за то, что тот увел у него его любовь.

Также отметим, что одним из операторов фильма «Любовью за любовь» являлся выдающийся киномастер Игорь Гелейн, ранее также снимавший А. Пугачеву в картине «Женщина, которая поет».


 

Исполнение:
1983 год:
— к/ф «Любовью за любовь»

Другие исполнители песни:
— Филипп Киркоров


О фильме «Любовью за любовь»:
К/ф «Любовью за любовь» (1983 год), реж. Татьяна Березанцева, — очередная экранизация комедии В. Шекспира «Много шума из ничего» (1600 г.) .

Интересно, что само название кинофильма в итальянском языке (а сюжет развивается в Италии) является крылатой фразой: «Amor d’amor si paga» (дословно «За любовь платится любовью»). Это выражение восходит к фразе древнегреческого поэта Софокла «Ведь от любви рождается любовь».

В к/ф также звучит песня «Как соловей о розе» в исполнении Евгения Нестеренко.

 

Уильям Шекспир. Оригинал сонета:

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.

В  подлиннике  многократно употреблено слово «love», с игрой на его разных   значениях,   и   прочтение  сонета  зависит  от  истолкования  этих значений.  По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух  следующих)  стало  то,  что  Друг  соблазнил  любовницу поэта (или был соблазнен  ею).
Читайте об этом более подробно по ссылке: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-40-ru.html

 

Татьяна Березанцева, кинорежиссер:
— 
Актеры наши не только играют, но и сами поют. Например, Федор Чеханков, исполняющий роль Барачио, самостоятельно ведет вокальную партию, а профессиональные певцы Алла Пугачева и Евгений Нестеренко, наоборот, не только поют, но еще и выступают как драматические актеры. Молодой солист Большого театра Николай Федоров замечательно танцует, он создал образ Шута.

Сейчас, когда идет монтажный период и перед глазами проходят сотни метров пленки, снова хочется поблагодарить за большую работу наших операторов Игоря Гелейна и Владимира Степанова.

журнал «Советский Экран», №2 (январь), 1983 г.

 

Татьяна Березанцева, кинорежиссер:
- Сперва — мелкий штрих. Хотелось, чтобы фильм «Любовью за любовь», действие которого происходит в Мессине, открывался бы изображением знаменитой сицилийской тележки. Снимали мы картину быстро, тележку было достать неоткуда. И однажды у Тихона Николаевича дома я увидела то, что искала, — очаровательный сувенир — макетик искомой тележки. Картина получило яркое начало, которое пошло вровень с музыкой Хренникова. Вообще, он опытный кинематографист, работающий с такими мастерами, как Пырьев («Свинарка и пастух»), Райзман («Поезд идет на восток»), Птушко («Руслан и Людмила»). Ленты полярные. Разнообразие киноработ требует профессионализма, умение «влезть» в сценарий. Но не только. У нас на съемках Хренников вел запись и перезапись, учил петь драматических актеров. Для режиссера проблема заключалась и в том, чтобы от действительности уйти в сказку. Потом открыть второй план, напомнить о серьезном последствии шутки. Так появились два новый действующих лица — Поэт и Певица. Их роли играют Евгений Нестеренко и Алла Пугачева, для которой Хренников положил сонет Шекспира №40 на музыку, найдя, как мне кажется, поразительный эквивалент поэзии. 

журнал «Кругозор», 1983 год, №6

Алла Пугачева:
— Скоро на экраны выйдет картина «Любовью за любовь», где вы сыграли…
— Я не играла в этом фильме. Я там пела хорошую песню Тихона Хренникова, и этот номер сняли на пленку. Играть и петь в кадре — не одно и то же.

«Спутник кинофестиваля», №11, 19 июля 1983 г., статья С. Савостьянова «Жить, гореть, а не существовать!..»

 

Тихон Хренников:
Я дружил с ней одно время, когда она не была ещё такой агрессивной эстрадной певицей. Когда снимался тот фильм («Любовью за любовь» прим. сайта А-S), я решил для одной сцены написать такую вещь, которую, как мне казалось, наиболее эффектно исполнит Пугачёва. И она, действительно, великолепно её исполнила.  

http://www.dailytalking.ru/interview/hrennikov-tihon-nikolaevich/98/

 

Тихон Хренников:
— Я нынешних эстрадных звезд почти не знаю. Последняя, для кого писал, была Алла Пугачева: я сочинил романс на сонет Шекспира для фильма «Много шума из ничего», она прекрасно спела, мы потом подружились.

«Труд», №, 10 июня 2003 г., статья С. Бирюкова «Тихон Хренников: Люблю красивую музыку и красивых женщин»

 

Илья Резник:
— С Шекспиром у нас была очень интересная история. Алла снималась в фильме «Любовью за любовь», музыку писал Хренников. А мы жили с семьей у Аллы на квартире, когда приезжали из Ленинграда. И ей надо было спеть сонет. А она все говорила: «Ну что это — «убей меня, убей меня, но только не покинь». Я говорю: «Давай я напишу тебе сонет, а ты скажешь, что это мы нашли неизвестный сонет Шекспира.» Это был сонет «Издревле повторяется мотив — за искренность нам платят равнодушьем». И было совещанье группы. Алла сказала, что это сонет Шекспира, и она хочет его спеть. Они сказали «да» и ушли. Режиссера при этом не было. Мы подумали и решили до скандала не доводить. Но порыв был очень смешной.

программа «Графоман», ведущий Александр Шатанов

 

Алла Пугачева:
— 30-40 лет назад не знали многих вещей, не знали, что такое синтезаторы. Я помню, как с Игорем Николаевым мы записывали песню Тихона Хренникова. У него волосы встали дыбом, он так был удивлен, когда Игорь нажал только одну клавишу, и получился такой ветер… Он не мог понять, откуда звук ветра, звук вьюги. И когда Игорь показал ему, что можно «сделать» и дождь, и такие звуки, и «растакие» звуки, и колокола, он был в шоке. Он даже не знал, что такое может быть. Ну а тогда… У Александра Сергеевича (Зацепина) даже было прозвище Железный Дровосек, потому что если он что-то захочет, он будет упорно «тук-тук-тук, тук-тук-тук», а все равно сделает. В своей собственной студии на дому ему нужно было записать колокола. Как это сделать? Он взял маленькие колокольчики, записал их, потом замедлил темп в четыре раза, и появился звук колоколов. И никто не догадался, как он это сделал. И так все время. Ему говорили: это невозможно быстро сыграть, а он усмехался и говорил: возможно. Вот такие чудеса творил, когда невозможно было сделать ничего подобного без синтезаторов. А в песне «Этот мир» мы играли на детских шарманках, но правда это уже я придумала (смеется).

«Новая волна-2011», творческий вечер Александра Зацепина, июль 2011

ОбложкаНазваниеГодДлительностьРазмерКачествоОн-лайн
Песен не найдено
ОбложкаНазваниеГодДлительностьРазмерКачествоОн-лайн
«Сонет 40» (фрагмент из к/ф «Любовью за любовь»)
Фильмы (2011-02-12)

Комментариев — 3
19830:03:5829,4 МБ5Да

Песня выходила на 9 носителях :

Аудио -> CD — Оригинальные (1):

Аудио -> MP3 — Ориг (2):

Пластинки -> ДОЛГОИГРАЮЩИЕ (1):

Пластинки -> КЛУБ/КРУГОЗОР (1):

Пластинки -> МИНЬОНЫ — Оригинальные (2):

Пластинки -> ГИГАНТЫ — Оригинальные (2):

Возьми всю мою любовь, любовь моя, да, возьми их всех

Возьми всю мою любовь, любовь моя, да, возьми их всех;
Что у тебя есть больше, чем раньше?
Нет любви, любовь моя, которую ты можешь звать истинной любовью;
Все мое было твоим, прежде чем ты получил еще это.
Тогда, если за мою любовь ты мою любовь получаешь,
Я не могу тебя винить, за мою любовь ты пользуешься;
Но пусть тебя порицают, если ты сам себя обманываешь
Своевольным вкусом того, от чего сам отказываешься.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
Хотя ты украл у тебя всю мою бедность:
И все же, любовь знает, что это большее горе
Терпеть обиду любви, Чем известную обиду ненависти.
Похотливая благодать, в которой видно все плохое,
Убей меня злобой, но мы не должны быть врагами.

Сонет 40 на современном английском

Возьми все, что я люблю, любовь моя; да берите все. Что у вас есть, чего не было раньше? Не любовь, которую можно было бы назвать настоящей любовью, любовь моя; вся моя любовь уже была твоей до того, как ты забрал у меня эту дополнительную любовь. Если ты занимаешься любовью с другим человеком вместо того, чтобы принять мою любовь, я не могу винить тебя, дорогая, потому что ты просто используешь мою любовь. Но все же вы виноваты, если обманываете себя, взяв у другого то, чего не возьмете у меня. Я прощаю этот грабеж, дорогой вор, хоть ты и крадет у такого бедняка. А между тем всякий любящий знает, что больнее быть раненым от любимого, чем от врага. Ты — милостивый и похотливый одновременно, в котором все дурное кажется хорошим, — можешь убить меня обидой, но мы не должны быть врагами.

Смотрю сэра Патрика Стюарта Читал Сонет Шекспира 40

Кварто Сонет 1609 40 Версия

Возьми все мои Луи, мой Лу ?
Нет любви, моя любовь, которую ты можешь назвать истинной любовью,
Все мое было твоим, прежде чем ты получил это больше:
Тогда, если для моей любви, ты моя любовь получила,
9000 Я не могу винить тебя, ибо любовь моя ты всеешь,
Но пусть тебя порицают, если ты
По своей воле вкушаешь то, от чего сам отказался.
Я прощаю твое ограбление нежной девицы
Хотя ты и украл у тебя всю мою силу:
И все же, любовь знает, что это большее горе
Терпеть обиду, чем ненавидеть.
Похотливая благодать, в которой проявляется все доброе,
Убей меня злобой, но мы не должны быть врагами.

См. 1609 Quarto Британской библиотеки.

0
ответы

Оставить комментарий

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

No Fear Shakespeare: Shakespeare’s Sonnets: Sonnet 40

Возьми всю мою любовь, любовь моя,

900s; да берите всех.

Что у тебя есть больше, чем раньше?

Нет любви, любовь моя, которую ты можешь звать истинной любовью.

Все мое было твоим до того, как ты получил еще это.

Тогда, если за мою любовь ты мою любовь получаешь,

Я не могу винить тебя за мою любовь, которую ты используешь.

Но все же будь порицаем, если сам обманешь

Своевольным вкусом того, от чего сам отказываешься.

Я прощаю твой грабеж, милый вор,

Хотя ты украл у меня всю мою бедность;

И все же любовь знает, что это большее горе

Терпеть несправедливость любви, чем известную обиду ненависти.

  Похотливая благодать, в которой все плохое хорошо проявляется,

  Убей меня злобой; но мы не должны быть врагами.

Первоначальный текст

Современный текст

акТе лал мои эовлы, моя полевка – да, акет хтме лал: Тэк мой левео роф уой, аэтк аавы руой львое орф меня, а н еакт а вреол рофм меня. а что у тебя сейчас нет erofbe? Моя веол, ты не знаешь, что ты делаешь раньше, но моя любовь, моя любовь, не хочет ни бежать с тобой, но ты не можешь найти меня. Если, здравый смысл, я не учусь на моем эльфе, ауи мэкэвло к еосрпн, ауйло, я не могу мбаел йо, йэбкзау ты йолн йолн энэгвтае моего эвола. утБ, ою ohlsdu be eambdl if oyu edcevie lyesfuor by knatig omrf eno repnos wath you’ll ktae omrf onahrte—if you iyglillnw amek evol to one snorep hiwel usnigfer to aekm velo to me. Я вижу, что вы не обращаете внимания на меня, и вы не обращаете внимания на то, что я делаю. И все же ereyv evlor wnosk htta это srtuh orem быть reujnid rloev hatn mneey. Вы, которые raugcsio eevn ewnh nbimuugcsc to stlu, вы in hmwo eevgirthn dba losko oogd—vnee, если вы знаете меня, как wit jsnueiir, elt’s tno boeecm meinees.

Оригинальный текст

Современный текст

Возьми всю мою любовь, моя любовь; да берите всех.

Что у тебя есть больше, чем раньше?

Нет любви, любовь моя, которую ты можешь звать истинной любовью.

Все мое было твоим до того, как ты получил еще это.

Тогда, если за мою любовь ты принимаешь мою любовь,

Я не могу винить тебя за мою любовь, которую ты используешь.

Но все же будь порицаем, если сам обманешь

Своевольным вкусом того, от чего сам отказываешься.

Я прощаю твой грабеж, милый вор,

Хотя ты украл у меня всю мою бедность;

И все же любовь знает, что это большее горе

Терпеть несправедливость любви, чем известную обиду ненависти.

  Похотливая благодать, в которой хорошо проявляются все плохое,

  Убей меня злобой; но мы не должны быть врагами.

акТе лал мои эовлы, моя полевка – да, акет хтме лал: Тэк мой левео роф уой, аэтк аавы руой львое орф меня, а н еакт а вреол рофм меня. а что у тебя сейчас нет erofbe? Моя веол, ты не знаешь, что ты делаешь раньше, но моя любовь, моя любовь, не хочет ни бежать с тобой, но ты не можешь найти меня. Если, здравый смысл, я не учусь на моем эльфе, ауи мэкэвло к еосрпн, ауйло, я не могу мбаел йо, йэбкзау ты йолн йолн энэгвтае моего эвола. утБ, ою ohlsdu be eambdl if oyu edcevie lyesfuor by knatig omrf eno repnos wath you’ll ktae omrf onahrte—if you iyglillnw amek evol to one snorep hiwel usnigfer to aekm velo to me.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *