Сонеты (Шекспир Уильям) — слушать аудиокнигу онлайн

Скорость

00:00 / 28:50

Shekspir — Shekspir. Soneti. 1…30 — Bibe.ru

30:09

Shekspir — Shekspir. Soneti. 31…60 — Bibe.ru

33:16

Shekspir — Shekspir. Soneti. 61…90 — Bibe.ru

33:41

Shekspir — Shekspir. Soneti. 91…120 — Bibe.ru

34:50

Shekspir — Shekspir. Soneti. 121…154 — Bibe.ru

Классика

67K

Исполнитель

Рейтинг

8.42 из 10

Длительность

2 часа 40 минут

Год

2012

Описание

Поэзия Шекспира уже почти четыреста лет волнует и будоражит сердца людей по всей земле. Английский писатель как никто другой научился воспевать любовь во всех ее проявлениях. В своих сонетах Уильям Шекспир показывает любовь возвышенную и низменную страстную, он размышляет о мире и занимается беспощадным самоанализом.

 

Другое название

Sonnet 2 [ориг.]; «Когда твоё чело избороздят…»

Поделиться аудиокнигой

akniga.org
Классика
Шекспир Уильям
Сонеты

Другие книги Шекспир Уильям

Аудиокниги жанра «Классика»

Новинки

Показать все книги

Интересное за неделю

Все лучшие

Прямой эфир
скрыть

Александр Чабан

Только что

Это юмор. написано же.

Замошная Екатерина — Турист и Совсем Существующий

Алексей Даганеев

12 минут назад

Превосходно! Умер трус жертва, а убийца выжил. Олег Булдаков зачёт!

Иган Грег — Прогулка

Светлана Панина

57 минут назад

Потрясающее произведение…..! Сложно комментировать такой шедевр…
Ясно показано, что все материальное, слава,…

Лондон Джек — Мартин Иден

Костя Суханов

1 час назад

Он не лил обид… Почитайте выше… Ладушки… каждому своё — у меня одна такая книга… — есть другие 😉 Приятного…

Михеев Олег — Тридцать три и одна треть

Костя Суханов

1 час назад

Не ну где обман?))) Вы меня без ножа…

Силантьев Вадим — Русский вестерн и Фэнтезер

Рэд Шухарт

2 часа назад

Может и так, но всё же)

Орехов Василий — Зона поражения

Inga

2 часа назад

Ни уму ни сердцу. Начитка хорошая.

Матесон Ричард — Пляска мертвецов

Маруся

3 часа назад

Жуткий рассказ

Плоджер Филип — Дитя на все времена

Luda Evstifeeva

3 часа назад

«мулЯжи» — это ужасно.

Домбровский Юрий — Хранитель древностей

Алекс Турукин

3 часа назад

Дай знать где ты находишься полупокер

Блаватская Елена — Тайная Доктрина. Космогенезис

ktorv2d

4 часа назад

Что за блаженство для ушей!
В аккаунт захожу редко, но эта озвучка, этот голос — преступлением было бы ни. ..

Лавкрафт Говард — Сомнамбулический поиск неведомого Кадата

Андрей Черванский

4 часа назад

Я рад что эта книга мне открылась именно сейчас, а не 20-30 лет назад. Тогда б я ее не понял. А сейчас очень много…

Митчелл Маргарет — Унесенные ветром

Mr. Hrhen

4 часа назад

Я в школе так же думал) с возрастом, если человек развивается, меняются проблемы, открываются новые смыслы. На самом…

Толстой Лев — Война и мир

den4ik_045

5 часов назад

Просто невозможно оторваться, на дворе ночь, скоро уже вставать на работу, а я не могу оторваться.

Суржиков Роман — Стрела, монета, искра. Том 1

vl2018

5 часов назад

Там нет таких персонажей. Я прослушал все 13 книг, выложенных на данный момент. Опиши персонажа, в какой он группе.

Маккрэй Джон — Созревание

pamplona navarra

6 часов назад

далеко не все вестернов так хороши

Ламур Луис — Ошибка может стоить жизни

Яна

6 часов назад

Да где ж ей взять-то другую?!
Котов уже всех разобрали!)))

Темир Руслан — Цыганское проклятье

Яна

6 часов назад

Да прям уж! Первый раз… да ещё и чистую душу убивают… да ещё и в британском… Сума сойти! Не смешите народ своим. ..

Марш Найо — Кто подслушал слоненка Госпела?

Nure Sardarian

6 часов назад

Очень милый, забавный рассказчик, вызывающий добрую улыбку. Прочитано живо, эмоционально и с юмором. Спасибо!

Паркер Ричард — Мальчик — садовая тачка

Светлана Чурякова

7 часов назад

Очень нравится именно это исполнение, хотя, да, проблемы со звуком. Не совсем понимаю, почему бы запись не…

Адамов Аркадий — Угол белой стены

Эфир

Сонеты Шекспира на английском – о чем писал английский поэт

Уильям Шекс­пир явля­ет­ся все­мир­но извест­ным дра­ма­тур­гом, поэтом и писа­те­лем, авто­ром зна­ме­ни­тых пьес «Ромео и Джу­льет­та» и «Гам­лет». Одна­ко соне­ты Шекс­пи­ра на англий­ском могут пока­зать его твор­че­ство с иной сто­ро­ны. Так­же это помо­жет в изу­че­нии англий­ско­го язы­ка. Давай­те раз­бе­рем­ся с тем, что такое соне­ты Шекс­пи­ра и про­чтем их тесты на англий­ском с пере­во­дом на рус­ский язык.

Содер­жа­ние

  1. Что такое соне­ты Шекс­пи­ра на английском
  2. Поче­му нуж­но читать соне­ты Шекс­пи­ра на английском
  3. Слож­но­сти вос­при­я­тия сонет Шекс­пи­ра на английском
  4. При­ме­ры сонет Шекс­пи­ра на англий­ский с переводом
  5. Sonnet XVIII
  6. Sonnet 23
  7. Sonnet 29
  8. Sonnet 73
  9. Sonnet 116
  10. Sonnet 130
  11. Sonnet 154

Что такое сонеты Шекспира на английском

Итак, соне­ты Шекс­пи­ра – это сбор­ник 154 лири­че­ских сти­хо­тво­ре­ний на темы люб­ви, друж­бы, жиз­ни, смер­ти и искус­ства, кото­рые напи­са­ны им в фор­ме англий­ско­го соне­та. Англий­ский сонет состо­ит из 14 строк, то есть из трех чет­ве­ро­сти­ший и заклю­чи­тель­но­го двустишия.

Соне­ты раз­де­ле­ны на три груп­пы, по тому, кому они адре­со­ва­ны. Таким обра­зом, пер­вые 126 соне­тов обра­ще­ны к моло­до­му чело­ве­ку. По тра­ди­ции, в лите­ра­ту­ре о соне­тах это­го моло­до­го чело­ве­ка назы­ва­ют Бело­ку­рым Дру­гом. Сле­ду­ю­щие 26 соне­тов, с 127 по 152, обра­ще­ны к жен­щине, кото­рую назы­ва­ют Тём­ной или Смуг­лой дамой.

А послед­ние два соне­та, 153 и 154, не обра­ще­ны ни к кому. Они напи­са­ны на тра­ди­ци­он­ную тему Купи­до­на, что воз­жи­га­ет любовь. Эти два соне­та силь­но отли­ча­ют­ся от осталь­ных по содер­жа­нию и сти­лю написания.

Суще­ству­ет вер­сия, что 153 и 154 соне­ты Шекс­пи­ра при­над­ле­жат дру­го­му авто­ру, а не само­му Шекс­пи­ру. А 154 стих вооб­ще не явля­ет­ся соне­том, так как в нем толь­ко 12 строк и дру­гой тип рифм.

Рань­ше о соне­тах Шекс­пи­ра мало кто что-то знал, не гово­ря уж о том, что­бы читать их. Сре­ди широ­ких чита­тель­ских кру­гов были попу­ляр­ны лишь его дра­ма­ти­че­ские про­из­ве­де­ния. Но после того, как сти­хи Шекс­пи­ра на англий­ском были пере­ве­де­ны Саму­и­лом Мар­ша­ком на рус­ский язык, и они появи­лись в жур­на­лах, Шекс­пи­ром заин­те­ре­со­ва­лись мно­гие чита­те­ли раз­ных воз­рас­тов и раз­ных профессий.

При­чи­ной тако­го роста попу­ляр­но­сти пере­во­дов шекс­пи­ров­ских соне­тов ста­ло то, что даже на рус­ском язы­ке они сохра­ни­ли своё зву­ча­ние и свою мело­дию. Зна­чит, Мар­шак очень уме­ло смог пере­ве­сти эти соне­ты, что­бы они сохра­ни­ли свой ори­ги­наль­ный шарм.

Почему нужно читать сонеты Шекспира на английском

Нам извест­но, что лег­че все­го изу­чать англий­ский язык, когда мы исполь­зу­ем его в повсе­днев­ной жиз­ни. Если вы пере­шли на про­смотр филь­мов или сери­а­лов в ори­ги­на­ле, уже хоро­шо. Навер­ня­ка вы заме­ти­ли, что вос­при­я­тия язы­ка меня­ет­ся, когда ты при­вы­ка­ешь слы­шать его. То же про­ис­хо­дит и с чте­ни­ем книг, когда мы запо­ми­на­ем как пишут­ся сло­ва, грам­ма­ти­че­ские пра­ви­ла и т.д.

Что каса­ет­ся, чте­ния сти­хов на англий­ском язы­ке, у них прак­ти­че­ски такая же функ­ция, как и у чте­ния книг, одна­ко есть еще одно огром­ное пре­иму­ще­ство про­чте­ния лири­че­ских сти­хо­тво­ре­ний в ори­ги­на­ле – сохра­не­ние смыс­ло­вой нагрузки.

Согла­си­тесь, что при пере­во­де ино­стран­ных сти­хо­тво­ре­ний на рус­ский язык, его смысл иска­жа­ет­ся, так как невоз­мож­но пере­ве­сти все дослов­но. Конеч­но же, как упо­ми­на­лось ранее, Мар­ша­ку уда­лось сохра­нить мело­дич­ность соне­тов Шекс­пи­ра, но ему для это­го при­шлось заме­нять неко­то­рые слова.

Из это­го мож­но сде­лать вывод, что, читая Соне­ты Шекс­пи­ра на англий­ском, то есть в ори­ги­на­ле, нам будет про­ще понять смысл стихотворения.

Сложности восприятия сонет Шекспира на английском

Слож­но не согла­сить­ся, что ино­гда пони­мать язык Шекс­пи­ра слож­но, ведь он писал их на ран­нем ново­ан­глий­ском, на язы­ке, кото­рый тогда толь­ко начи­нал раз­ви­вать­ся, что­бы потом стать таким, каким мы его изу­ча­ем сей­час. В язы­ке XVI века есть мно­го особенностей:

  • Нали­чие арха­из­мов и слов, кото­рые воз­вра­ща­ют чита­те­ля в XVI век. Мно­гие из этих слов уже не исполь­зу­ют­ся в совре­мен­ном англий­ском, поэто­му ино­гда труд­но спра­вить­ся с пере­во­дом отдель­ных слов шекс­пи­ров­ских сонетов.
  • В соне­тах Шекс­пи­ра на англий­ском мно­го слож­но-струк­ту­ри­ро­ван­ных предложений.
  • В доба­вок к преды­ду­ще­му пред­ло­же­нию, поря­док слов в шекс­пи­ров­ских сти­хах может сбить чита­те­ля, так как там он сво­бод­ный. Доста­точ­но слож­но уло­вить мысль с пер­во­го раза, когда поря­док слов нам не привычен.
  • В сти­хах Шекс­пи­ра боль­шую роль игра­ет кон­текст, поэто­му понять смысл каж­дой строч­ки по отдель­но­сти слож­но. Необ­хо­ди­мо про­чи­тать все чет­ве­ро­сти­шие, что­бы понять, о чем шла речь в пер­вой строке.
  • В сти­хах Шекс­пи­ра на англий­ском мно­го фра­зео­ло­гиз­мов и раз­лич­ных кры­ла­тых выра­же­ний, кото­рые он сам придумал.

Несмот­ря на эти слож­но­сти, если дей­стви­тель­но ста­рать­ся понять сти­хи Шекс­пи­ра, то в кон­це кон­цов вы смо­же­те достичь это­го. Пред­ставь­те, как кру­то будет похва­стать­ся тем, что вы пони­ма­е­те соне­ты Шекс­пи­ра без перевода.

Если вы хоти­те узнать боль­ше инфор­ма­ции о лич­ной жиз­ни Уилья­ма Шекс­пи­ра, читай­те так­же: Уильям Шекс­пир: годы жиз­ни, крат­кая биография.

Примеры сонет Шекспира на английский с переводом

Теперь я пред­ла­гаю вам на при­ме­ре сти­хов Шекс­пи­ра на англий­ском и их пере­во­дов Мар­ша­ком на рус­ский посмот­реть, о чем писал Шекс­пир. Так­же мы обра­тим вни­ма­ние на неко­то­рые неточ­но­сти худо­же­ствен­но­го пере­во­да С. Я. Маршака.

Sonnet XVIII

18 сонет
Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Срав­ню ли с лет­ним днем твои черты?

Но ты милей, уме­рен­ней и краше.

Лома­ет буря май­ские цветы,

И так недол­го­веч­но лето наше!

То нам сле­пит гла­за небес­ный глаз,

То свет­лый лик скры­ва­ет непогода.

Лас­ка­ет, нежит и тер­за­ет нас

Сво­ей слу­чай­ной при­хо­тью природа.

А у тебя не убы­ва­ет день,

Не увя­да­ет сол­неч­ное лето.

И смерт­ная тебя не скро­ет тень –

Ты будешь веч­но жить в стро­ках поэта.

Сре­ди живых ты будешь до тех пор,

Доко­ле дышит грудь и видит взор.

Если пере­во­дить дослов­но, то в пер­вой строч­ки не идет речи о «тво­их чер­тах», там гово­рят толь­ко о «тебе». Так­же и во вто­рой строч­ке, в пере­во­де мы видим три при­ла­га­тель­ных, хотя в ори­ги­на­ле толь­ко два. И сти­хо­тво­ре­ние мож­но про­дол­жать пытать­ся пере­ве­сти дослов­но и заме­тить, как мно­го неточ­но­стей в худо­же­ствен­ном переводе.

Навер­ня­ка, кро­ме неточ­но­сти худо­же­ствен­но­го пере­во­да, вы заме­ти­ли такие сло­ва как «ow’st», «wander’st» «grow’st». Это фор­мы ста­ро­ан­глий­ско­го. В нем «st» обо­зна­ча­ет то, что ты дела­ешь или име­ешь в насто­я­щее вре­мя, в дан­ный момент.

И глав­ный смысл это­го соне­та заклю­ча­ет­ся в двух послед­них строч­ках, а имен­но он гово­рит о том, что жен­щи­на, кото­рой посвя­щен этот сонет будет жить веч­но и рас­ти как кон­цу вре­ме­ни, как цветок.

Sonnet 23

23 сонет
As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put beside his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength’s abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love’s rite,

And in mine own love’s strength seem to decay,

O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might.

O! let my looks be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more express’d.

O! learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Как тот актер, кото­рый, оробев,

Теря­ет нить дав­но зна­ко­мой роли,

Как тот безу­мец, что, впа­дая в гнев,

В избыт­ке сил теря­ет силу воли, –

Так я мол­чу, не зная, что сказать,

Не отто­го, что серд­це охладело.

Нет, на мои уста кла­дет печать

Моя любовь, кото­рой нет предела.

Так пусть же кни­га гово­рит с тобой.

Пус­кай она, без­молв­ный мой ходатай,

Идет к тебе с при­зна­ньем и мольбой

И спра­вед­ли­вой тре­бу­ет расплаты.

Про­чтешь ли ты сло­ва люб­ви немой?

Услы­шишь ли гла­за­ми голос мой?

Здесь так­же есть неточ­но­сти. Напри­мер, пер­вые две строч­ки мож­но пере­ве­сти как «Неиде­аль­ный актер на сцене, кото­рый из-за его стра­ха сто­ит за его частью». Далее: «Или сви­ре­пое суще­ство, пере­пол­нен­ное яро­стью, чье изоби­лие силы ослаб­ля­ет его соб­ствен­ное сердце».

В этом под­ни­ма­ет­ся про­бле­ма дру­же­ской люб­ви. В соне­те гово­рит­ся о том, что лири­че­ский герой очень хочет при­знать­ся в сво­их чув­ствах, но не может это­го сде­лать, так как невоз­мож­но выра­зить сло­ва­ми все то, что он чув­ству­ет. Имен­но поэто­му он реша­ет­ся сде­лать это, напи­сав сти­хо­тво­ре­ние. В двух послед­них стро­ках мы видим рито­ри­че­ские вопро­сы, кото­рые ука­зы­ва­ют на то, что автор пере­жи­ва­ет, боит­ся, что его друг не смо­жет понять его через стих.

Sonnet 29

29 сонет
When in disgrace with fortune and men’s eyes

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art, and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

 

Когда в раз­до­ре с миром и судьбой,

При­пом­нив годы, пол­ные невзгод,

Тре­во­жу я бес­плод­ною мольбой

Глу­хой и рав­но­душ­ный небосвод

И, жалу­ясь на горест­ный удел,

Готов менять­ся жре­би­ем своим

С тем, кто в искус­стве боль­ше преуспел,

Богат надеж­дой и людь­ми любим, –

Тогда, вне­зап­но вспом­нив о тебе,

Я мало­ду­шье жал­кое кляну,

И жаво­рон­ком, вопре­ки судьбе,

Моя душа несет­ся в вышину.

С тво­ей любо­вью, с памя­тью о ней

Всех коро­лей на све­те я сильней.

Опять же, пере­ве­дем толь­ко несколь­ко пер­вых стро­чек. «Когда в позо­ре с судь­бой и с чело­ве­че­ским взгля­дом / Я в оди­но­че­стве опла­ки­ваю своё состо­я­ние изгоя / И беда глу­хим небе­сам с моим бес­по­лез­ным пла­чем / И я посмот­рю на себя и про­кля­ну свою судьбу».

В этом соне­те рас­ска­зы­ва­ет­ся о том, как эмо­ции одно­го чело­ве­ка пол­но­стью зави­сят от дру­го­го. Он даже при­зи­ра­ет себя за это. Но в послед­них двух строч­ках гово­рит­ся о том, что его любовь и память о том чело­ве­ке, дела­ет его силь­нее, как богат­ство дела­ет силь­нее короля.

Sonnet 73

73 сонет
That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed, whereon it must expire,

Consum’d with that which it was nourish’d by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long.

То вре­мя года видишь ты во мне,

Когда один-дру­гой баг­ря­ный лист

От холо­да тре­пе­щет в вышине –

На хорах, где умолк весе­лый свист.

Во мне ты видишь тот вечер­ний час,

Когда поблек на запа­де закат

И купол неба, отня­тый у нас,

Подо­бьем смер­ти – сумра­ком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,

Кото­рый гас­нет в пеп­ле про­шлых дней,

И то, что жиз­нью было для меня,

Моги­лою ста­но­вит­ся моей.

Ты видишь все. Но бли­зо­стью конца

Тес­нее наши свя­за­ны сердца!

«В это вре­мя года ты можешь видеть во мне / Когда жел­тая листва, или ни одно­го, или несколь­ко, будет висеть / на тех вет­вях, что тря­сут­ся от холо­да / Голые раз­ру­шен­ные хоры, где слад­ко поют слад­кие пти­цы». И сно­ва на при­ме­ре бук­валь­но 4‑ех стро­чек мы видим раз­ни­цу меж­ду дослов­ным и худо­же­ствен­ным переводом.

Основ­ной темой сти­хо­тво­ре­ния мож­но назвать смерть, ста­ре­ние: «As after sunset fadeth in the west» – «Как увя­да­ет закат на запа­де», то есть как увя­да­ет жизнь лири­че­ско­го героя. Но любовь про­дле­ва­ет его жизнь, дела­ет его силь­нее. Необ­хо­ди­мо ценить чело­ве­ка, пока он жив, потом его ценить никто не будет – об этом гово­рит­ся в послед­них двух строках.

Sonnet 116

116 сонет
Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

Мешать соеди­не­нью двух сердец

Я не наме­рен. Может ли измена

Люб­ви без­мер­ной поло­жить конец?

Любовь не зна­ет убы­ли и тлена.

Любовь – над бурей под­ня­тый маяк,

Не мерк­ну­щий во мра­ке и тумане.

Любовь – звез­да, кото­рою моряк

Опре­де­ля­ет место в океане.

Любовь – не кук­ла жал­кая в руках

У вре­ме­ни, сти­ра­ю­ще­го розы

На пла­мен­ных устах и на щеках,

И не страш­ны ей вре­ме­ни угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет люб­ви – и нет сти­хов моих!

Это сти­хо­тво­ре­ние посвя­ще­но темы люб­ви, а имен­но опре­де­ле­нию это­го чув­ства, и под­чер­ки­ва­ет­ся, что со вре­ме­нем любовь не уга­са­ет: «Love alters not with his brief hours and weeks, / But bears it out even to the edge of doom» (Любовь не меня­ет­ся корот­ки­ми часа­ми и неде­ля­ми, а пере­но­сит это даже на край гибели).

В послед­них двух строч­ках автор пишет о том, что, если все что было напи­сан­ное ран­нее – это ошиб­ка, тогда он нико­гда не писал, и ни один чело­век нико­гда не любил. Таким обра­зом он побуж­да­ет чита­те­ля думать, что все, напи­сан­ное им в сти­хо­тво­ре­нии явля­ет­ся правдой.

Sonnet 130

130 сонет
My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Ее гла­за на звез­ды не похожи,

Нель­зя уста корал­ла­ми назвать,

Не бело­снеж­на плеч откры­тых кожа,

И чер­ной про­во­ло­кой вьет­ся прядь.

С дамас­ской розой, алой или белой,

Нель­зя срав­нить отте­нок этих щек.

А тело пах­нет так, как пах­нет тело,

Не как фиал­ки неж­ный лепесток.

Ты не най­дешь в ней совер­шен­ных линий,

Осо­бен­но­го све­та на челе.

Не знаю я, как шеству­ют богини,

Но милая сту­па­ет по земле.

И все ж она усту­пит тем едва ли,

Кого в срав­не­ньях пыш­ных оболгали.

С пер­вой же стро­ки мож­но отме­тить, что в ори­ги­на­ле сти­ха у нас «sun», то есть солн­це, а Мар­шак пере­вел это как звез­ды. Так­же и с цве­том кожи, в ори­ги­на­ле она тем­ная (dun) срав­ни­мо со сне­гом, а в пере­во­де она про­сто не белоснежна.

Далее в сти­хе Шекс­пир гово­рит о запа­хе дыха­ния («And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks»), а Мар­шак пишет о запа­хе тела. Шекс­пир пишет, что он (лири­че­ский герой) любит слы­шать её речь, хотя зна­ет, что зву­ки музы­ки при­ят­нее, а в худо­же­ствен­ном пере­во­де мы видим строч­ки о совер­шен­стве линий и све­та на челе.

Весь стих посвя­щен жен­щине, кото­рая несо­вер­шен­на, неиде­аль­на, но герой кля­нет­ся, что он по-насто­я­ще­му любит ее, это любовь ред­ка (rare), то есть бес­цен­на. Шекс­пир пока­зы­ва­ет, что толь­ко чело­век, кото­рый может уви­деть кра­со­ту в про­стой жен­щине, спо­со­бен на насто­я­щее чув­ство любви.

Sonnet 154

154 сонет
The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warm’d;

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarm’d.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love’s fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress’ thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,

Love’s fire heats water, water cools not love.

Божок люб­ви под дере­вом прилег,

Швыр­нув на зем­лю факел свои горящий.

Уви­дев, что уснул ковар­ный бог,

Реши­лись ним­фы выбе­жать из чащи.

Одна из них при­бли­зи­лась к огню,

Кото­рый девам бед наде­лал много,

И в воду оку­ну­ла головню,

Обез­ору­жив дрем­лю­ще­го бога.

Вода пото­ка ста­ла горячей.

Она лечи­ла мно­гие недуги.

И я ходил купать­ся в тот ручей,

Чтоб изле­чить­ся от люб­ви к подруге.

Любовь нагре­ла воду, – но вода

Люб­ви не охла­жда­ла никогда.

В пере­во­де в пер­вой строч­ке Божок люб­ви (здесь речь идет о Купи­доне) при­лег под дере­вом, но в ори­ги­на­ле нет и упо­ми­на­ния о каком-либо дере­ве. А горя­щий факел люб­ви Купи­дон не швы­рял, он поло­жил его око­ло себя. Далее рас­ска­зы­ва­ет­ся о том, как ним­фа, кляв­ша­я­ся хра­нить цело­муд­рен­ную жизнь, взя­ла этот факел и уто­пи­ла в холод­ном колод­це. Огонь люб­ви стал веч­ным огнем.

В послед­них двух строч­ках гово­рит­ся о том, что герой при­шел сюда (к горя­че­му источ­ни­ку) за лекар­ством, но этим он дока­зал, что огонь люб­ви нагре­ва­ет воду, а вода не охла­жда­ет любовь. Таким обра­зом автор под­во­дит итог, что ничто не может уни­что­жить любовь и что она, наобо­рот, созда­ет что-то новое.

Это толь­ко малая часть всех соне­тов. Все соне­ты Шекс­пи­ра на англий­ском язы­ке собра­ны на сай­те https://shakespeareintune.com в раз­де­ле Shakespeare’s Sonnets. Без­услов­но, Мар­ша­ку уда­лось сохра­нить мело­дич­ность и общий смысл сти­хо­тво­ре­ний Шекс­пи­ра, но все же я сове­тую вам пытать­ся пере­во­дить сти­хи Шекс­пи­ра дослов­но. Таким обра­зом вы смо­же­те обо­га­тить свой сло­вар­ный запас и позна­ко­мить­ся с неко­то­ры­ми ста­ро­ан­глий­ски­ми сло­ва­ми и конструкциями.

Если вы хоти­те про­слу­шать, как зву­чат соне­ты Шекс­пи­ра на англий­ском, в интер­не­те мож­но най­ти мно­же­ство аудио- и видео­и­сточ­ни­ков. Напри­мер, в этом видео пред­став­ле­ны с пер­во­го по деся­тый стих Шекс­пи­ра на англий­ском язы­ке. На кана­ле мож­но най­ти все осталь­ные сонеты.

На самом деле, соне­ты Шекс­пи­ра на англий­ском явля­ют­ся бес­цен­ным мате­ри­а­лом, кото­рый поз­во­ля­ет полу­чить пред­став­ле­ние о насто­я­щем Шекс­пи­ре, как о чело­ве­ке. А тек­сты шекс­пи­ров­ских соне­тов помо­га­ют в изу­че­нии англий­ско­го язы­ка, так как мож­но рас­ши­рить свой сло­вар­ный запас. А в неко­то­рых слу­ча­ях, ста­ро­ан­глий­ский язык может даже помочь понять логи­ку совре­мен­но­го языка.

LibriVox

Пожертвовать LibriVoxПоблагодарить читателя

Записи LibriVox являются общественным достоянием в США. Если вы находитесь не в США, перед загрузкой проверьте статус авторских прав на эти работы в вашей стране, иначе вы можете нарушить законы об авторских правах.

Прослушать/Скачать (помощь?)
Вся книга (архив)
Скачать
Подписаться через iTunes
Айтюнс
RSS-канал
RSS
Скачать торрент
Торрент
Детали производства
Время работы:
2:44:21
Размер ZIP-файла:
76,9 МБ
Дата каталога:
2006-02-02
Прочитано:
Волонтеры LibriVox
Координатор книги:
 
Мета-координатор:
 
Прослушиватель доказательств:
 
Ссылки

Интернет -архив Страница

Онлайн текст

Википедия — Уильям Шекспир

Википедия — Shakespeare’s Sonnets

M4B (75MB)

Загрузка Copdown Copdow Сонеты Шекспира представляют собой сборник из 154 стихотворений в форме сонетов, посвященных таким темам, как любовь, красота, политика и смертность. (Сводка с wikipedia.org)

Жанр(ы): Поэзия

Язык: английский

Раздел Глава Считыватель Время
Играть 01 Сонеты 1-10 Энни Коулман Ротенберг 00:11:16
Играть 02 Сонеты 11-20 Тайлер Брайзахер 00:07:59
Играть 03 Сонеты 21-30 Грег, Жан-Франсуа, Оана, Адриан, Уилсон, МайкКол 00:11:27
Играть 04 Сонеты 31-40 Бен Ли 00:10:42
Играть 05 Сонеты 41-50 Николь Дулин 00:11:54
Играть 06 Сонеты 51-60 Крис Гориндж 00:09:05
Играть 07 Сонеты 61-70 Горд Маккензи 00:12:10
Играть 08 Сонеты 71-80 Энни Коулман Ротенберг 00:11:03
Играть 09 Сонеты 81-90 брак 00:06:54
Играть 10 Сонеты 91-100 Дэйв Фосс 00:11:10
Играть 11 Сонеты 101-110 Энни Коулман Ротенберг 00:11:15
Играть 12 Сонеты 111-120 Николь Дулин 00:10:36
Играть 13 Сонеты 121-130 Дэйв Фосс 00:09:48
Играть 14 Сонеты 131-140 Брэд Буш 00:10:12
Играть 15 Сонеты 141-154 Грег, Жан-Франсуа, Оана, Адриан, Уилсон, МайкКол 00:15:18
Играть 16 Ремикс: Сонеты 141-148 Хью Макгуайр 00:01:23
Играть 17 Сонет 28: Выход Грег, Жан-Франсуа, Оана, Адриан, Уилсон, МайкКол 00:02:08

Поток сонетов Шекспира, пересказанный Уильямом Шекспиром, Джеймсом Энтони, прочитанный PAAPA ESSIEDU, Стивеном Фраем, PRH Audio

Поток, сонеты Шекспира, пересказанный Уильямом Шекспиром, Джеймсом Энтони, прочитанный PAAPA ESSIEDU, Стивеном Фраем, PRH Audio | Слушайте онлайн бесплатно на SoundCloud

JavaScript отключен

Вам необходимо включить JavaScript для использования SoundCloud

Покажите мне, как его включить

опубликовано

Поучительный и занимательный сборник самых уважаемых любовных стихов английского канона, пересказанных на современном языке, понятном каждому
 
Джеймс Энтони уже давно наслаждается поэзией со строгим соблюдением ритм, ритм и рифмовка, которые он сравнивает с самыми лучшими поп-песнями. Это привлекло его к полезной 14-строчной структуре сонетов Шекспира, хотя он часто находил их абстрактный язык досадно непонятным. Однажды из любопытства он переписал Сонет 18—Сравню ли я тебя с летним днём&mdash, строчку за строчкой, в строгом пятидольном ямбическом пятистопии и рифмовке оригинально, но на современном языке современный читатель мог легко понять. Смысл и чувства, которые трудно уловить изначально, ожили, открыв новые тонкости работы сердца Шекспира.
 
Итак, Джеймс приступил к полному рабочему проекту, рассчитанному на год. переписать все 154 вечных стиха Барда, создав ПЕРЕСКАЗАННЫЕ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА. Этот сборник мастерских интерпретаций блестяще демистифицирует и вдыхает новую жизнь в творчество Шекспира, демонстрируя неизменный резонанс драматурга, чья популярность сохраняется более 400 лет после его смерти. Теперь страсть, разбитое сердце, обман, примирение и смертность шекспировских оригиналов могут быть поняты всеми, без необходимости ссылаться на утомительное учебное пособие.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *