08.01.2023 | Leave a comment Содержание Сонеты (Шекспир Уильям) — слушать аудиокнигу онлайнСонеты Шекспира на английском – о чем писал английский поэтЧто такое сонеты Шекспира на английскомПочему нужно читать сонеты Шекспира на английскомСложности восприятия сонет Шекспира на английскомПримеры сонет Шекспира на английский с переводомSonnet XVIIISonnet 23Sonnet 29Sonnet 73Sonnet 116Sonnet 130Sonnet 154 LibriVox Прослушать/Скачать (помощь?) Детали производства Ссылки Поток сонетов Шекспира, пересказанный Уильямом Шекспиром, Джеймсом Энтони, прочитанный PAAPA ESSIEDU, Стивеном Фраем, PRH Audio Сонеты (Шекспир Уильям) — слушать аудиокнигу онлайн Скорость 00:00 / 28:50 Shekspir — Shekspir. Soneti. 1…30 — Bibe.ru 30:09 Shekspir — Shekspir. Soneti. 31…60 — Bibe.ru 33:16 Shekspir — Shekspir. Soneti. 61…90 — Bibe.ru 33:41 Shekspir — Shekspir. Soneti. 91…120 — Bibe.ru 34:50 Shekspir — Shekspir. Soneti. 121…154 — Bibe.ru Классика 67K Исполнитель Рейтинг 8.42 из 10 Длительность 2 часа 40 минут Год 2012 Описание Поэзия Шекспира уже почти четыреста лет волнует и будоражит сердца людей по всей земле. Английский писатель как никто другой научился воспевать любовь во всех ее проявлениях. В своих сонетах Уильям Шекспир показывает любовь возвышенную и низменную страстную, он размышляет о мире и занимается беспощадным самоанализом. Другое название Sonnet 2 [ориг.]; «Когда твоё чело избороздят…» Поделиться аудиокнигой akniga.org Классика Шекспир Уильям Сонеты Другие книги Шекспир Уильям Аудиокниги жанра «Классика» Новинки Показать все книги Интересное за неделю Все лучшие Прямой эфир скрыть Александр Чабан Только что Это юмор. написано же. Замошная Екатерина — Турист и Совсем Существующий Алексей Даганеев 12 минут назад Превосходно! Умер трус жертва, а убийца выжил. Олег Булдаков зачёт! Иган Грег — Прогулка Светлана Панина 57 минут назад Потрясающее произведение…..! Сложно комментировать такой шедевр… Ясно показано, что все материальное, слава,… Лондон Джек — Мартин Иден Костя Суханов 1 час назад Он не лил обид… Почитайте выше… Ладушки… каждому своё — у меня одна такая книга… — есть другие 😉 Приятного… Михеев Олег — Тридцать три и одна треть Костя Суханов 1 час назад Не ну где обман?))) Вы меня без ножа… Силантьев Вадим — Русский вестерн и Фэнтезер Рэд Шухарт 2 часа назад Может и так, но всё же) Орехов Василий — Зона поражения Inga 2 часа назад Ни уму ни сердцу. Начитка хорошая. Матесон Ричард — Пляска мертвецов Маруся 3 часа назад Жуткий рассказ Плоджер Филип — Дитя на все времена Luda Evstifeeva 3 часа назад «мулЯжи» — это ужасно. Домбровский Юрий — Хранитель древностей Алекс Турукин 3 часа назад Дай знать где ты находишься полупокер Блаватская Елена — Тайная Доктрина. Космогенезис ktorv2d 4 часа назад Что за блаженство для ушей! В аккаунт захожу редко, но эта озвучка, этот голос — преступлением было бы ни. .. Лавкрафт Говард — Сомнамбулический поиск неведомого Кадата Андрей Черванский 4 часа назад Я рад что эта книга мне открылась именно сейчас, а не 20-30 лет назад. Тогда б я ее не понял. А сейчас очень много… Митчелл Маргарет — Унесенные ветром Mr. Hrhen 4 часа назад Я в школе так же думал) с возрастом, если человек развивается, меняются проблемы, открываются новые смыслы. На самом… Толстой Лев — Война и мир den4ik_045 5 часов назад Просто невозможно оторваться, на дворе ночь, скоро уже вставать на работу, а я не могу оторваться. Суржиков Роман — Стрела, монета, искра. Том 1 vl2018 5 часов назад Там нет таких персонажей. Я прослушал все 13 книг, выложенных на данный момент. Опиши персонажа, в какой он группе. Маккрэй Джон — Созревание pamplona navarra 6 часов назад далеко не все вестернов так хороши Ламур Луис — Ошибка может стоить жизни Яна 6 часов назад Да где ж ей взять-то другую?! Котов уже всех разобрали!))) Темир Руслан — Цыганское проклятье Яна 6 часов назад Да прям уж! Первый раз… да ещё и чистую душу убивают… да ещё и в британском… Сума сойти! Не смешите народ своим. .. Марш Найо — Кто подслушал слоненка Госпела? Nure Sardarian 6 часов назад Очень милый, забавный рассказчик, вызывающий добрую улыбку. Прочитано живо, эмоционально и с юмором. Спасибо! Паркер Ричард — Мальчик — садовая тачка Светлана Чурякова 7 часов назад Очень нравится именно это исполнение, хотя, да, проблемы со звуком. Не совсем понимаю, почему бы запись не… Адамов Аркадий — Угол белой стены Эфир Сонеты Шекспира на английском – о чем писал английский поэт Уильям Шекспир является всемирно известным драматургом, поэтом и писателем, автором знаменитых пьес «Ромео и Джульетта» и «Гамлет». Однако сонеты Шекспира на английском могут показать его творчество с иной стороны. Также это поможет в изучении английского языка. Давайте разберемся с тем, что такое сонеты Шекспира и прочтем их тесты на английском с переводом на русский язык. Содержание Что такое сонеты Шекспира на английском Почему нужно читать сонеты Шекспира на английском Сложности восприятия сонет Шекспира на английском Примеры сонет Шекспира на английский с переводом Sonnet XVIII Sonnet 23 Sonnet 29 Sonnet 73 Sonnet 116 Sonnet 130 Sonnet 154 Что такое сонеты Шекспира на английском Итак, сонеты Шекспира – это сборник 154 лирических стихотворений на темы любви, дружбы, жизни, смерти и искусства, которые написаны им в форме английского сонета. Английский сонет состоит из 14 строк, то есть из трех четверостиший и заключительного двустишия. Сонеты разделены на три группы, по тому, кому они адресованы. Таким образом, первые 126 сонетов обращены к молодому человеку. По традиции, в литературе о сонетах этого молодого человека называют Белокурым Другом. Следующие 26 сонетов, с 127 по 152, обращены к женщине, которую называют Тёмной или Смуглой дамой. А последние два сонета, 153 и 154, не обращены ни к кому. Они написаны на традиционную тему Купидона, что возжигает любовь. Эти два сонета сильно отличаются от остальных по содержанию и стилю написания. Существует версия, что 153 и 154 сонеты Шекспира принадлежат другому автору, а не самому Шекспиру. А 154 стих вообще не является сонетом, так как в нем только 12 строк и другой тип рифм. Раньше о сонетах Шекспира мало кто что-то знал, не говоря уж о том, чтобы читать их. Среди широких читательских кругов были популярны лишь его драматические произведения. Но после того, как стихи Шекспира на английском были переведены Самуилом Маршаком на русский язык, и они появились в журналах, Шекспиром заинтересовались многие читатели разных возрастов и разных профессий. Причиной такого роста популярности переводов шекспировских сонетов стало то, что даже на русском языке они сохранили своё звучание и свою мелодию. Значит, Маршак очень умело смог перевести эти сонеты, чтобы они сохранили свой оригинальный шарм. Почему нужно читать сонеты Шекспира на английском Нам известно, что легче всего изучать английский язык, когда мы используем его в повседневной жизни. Если вы перешли на просмотр фильмов или сериалов в оригинале, уже хорошо. Наверняка вы заметили, что восприятия языка меняется, когда ты привыкаешь слышать его. То же происходит и с чтением книг, когда мы запоминаем как пишутся слова, грамматические правила и т.д. Что касается, чтения стихов на английском языке, у них практически такая же функция, как и у чтения книг, однако есть еще одно огромное преимущество прочтения лирических стихотворений в оригинале – сохранение смысловой нагрузки. Согласитесь, что при переводе иностранных стихотворений на русский язык, его смысл искажается, так как невозможно перевести все дословно. Конечно же, как упоминалось ранее, Маршаку удалось сохранить мелодичность сонетов Шекспира, но ему для этого пришлось заменять некоторые слова. Из этого можно сделать вывод, что, читая Сонеты Шекспира на английском, то есть в оригинале, нам будет проще понять смысл стихотворения. Сложности восприятия сонет Шекспира на английском Сложно не согласиться, что иногда понимать язык Шекспира сложно, ведь он писал их на раннем новоанглийском, на языке, который тогда только начинал развиваться, чтобы потом стать таким, каким мы его изучаем сейчас. В языке XVI века есть много особенностей: Наличие архаизмов и слов, которые возвращают читателя в XVI век. Многие из этих слов уже не используются в современном английском, поэтому иногда трудно справиться с переводом отдельных слов шекспировских сонетов. В сонетах Шекспира на английском много сложно-структурированных предложений. В добавок к предыдущему предложению, порядок слов в шекспировских стихах может сбить читателя, так как там он свободный. Достаточно сложно уловить мысль с первого раза, когда порядок слов нам не привычен. В стихах Шекспира большую роль играет контекст, поэтому понять смысл каждой строчки по отдельности сложно. Необходимо прочитать все четверостишие, чтобы понять, о чем шла речь в первой строке. В стихах Шекспира на английском много фразеологизмов и различных крылатых выражений, которые он сам придумал. Несмотря на эти сложности, если действительно стараться понять стихи Шекспира, то в конце концов вы сможете достичь этого. Представьте, как круто будет похвастаться тем, что вы понимаете сонеты Шекспира без перевода. Если вы хотите узнать больше информации о личной жизни Уильяма Шекспира, читайте также: Уильям Шекспир: годы жизни, краткая биография. Примеры сонет Шекспира на английский с переводом Теперь я предлагаю вам на примере стихов Шекспира на английском и их переводов Маршаком на русский посмотреть, о чем писал Шекспир. Также мы обратим внимание на некоторые неточности художественного перевода С. Я. Маршака. Sonnet XVIII 18 сонет Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень – Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. Если переводить дословно, то в первой строчки не идет речи о «твоих чертах», там говорят только о «тебе». Также и во второй строчке, в переводе мы видим три прилагательных, хотя в оригинале только два. И стихотворение можно продолжать пытаться перевести дословно и заметить, как много неточностей в художественном переводе. Наверняка, кроме неточности художественного перевода, вы заметили такие слова как «ow’st», «wander’st» «grow’st». Это формы староанглийского. В нем «st» обозначает то, что ты делаешь или имеешь в настоящее время, в данный момент. И главный смысл этого сонета заключается в двух последних строчках, а именно он говорит о том, что женщина, которой посвящен этот сонет будет жить вечно и расти как концу времени, как цветок. Sonnet 23 23 сонет As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength’s abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love’s rite, And in mine own love’s strength seem to decay, O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might. O! let my looks be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more express’d. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love’s fine wit. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, – Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Так пусть же книга говорит с тобой. Пускай она, безмолвный мой ходатай, Идет к тебе с признаньем и мольбой И справедливой требует расплаты. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой? Здесь также есть неточности. Например, первые две строчки можно перевести как «Неидеальный актер на сцене, который из-за его страха стоит за его частью». Далее: «Или свирепое существо, переполненное яростью, чье изобилие силы ослабляет его собственное сердце». В этом поднимается проблема дружеской любви. В сонете говорится о том, что лирический герой очень хочет признаться в своих чувствах, но не может этого сделать, так как невозможно выразить словами все то, что он чувствует. Именно поэтому он решается сделать это, написав стихотворение. В двух последних строках мы видим риторические вопросы, которые указывают на то, что автор переживает, боится, что его друг не сможет понять его через стих. Sonnet 29 29 сонет When in disgrace with fortune and men’s eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man’s art, and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, – Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней. Опять же, переведем только несколько первых строчек. «Когда в позоре с судьбой и с человеческим взглядом / Я в одиночестве оплакиваю своё состояние изгоя / И беда глухим небесам с моим бесполезным плачем / И я посмотрю на себя и прокляну свою судьбу». В этом сонете рассказывается о том, как эмоции одного человека полностью зависят от другого. Он даже призирает себя за это. Но в последних двух строчках говорится о том, что его любовь и память о том человеке, делает его сильнее, как богатство делает сильнее короля. Sonnet 73 73 сонет That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consum’d with that which it was nourish’d by. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long. То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине – На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти – сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня, Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь все. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца! «В это время года ты можешь видеть во мне / Когда желтая листва, или ни одного, или несколько, будет висеть / на тех ветвях, что трясутся от холода / Голые разрушенные хоры, где сладко поют сладкие птицы». И снова на примере буквально 4‑ех строчек мы видим разницу между дословным и художественным переводом. Основной темой стихотворения можно назвать смерть, старение: «As after sunset fadeth in the west» – «Как увядает закат на западе», то есть как увядает жизнь лирического героя. Но любовь продлевает его жизнь, делает его сильнее. Необходимо ценить человека, пока он жив, потом его ценить никто не будет – об этом говорится в последних двух строках. Sonnet 116 116 сонет Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь – звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь – не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви – и нет стихов моих! Это стихотворение посвящено темы любви, а именно определению этого чувства, и подчеркивается, что со временем любовь не угасает: «Love alters not with his brief hours and weeks, / But bears it out even to the edge of doom» (Любовь не меняется короткими часами и неделями, а переносит это даже на край гибели). В последних двух строчках автор пишет о том, что, если все что было написанное раннее – это ошибка, тогда он никогда не писал, и ни один человек никогда не любил. Таким образом он побуждает читателя думать, что все, написанное им в стихотворении является правдой. Sonnet 130 130 сонет My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. С первой же строки можно отметить, что в оригинале стиха у нас «sun», то есть солнце, а Маршак перевел это как звезды. Также и с цветом кожи, в оригинале она темная (dun) сравнимо со снегом, а в переводе она просто не белоснежна. Далее в стихе Шекспир говорит о запахе дыхания («And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks»), а Маршак пишет о запахе тела. Шекспир пишет, что он (лирический герой) любит слышать её речь, хотя знает, что звуки музыки приятнее, а в художественном переводе мы видим строчки о совершенстве линий и света на челе. Весь стих посвящен женщине, которая несовершенна, неидеальна, но герой клянется, что он по-настоящему любит ее, это любовь редка (rare), то есть бесценна. Шекспир показывает, что только человек, который может увидеть красоту в простой женщине, способен на настоящее чувство любви. Sonnet 154 154 сонет The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm’d; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm’d. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love’s fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress’ thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love’s fire heats water, water cools not love. Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула головню, Обезоружив дремлющего бога. Вода потока стала горячей. Она лечила многие недуги. И я ходил купаться в тот ручей, Чтоб излечиться от любви к подруге. Любовь нагрела воду, – но вода Любви не охлаждала никогда. В переводе в первой строчке Божок любви (здесь речь идет о Купидоне) прилег под деревом, но в оригинале нет и упоминания о каком-либо дереве. А горящий факел любви Купидон не швырял, он положил его около себя. Далее рассказывается о том, как нимфа, клявшаяся хранить целомудренную жизнь, взяла этот факел и утопила в холодном колодце. Огонь любви стал вечным огнем. В последних двух строчках говорится о том, что герой пришел сюда (к горячему источнику) за лекарством, но этим он доказал, что огонь любви нагревает воду, а вода не охлаждает любовь. Таким образом автор подводит итог, что ничто не может уничтожить любовь и что она, наоборот, создает что-то новое. Это только малая часть всех сонетов. Все сонеты Шекспира на английском языке собраны на сайте https://shakespeareintune.com в разделе Shakespeare’s Sonnets. Безусловно, Маршаку удалось сохранить мелодичность и общий смысл стихотворений Шекспира, но все же я советую вам пытаться переводить стихи Шекспира дословно. Таким образом вы сможете обогатить свой словарный запас и познакомиться с некоторыми староанглийскими словами и конструкциями. Если вы хотите прослушать, как звучат сонеты Шекспира на английском, в интернете можно найти множество аудио- и видеоисточников. Например, в этом видео представлены с первого по десятый стих Шекспира на английском языке. На канале можно найти все остальные сонеты. На самом деле, сонеты Шекспира на английском являются бесценным материалом, который позволяет получить представление о настоящем Шекспире, как о человеке. А тексты шекспировских сонетов помогают в изучении английского языка, так как можно расширить свой словарный запас. А в некоторых случаях, староанглийский язык может даже помочь понять логику современного языка. LibriVox Пожертвовать LibriVoxПоблагодарить читателя Записи LibriVox являются общественным достоянием в США. Если вы находитесь не в США, перед загрузкой проверьте статус авторских прав на эти работы в вашей стране, иначе вы можете нарушить законы об авторских правах. Прослушать/Скачать (помощь?) Вся книга (архив) Скачать Подписаться через iTunes Айтюнс RSS-канал RSS Скачать торрент Торрент Детали производства Время работы: 2:44:21 Размер ZIP-файла: 76,9 МБ Дата каталога: 2006-02-02 Прочитано: Волонтеры LibriVox Координатор книги: Мета-координатор: Прослушиватель доказательств: Ссылки Интернет -архив Страница Онлайн текст Википедия — Уильям Шекспир Википедия — Shakespeare’s Sonnets M4B (75MB) Загрузка Copdown Copdow Сонеты Шекспира представляют собой сборник из 154 стихотворений в форме сонетов, посвященных таким темам, как любовь, красота, политика и смертность. (Сводка с wikipedia.org) Жанр(ы): Поэзия Язык: английский Раздел Глава Считыватель Время Играть 01 Сонеты 1-10 Энни Коулман Ротенберг 00:11:16 Играть 02 Сонеты 11-20 Тайлер Брайзахер 00:07:59 Играть 03 Сонеты 21-30 Грег, Жан-Франсуа, Оана, Адриан, Уилсон, МайкКол 00:11:27 Играть 04 Сонеты 31-40 Бен Ли 00:10:42 Играть 05 Сонеты 41-50 Николь Дулин 00:11:54 Играть 06 Сонеты 51-60 Крис Гориндж 00:09:05 Играть 07 Сонеты 61-70 Горд Маккензи 00:12:10 Играть 08 Сонеты 71-80 Энни Коулман Ротенберг 00:11:03 Играть 09 Сонеты 81-90 брак 00:06:54 Играть 10 Сонеты 91-100 Дэйв Фосс 00:11:10 Играть 11 Сонеты 101-110 Энни Коулман Ротенберг 00:11:15 Играть 12 Сонеты 111-120 Николь Дулин 00:10:36 Играть 13 Сонеты 121-130 Дэйв Фосс 00:09:48 Играть 14 Сонеты 131-140 Брэд Буш 00:10:12 Играть 15 Сонеты 141-154 Грег, Жан-Франсуа, Оана, Адриан, Уилсон, МайкКол 00:15:18 Играть 16 Ремикс: Сонеты 141-148 Хью Макгуайр 00:01:23 Играть 17 Сонет 28: Выход Грег, Жан-Франсуа, Оана, Адриан, Уилсон, МайкКол 00:02:08 Поток сонетов Шекспира, пересказанный Уильямом Шекспиром, Джеймсом Энтони, прочитанный PAAPA ESSIEDU, Стивеном Фраем, PRH Audio Поток, сонеты Шекспира, пересказанный Уильямом Шекспиром, Джеймсом Энтони, прочитанный PAAPA ESSIEDU, Стивеном Фраем, PRH Audio | Слушайте онлайн бесплатно на SoundCloud JavaScript отключен Вам необходимо включить JavaScript для использования SoundCloud Покажите мне, как его включить опубликовано 2018-10-23T05:56:11Z Поучительный и занимательный сборник самых уважаемых любовных стихов английского канона, пересказанных на современном языке, понятном каждому Джеймс Энтони уже давно наслаждается поэзией со строгим соблюдением ритм, ритм и рифмовка, которые он сравнивает с самыми лучшими поп-песнями. Это привлекло его к полезной 14-строчной структуре сонетов Шекспира, хотя он часто находил их абстрактный язык досадно непонятным. Однажды из любопытства он переписал Сонет 18—Сравню ли я тебя с летним днём&mdash, строчку за строчкой, в строгом пятидольном ямбическом пятистопии и рифмовке оригинально, но на современном языке современный читатель мог легко понять. Смысл и чувства, которые трудно уловить изначально, ожили, открыв новые тонкости работы сердца Шекспира. Итак, Джеймс приступил к полному рабочему проекту, рассчитанному на год. переписать все 154 вечных стиха Барда, создав ПЕРЕСКАЗАННЫЕ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА. Этот сборник мастерских интерпретаций блестяще демистифицирует и вдыхает новую жизнь в творчество Шекспира, демонстрируя неизменный резонанс драматурга, чья популярность сохраняется более 400 лет после его смерти. Теперь страсть, разбитое сердце, обман, примирение и смертность шекспировских оригиналов могут быть поняты всеми, без необходимости ссылаться на утомительное учебное пособие.