10.01.2023 | Leave a comment Содержание Читать «Сонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66» — Komarov Alexander Sergeevich — Страница 3Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66. Сонет Шекспира 66: Устали от всего этого… Исследовать сонет 66 РЕЗЮМЕ Структура Поэтические приемы Детальный анализ Строки 1-4 Строки 5-8 Строки 9-14 Об Эмме Болдуин Утомленный всем этим, о спокойной смерти я плачу (Сонет 66) Уильяма Шекспира — Стихи Читать «Сонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66» — Komarov Alexander Sergeevich — Страница 3Следующая серия сонетов, от 127 до 152, переходит от молодого человека к тёмной леди, которая очаровательна и необычайно привлекательна своей экзотической загадочностью, но прагматична и коварна. Где страсти, чувства поэта проявляются, как персональные, ибо автор сонета 145 пишет от первого лица. С религиозной точки зрения, сюжет сонета 145 носит провокационный характер, так как раскрывают секрет вожделенного прелюбодеяния и одержимость плотской страстью. Что в елизаветинскую эпоху могло быть замечено и наказано. Казалось бы, с позиции людей, живущих в 21-м веке, это чувство влюблённости кратковременной страсти автора сонета к тёмной леди превалирует над разумом, что часто случается по молодости. Но в далёкую эпоху написания сонета, расценивалось как преступление, с позиции церковного суда.Читатель заинтригован по мере прочтения сонета, возникающим у него пикантным вопросом, — а не влияет ли, чувство взаимной любви у очаровательной тёмной леди ложным, когда она в сердцах воскликнула: «Я ненавижу!»? (Более подробно, можно ознакомиться с семантическим анализом и переводом сонетов 116, 23, 130, 68. 145, 127, 17, 29 и 104, прочитав монографию «Уильям Шекспир — вереница чувственных образов»).Духовная связь поэта со своим литературным героем в перипетиях чувства братской любви, по истечению времени находят действительных исторических прототипов. Автор сонетов в адресанте увидел, более молодую копию самого себя, с аналогичными узловыми событиями судьбы. Как дежавю, автобиографические моменты величайшего барда переплетаются, повторяясь находят очевидную схожесть с биографией конкретного «молодого человека», адресанта, о котором идёт речь в серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Где чувство любви, её необъятная сила спорит с самим всемогущим Богом, в неустанном процессе преобразовании внутреннего мира человека, и так ярко найдя отражение во всех последующих сонетах.© Перевод Свами Ранинанда© Translation by Swami Runinanda__________Original text:__________Tir’d with all these, for restful death I cry,As, to behold desert a beggar born,And needy Nothing trimm’d in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplac’d,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgrac’d,And strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by authority,And Folly, doctor-like, controlling skill,And simple truth miscall’d simplicity,And captive good attending Captain ill:Tir’d with all these, from these would I be gone,Save that, to die, I leave my love alone.— William Shakespeare Sonnet 66___________________2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 66* * *Устал от этого всего, о спокойной смерти молю, я плачу,Словно лицезрю пустыню, рождённый нищим — бритт,И нет ничего, убогий с урезанной в весёлости удаче,И вера наичистейшая отвергнутая — несчастлива стоит,И позолоченная честь потеряна позорно, а как иначе,И девичья добродетель бесцеремонно растоптана и бдит,И совершенство правды незаконно осудили,И сила захромала, раскачиваясь — от бессилья,И сделала искусством косноязычность — власть,И глупость, по-докторски мастерство проверит, на напасть,И истина простая назовётся простатою не у дел,И узника доброго посещает Капитан больной:Устал от этого всего, от этого такого, и Я уйти хотел,Но, чтобы умереть, мою любовь оставлю Я в покое одинокой.* * *Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reservedSwami Runinanda Jerusalem 10.10.2020_________________________________* напасть, на напасть —I. 1. разг. беда, несчастье, неприятный случай. напастьII. 1. наброситься на кого-то или что-то с враждебными намерениями, с целью произвести насилие; атаковать кого-что-нибудь, совершить агрессивное действие.2. разг. приступить к кому-нибудь с придирками, обвинениями.3. устар., разг., на кого-что, встретить кого-нибудь, случайно найти, увидеть, обнаружить что-нибудь.4. на кого, 3-е л., перен. охватить, овладеть кем-нибудь внезапно.Сонет 66 — это один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является одной из эпизодических частей серии «Прекрасная Молодёжь» («Fair Youth»), в которой поэт выражает свою привязанность, братскую любовь к вполне очевидному адресанту, молодому человеку.Содержание Сонета 66 — это поэтическое отображение поэтом, некого списка претензий отчаявшегося человека к издержкам его окружающего общества. Стоит отметить, что автор сонета изнурён несправедливыми нравами жестокого мира, который своим безумием поражает воображение, и от «этого всего» автор сонета 66 устал и испытывает душевные страдания. Повествователь, без всяких прикрас и малейшего сожаления критикует три ярко выраженные характерные вещи, которые выделяют это общество: общую для всех сословий несправедливость жизни, социальную безнравственность, особенно в высшем сословии, к которому принадлежит сам и деспотичную авторитарную власть. Автор сонета 66 под словами «tongue-tied by authority» подразумевает косноязычность авторитарной власти королевы Елизаветы. Что лишний раз доказывает, что автор написавший эти строки знатный придворный хорошо знакомый с нравами при дворе, изобличающий их, писавший, как аноним под псевдонимом «Уильям Шекспир». Строки 2 и 3 наглядно выражают негодование автора сонета несправедливость, проистекающую из противоречий социального характера в высшем аристократическом обществе с присущим иерархическим распределением социальных благ. Выраженном в резком контрасте привилегий по уровню знатности и близости к царствующей персоне в получении преференций при дворе:«Словно лицезрю пустыню, рождённый нищим – бритт,И нет ничего, убогий с урезанной в весёлости удаче» (66. 2-3).Краткая справка.Преференции, жен. (от лат. praefero предпочитаю) (спец.). Предпочтение, предоставляемые кому-нибудь особые условия пользования чем-нибудь. Экономические преференции. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940. Толковый словарь УшаковаСтроки 4-7 изображают опозоренную честь и верность, неправедно получивших власть некоторыми придворными. Это придворное окружение недостойно быть при дворе королевы Елизаветы, как «позолоченная честь» позорно потерянная. Где девичья невинность попрана и поставлена под сомнение «девичья добродетель бесцеремонно растоптана». Строки 8, 10 и 12, как и в строках 2 и 3, характеризуют характерные контрасты в том, что человек заслуживает и то, что он в действительность получает в жизни. В отличие от большинства его сонетов, которые имеют «разворот» в настроении или сюжете повествования. Например, в строке 9, (начало третьего четверостишия (см.: сонеты 29, 18) настроение сонета 66 не меняется до последней строки. Когда повествующий заявляет, что единственное препятствие не умереть, это его чувство любви к возлюбленной. Которую он не хочет оставлять одинокой. Жизнеутверждение не беспочвенно и подчёркивает тот факт, что его чувство любви к возлюбленной помогает ему выжить, тем что сила любви так сильна, что не даёт ему умереть. Хочу отметить, сонеты 29 и 30 более позитивны и имеют 6 строк, в которых автор утверждает, что возлюбленная и любовь к ней — это спустившееся благословление, освящающее всю его жизнь.Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66. Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Сегодня в рубрике «Мастера перевода» — философский сонет 66 и его поэтические переводы на русский язык. Tired with all these, for restful death I cry,… Перевод Поэзия Художественная литература для взрослых Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Сегодня в рубрике «Мастера перевода» — философский сонет 66 и его поэтические переводы на русский язык.Tired with all these, for restful death I cry,As, to behold desert a beggar born,And needy nothing trimm’d in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgraced,And strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by authority,And folly doctor-like controlling skill,And simple truth miscall’d simplicity,And captive good attending captain ill:Tired with all these, from these would I be gone,Save that, to die, I leave my love alone.(William Shakespeare)***Измучась всем, я умереть хочу.Тоска смотреть, как мается бедняк,И как шутя живётся богачу,И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет,И честь девичья катится ко дну,И знать, что ходу совершенствам нет,И видеть мощь у немощи в плену,И вспоминать, что мысли замкнут рот,И разум сносит глупости хулу,И прямодушье простотой слывёт,И доброта прислуживает злу.Измучась всем, не стал бы жить и дня,Да другу трудно будет без меня.(Перевод Б. Пастернака)***Зову я смерть. Мне видеть невтерпёжДостоинство, что просит подаянья,Над простотой глумящуюся ложь,Ничтожество в роскошном одеянье,И совершенству ложный приговор,И девственность, поруганную грубо,И неуместной почести позор,И мощь в плену у немощи беззубой,И прямоту, что глупостью слывет,И глупость в маске мудреца, пророка,И вдохновения зажатый рот,И праведность на службе у порока.Все мерзостно, что вижу я вокруг…Но как тебя покинуть, милый друг?!(Перевод С. Маршака)***Ни жить, ни видеть больше не могу:Величье побирается под дверью,И высота — у низости в долгу,И верою командует безверье,И почести бесчестью воздают,И честь девичья пущена по кругу,И перед правдой прав неправый суд,И услуженье ставится в заслугу,И свет доверья обратился в тьму,И власть уста замкнула златоусту,И доброта сама идет в тюрьму,И ложь диктует истины искусству…Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,Да пропади всё пропадом! Но ты…(Перевод Н. Голя)***Я смерть зову. Я до смерти усталОт гордости — жеманной приживалки,От пустоты, занявшей пьедестал.От вымученной веры из-под палки.От срама орденов и галунов,От девушек, что смолоду пропали,От силы под пятою болтунов,От мудрого величия в опале,От простодушия исподтишка,От человеколюбия без прока,От знания в руках у дурака,От красоты на стрёме у порока.Устал — но как мне выпустить из рукТу жизнь, в которой остается друг?(Перевод В. Орла)***Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,Проголодалась честь, в изгнанье правота,Корысть — прославлена, неправда — знаменита.Где добродетели святая красота?Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..А сила где была последняя — и таСреди слепой грозы параличом разбита.Искусство сметено со сцены помелом,Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!Добро ограблено разбойнически злом,На истину давно надет колпак дурацкий.Хотел бы умереть, но друга моегоМне в этом мире жаль оставить одного.(Перевод В. Бенедиктова)***Устал я жить и умереть хочу,Достоинство в отрепье видя рваном,Ничтожество — одетое в парчу,И Веру, оскорблённую обманом,И Девственность, поруганную зло,И почестей неправых омерзенье,И Силу, что Коварство оплело,И Совершенство в горьком униженье,И Прямоту, что глупой прослыла,И Глупость, проверяющую Знанье,И робкое Добро в оковах Зла,Искусство, присуждённое к молчанью.Устал я жить и смерть зову скорбя.Но на кого оставлю я тебя?!(Перевод А.М. Финкеля)Возможно, вам будет интересна подборка сонетов Шекспира о любви, перевод стихотворения Редьярда Киплинга, поэзия о женщине и коллекция пронзительных стихов о любви. английская поэзия мастера перевода перевод поэтический перевод стихи философская лирика художественный перевод Шекспир30 марта, 2017 — 2021-04-08 bookmarin.com bookmarin.combookmarin.com bookmarin.com (Марина) Сонет Шекспира 66: Устали от всего этого… Прочтите Сонет Шекспира 66 «Утомленный всем этим, о спокойной смерти я плачу» с кратким изложением и полным анализом стихотворения. «Сонет 66», , также известный как «Усталый от всего этого, о спокойной смерти я плачу», — номер шестьдесят шестой из ста пятидесяти четырех сонетов, которые Шекспир написал за свою жизнь. Это часть знаменитой последовательности сонетов Барда «Прекрасная юность», которая начинается с первого и заканчивается сто двадцать шестым сонетами. Эти сонеты посвящены молодому красивому мужчине, личность которого до сих пор остается неизвестной. Было много предположений о том, кем может быть этот молодой человек, но ни одна личность так и не была определена. Некоторые считают, что Шекспир написал эти стихи только по заказу, некоторые, что он принимал образ во время написания, а другие считают, что он является «говорящим» в стихах и действительно имел отношения, платонические или романтические. с Ярмаркой молодежи. Сонет 66 Уильям Шекспир Утомленный всем этим, о спокойной смерти я плачу, Чтоб созерцать пустыню рождённым нищим, И ни в чем не нуждаясь в веселье, И чистейшая вера, несчастно отрекшаяся, И позолоченная честь позорно неуместна, И девичья добродетель грубо растоптала, И правильное совершенство неправомерно опозорено, И сила, хромая, качается отключена И искусство, косноязычное властью, И глупость, врачебная, контролирующая мастерство, И простая истина ошибочно названа простотой, И в плену доброго дежурного капитана дурного: Усталый от всего этого, от этого бы я ушел, Сохрани это, чтобы умереть, я оставлю свою любовь в покое. Исследовать сонет 66 1 РЕЗЮМЕ 2 Структура 3 Поэтические методы 4 Подробный анализ РЕЗЮМЕ ‘Sonnet 66’ By William ShakeSpear — это апирация, и носит, что носит, и носит, что носит, и носит, что носит, и носит, что носит, и носит, что носит, и носит, что на норках, и носит, и носит, что на норках, и носит, и носит, что на норках, и носит, и носит, что на норках, и носит, и носит, что на норках. истощение с миром. На протяжении четырнадцати строк этого стихотворения говорящий проводит читателя через многочисленные вещи, от которых он устал в своей жизни. Ему надоело видеть, как бедняки используют слабых людей, а достойные упускают возможности. Он больше не хочет видеть, как хорошие женщины становятся проститутками, и не хочет испытывать «авторитет» или правительство, контролирующее искусство. Только потому, что его любовь, Светлый Юноша, еще жив, он остается в этой жизни. Структура «Сонет 66» Уильяма Шекспира — стихотворение из четырнадцати строк, заключенное в одну строфу, в форме, ставшей синонимом имени поэта. Английский или шекспировский сонет (иногда также известный как елизаветинский) состоит из трех четверостиший или набора из четырех строк и одного заключительного куплета или набора из двух рифмованных строк. Стихотворение следует последовательной схеме рифмовки, соответствующей образцу ABAB CDCD EFEF GG, и написано пятистопным ямбом. Ямбический пентаметр означает, что каждая строка содержит пять наборов из двух долей, известных как метрические стопы. Первый безударный, второй ударный. Звучит что-то вроде да-ДУМ, да-ДУМ. Как это часто бывает в поэмах Шекспира, последние две строчки (известные как двустишия) представляют собой рифмующуюся пару. Они часто привносят в стихотворение поворот или «вольта» (по-итальянски). Иногда они используются, чтобы ответить на вопрос, заданный в предыдущих двенадцати строках, изменить перспективу или даже сменить говорящего. Поэтические приемы Шекспир использует несколько поэтических приемов в «Сонет 66». К ним относятся, помимо прочего, аллитерация и анафора. Первый из них, аллитерация, возникает, когда слова используются последовательно или, по крайней мере, появляются близко друг к другу и начинаются с одного и того же звука. Например, «рожденный нищим» и «ни в чем не нуждающийся» во второй и третьей строках. Шекспир также использует анафору, или повторение слова или фразы в начале нескольких строк, обычно последовательно. Этот прием часто используется для создания акцента. Список фраз, предметов или действий может быть создан путем его реализации. Это один из самых очевидных приемов в работе «Сонет 66». Это видно по использованию «И» в начале десяти из четырнадцати строк. Детальный анализ Строки 1-4 Устал от всего этого, о спокойной смерти я плачу, Как созерцать пустыню родившимся нищим, И нищий ничего не подстриженный в веселье, И чистейшая вера, к несчастью отрекшаяся, В первых четырех строках «Сонет 66», говорящий начинает с объявления, что он «устал от всего этого». Вещи, на которые он ссылается, многочисленны и следуют в следующих четверостишиях. Мир действительно добрался до него, истощив его сердце и заставив жаждать покоя смерти. Именно там он, наконец, найдет покой. В этот момент говорящий поворачивается, чтобы перечислить все свои обиды. Это очень необычная структура для Шекспира, тем более что «ответ» на все эти проблемы не приходит до четырнадцатой строки стихотворения. Он начинает с объяснения, что ему надоели хорошие люди, которым суждено жить нищими, когда они не заслуживают такой участи. Он злится и на противоположную сторону спектра, на богатых людей, которые могут наряжаться в «веселье», но не заслуживают этого. Последнее утверждение этого четверостишия относится к людям, которые нарушают обеты, которые должны быть священными. Строки 5-8 И позолоченная честь позорно неуместна, И девичью добродетель грубо растоптали, И правильное совершенство несправедливо опозорено, И сила прихрамывания отключена, В строках с пятой по восьмую из «Сонет 66», литературный прием, известный как анафора, совершенно очевиден благодаря повторению «И» в начале всех четырех строк (а также следующих четырех). Он описывает, как слишком много людей получают доноров, которые «постыдно неуместны». Он также говорит о «девице», которая потеряла свою добродетель и стала «проституткой» или проституткой/блудницей. Последние две ситуации, в которых он выражает свое изнеможение, являются примерами хороших людей, «опозоренных» неправильным языком или клеветой. Затем, добавляет он, те, кто «выведен из строя» слабыми правительственными организациями или какими-то авторитетными фигурами. Строки 9-14 И искусство, сделанное властью косноязычной, И глупость, врачебная, контролирующая способность, И простая истина ошибочно названа простотой, И в плену доброго дежурного капитана плохого. Устал от всего этого, от этого бы я ушел, Сохрани это, чтобы умереть, я оставлю свою любовь в покое. Та же самая власть, которая несправедливо контролирует сильных и добрых, также контролирует «искусство» или художника. Они «косноязычны» или заставляют замолчать фигуры, которые не должны иметь над ними никакого контроля. Тот же дисбаланс сил снова описан в следующей строке, поскольку говорящий предполагает, что врачи контролируют больных так же, как дураки контролируют мудрых. Здесь есть интересное противопоставление «дурака» и «искусного» в обществе, которое следует уважать и где должна находиться сила. В одиннадцатой строке говорится, что «простая истина» в мире слишком часто «ошибочно именуется простотой» или простодушием. Последнее утверждение в этом четверостишии состоит в том, что говорящий устал от «хорошего пленника, сопровождающего плохого капитана». Это сложный способ сказать, что «добро» находится в плену или находится под контролем «плохого» или зла. Обычно в шекспировском сонете последние две строчки завершают стихотворение решением. В этом случае решение/ответ/альтернативная точка зрения не появляются до четырнадцатой строки. Строка сообщает читателю, что, хотя смерть привлекательна, говорящий еще не собирается в нее вступать, потому что это означало бы оставить свою «любовь в покое». В этом сонете впервые упоминается Прекрасный Юноша. Об Эмме Болдуин Эмма окончила Университет Восточной Каролины, получив степень бакалавра английского языка, степень бакалавра писательского мастерства, степень бакалавра изящных искусств и степень бакалавра истории искусств. Литература — одна из ее самых больших страстей, которую она преследует, анализируя поэзию в Poem Analysis. Утомленный всем этим, о спокойной смерти я плачу (Сонет 66) Уильяма Шекспира — Стихи Но, вот! из соседней рощицы, Размножающаяся Дженнет, похотливая, молодая и гордая, Попирающий конь Адониса шпионит, И вперед мчится, фыркает и громко ржет; Конь с сильной шеей, привязанный к дереву, Разрывает поводья, и прямо к ней идет он. Властно прыгает, ржет, скачет, И теперь он разрывает свои плетеные подпруги; Несущую землю своим твердым копытом он ранит, Чья пустая утроба гремит, как небесный гром; Железный бит, который он давит между зубами Контролируя то, чем его контролировали. Его уши навострились; его плетеная свисающая грива На гребне его компаса теперь стоять дыбом; Его ноздри пьют воздух, и снова вперед, Словно из печи, он испускает пары: Его глаз, который пренебрежительно блестит, как огонь, Показывает свое горячее мужество и свое высокое желание. Когда-то ее рысью, словно он сказал шаги, С нежным величием и скромной гордостью; Вскоре он встает прямо, изгибается и прыгает, Как кто должен сказать: «Вот! так испытывается моя сила; И это я делаю, чтобы пленить взгляд О прекрасном заводчике, который стоит рядом. Что думает он о сердитом движении своего всадника, Его льстивое «Привет» или его «Стой, я говорю?» Какое ему дело до бордюра колющей шпоры? Для богатых попон или ловли геев? Он видит свою любовь, и больше ничего не видит, Ни с чем другим с его гордым взглядом не согласуется. Смотри, когда художник превзойдет жизнь, Очерчивая стройного коня, Его искусство с мастерством природы в борьбе, Как будто мертвые превзойдут живых; Так эта лошадь превосходила обыкновенную, В форме, в мужестве, цвете, темпе и костяке Кругло-копытные, с короткими суставами, мохнатые и длинные путовые суставы, Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря, Высокий хохолок, короткие уши, прямые и сильные ноги, Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная шкура: Смотри, что должно быть у коня, у него не было недостатка, Спаси гордого всадника на такой гордой спине. Иногда он убегает вдаль и смотрит туда; Вскоре он начинает с шевеления пера; Чтобы предложить ветру гонку, которую он сейчас готовит, И куда он бежит или летит, они не знают; Ибо через его гриву и хвост поет сильный ветер, Размахивая волосами, которые развеваются, как крылья из перьев. Он смотрит на свою любовь и ржет на нее; Она отвечает ему так, как будто знает его мысли; Гордясь, как женщины, видеть, как он ухаживает за ней, Она надевает внешнюю странность, кажется недоброй, Презирает его любовь и презирает тепло, которое он чувствует, Отбивая его добрые объятия каблуками. Потом, как меланхолический недовольный, Он машет своим хвостом, который, как падающий шлейф Прохладная тень на его тающую ягодицу легла: Он топает ногами и кусает бедных мух в своем перегаре. Его любовь, видя, как он в ярости, Стал добрее, и его ярость успокоилась. Его вспыльчивый хозяин собирается взять его; Когда вот! беззащитный заводчик, полный страха, Ревнует поймать, быстро покидает его, С ней лошадь, а Адониса там оставил. Так как они были безумны, они гнали их в лес, Обгоняя ворон, которые норовят пролететь над ними. Я пророчу им смерть, мою живую печаль, Если ты встретишься с вепрем завтра. «Но если тебе нужно будет охотиться, я буду править мной; Отцепитесь от пугливого летящего зайца, Или на лису, которая живет хитростью, Или на косулю, на которую не осмелится ни одна встреча: Преследуй этих страшных существ над холмами, И на дышащей лошади держат с собой гончих. «И когда у тебя есть в пищу слепой заяц, Отметьте беднягу, чтобы обойти его проблемы Как он обгоняет ветры и с какой тщательностью Он проворачивается и скрещивается с тысячей двойников: Многие musits через которые он идет Как лабиринт, чтобы поразить своих врагов. «Когда-нибудь он бежит среди стада овец, Чтобы хитрые псы ошиблись в запахе, И когда-нибудь, где держатся копающиеся в земле кони, Чтобы остановить громких преследователей в их крике, И когда-нибудь перебирается со стадом оленей; Опасность придумывает сдвиги; остроумие ждет страха: «Ибо там его запах смешался с другими, Гончие, обнюхивающие горячие запахи, сомневаются, Прекращая свой шумный крик, пока они не выделили С большим трудом холодный разлом начисто устранен; Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает, Как будто еще одна погоня была в небе.