Как правильно настроить поиск и замену английских букв в русском тексте таблиц Excel — Сводные таблицы Excel 2010

Одна из типовых ситуаций, с которой все мы однажды сталкиваемся, выглядит так: кто-то при наборе текстовой информации в ячейку случайно использовал английские буквы (латиницу) вместо русских (кириллицы). Допустить такую ошибку легко даже самим, особенно если учесть изощренное расположение некоторых символов (русская «С» и английская «С», например) в стандартной раскладке клавиатуры.

Использование символов латиницы в русском тексте порождает огромное количество проблем. От путаницы при банальной сортировке по алфавиту до некорректной консолидации данных при автоматическом объединении нескольких таблиц в одну. Выискивать похожие по виду символы и проверять, не являются ли они символами английской раскладки, крайне мучительно. Поэтому имеет смысл рассмотреть более изящные варианты решения этой задачи.

Способ 1. Шрифт без кириллицы

Выделите диапазон ячеек с проверяемым текстом и временно установите для него любой шрифт, не содержащий кириллицу, например Albertus, Bauhaus93 или любой аналогичный (находится методом перебора). Внешний вид символов кириллицы и латиницы станет отличаться, и можно будет легко визуально локализовать некорректные символы.

Шрифт без кириллицы

Способ 2. Подсветка латиницы красным цветом шрифта

Этот способ является продолжением и развитием предыдущей идеи и заключается в изменении цвета символов латиницы на красный с помощью небольшого макроса. Откройте редактор Visual Basic сочетанием клавиш Alt+F11, вставьте новый модуль (меню Insert – Module) и введите туда следующий код.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Sub ShowLatinRed()
For Each c In Selection
    For i = 1 To Len(c)
        If (Asc(Mid(c, i, 1)) >= 65 And Asc(Mid(c, i, 1)) <= 90) Or _
        (Asc(Mid(c, i, 1)) >= 97 And Asc(Mid(c, i, 1)) <= 122) Then
        c.Characters(Start:=i, Length:=1).Font.ColorIndex = 3
        End If
    Next i
Next c
End Sub

Теперь если выделить интересующий диапазон ячеек и запустить наш макрос с помощью сочетания клавиш Alt+F8 или через вкладку Разработчик → Макросы (Developer → Macros), то символы латиницы выделятся красным цветом шрифта.

Символы латиницы выделятся красным цветом

Выделяйте только ячейки с текстом, а не весь столбец листа – это больше миллиона пустых ячеек, перебирать которые макрос будет долго.

Способ 3. Функция IsLatin на VBA

Если количество проверяемых ячеек велико, то визуальное определение станет затруднительным. Для таких случаев можно создать пользовательскую функцию (назовем ее, например, IsLatin), которая будет проверять, присутствуют ли в заданной ячейке символы английского алфавита, и выдавать в качестве результата логическое значение ИСТИНА или ЛОЖЬ.

Откройте редактор Visual Basic сочетанием клавиш Alt+F11, вставьте новый модуль (меню Insert → Module) и введите туда текст этой небольшой функции.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
Function IsLatin(str As String) as Boolean
	str = LCase(str)
    LatinAlphbet = "*[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz]*"
    If str Like LatinAlphbet Then
        IsLatin = True
    Else
        IsLatin = False
    End If
End Function

Как можно заметить, макрофункция использует интересный оператор Like языка Visual Basic, который проверяет наличие в исходном тексте любых символов из английского алфавита, предварительно преобразовав текст в нижний регистр с помощью функции LCase.

Теперь в Мастере функций в категории Определенные пользователем (User Defined) можно найти нашу функцию IsLatin и воспользоваться ею. Функция выдаст значение ИСТИНА (TRUE), если найдет в тексте аргумента хотя бы один символ латиницы. В противном случае функция вернет значение ЛОЖЬ (FALSE).

Функция выдаст значение ИСТИНА или ЛОЖЬ

Замена латиницы на кириллицу

Если необходимо не просто обнаружить чужеродные английские буквы в русском массиве текста, а исправить символы латиницы на соответствующую им кириллицу, можно быстро сделать это с помощью макроса. Откройте редактор Visual Basic сочетанием клавиш Alt+F11, вставьте новый модуль (меню Insert → Module) и введите туда его текст.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Sub Replace_Latin_to_Russian()
    Rus = "асекорхуАСЕНКМОРТХ"
    Eng = "acekopxyACEHKMOPTX"
    For Each cell In Selection
        For i = 1 To Len(cell)
            c1 = Mid(cell, i, 1)
            If c1 Like "[" & Eng & "]" Then
                c2 = Mid(Rus, InStr(1, Eng, c1), 1)
                cell. Value = Replace(cell, c1, c2)
            End If
        Next i
    Next cell
End Sub

Теперь если выделить на листе диапазон и запустить наш макрос сочетанием клавиш Alt+F8 или на вкладке Разработчик → Макросы (Developer → Macros), то все английские буквы, найденные в выделенных ячейках, будут заменены на равноценные им русские. Только будьте осторожны, чтобы не заменить случайно нужную вам латиницу.

Русские имена на английском: правила написания и чтения

Впервые вопрос о том, как правильно написать свое имя на английском для многих возник в школе, когда учительница попросила подписать тетрадь. Хорошо, если именно тогда этот вопрос и был решен, и вы поняли, как перевести свое имя с русского на английский.

Еще лучше, если учительница дала вам общее правило перевода русских имен на английский или выдала список, в котором был дан аналог русских имен на английском, ну хотя бы основных.

Гораздо хуже дело обстоит, когда этот вопрос остался так и нерешенным или так и не возникшем, и встал перед вами, к примеру, когда вам срочно понадобилось перевести свои русские документы на английский язык. И вы, даже не попытавшись разобраться, отдали немалую сумму за перевод, ведь абы кому такое важное дело не поручишь.

На самом деле все проще, есть определенные правила транслитерации, а попросту говоря, есть специальные таблицы, в которых каждая буква русского языка передана английской буквой или буквами. С ней правописание имен на английском становится задачей легче легкого. Но все по порядку.

Русские имена, у которых есть английские аналоги

Содержание

  • 1 Русские имена, у которых есть английские аналоги
    • 1.1 Мужские имена
    • 1.2 Женские имена
  • 2 Что делать, когда аналог отсутствует? Транслитерация имен
  • 3 Подводим итоги

Заметим, что для некоторых русских имен можно найти аналоги на английском языке, аналогов других просто не существует. Интересно, что если вы обнаружили свое имя в приведенных ниже списках мужских и женских имен, которые имеют англоязычный вариант, то скорее всего корни вашего имени уходит не в Древнюю дохристианскую Русь, откуда пошли такие имена, как Ярослав, Святослав, Вячеслав, Олег, а в более позднее время, когда начали использовать христианские святцы.

Порой имена русские похожи на своих англоязычных собратьев, как две капли воды, порой связь едва угадывается. Произношение и написание может сильно отличаться. Так что перед тем, как представляться иностранцу, настоятельно советуем послушать, как звучат ваши имена на английском в специальных словарях с озвучкой или же в онлайн переводчике, или посмотреть на транскрипцию (в словаре у Мюллера английская транскрипция русских имен точно есть).

Итак, соответствие русских имен английским, наиболее употребляемые русские имена английскими буквами список, так сказать:

Мужские имена

Русский вариантАнглийский вариантАнглийский вариант сокращенныйАдаптированный переводЗнаменитый человек, носящий имя
АлександрAlexanderAlЭлигзандеAl Pacino
АнатолийAnatoleАнатоль

 

Anatole France

 

АндрейAndrewAndyЭндрюAndrew Lloyd Webber

 

Антон

 

Anthony

 

Tony

 

ЭнтониAnthony Perkins

 

ВасилийBasilБейсилBasil James
Вениамин

 

Benjamin

 

Ben

 

Бенджамин

 

Benjamin Franklin
Викентий

 

Vincent

 

Vince

 

Винсент

 

Vincent Van Gogh
Георгий

 

George

 

Georgie

 

Джодж

 

George Harrison

 

ГавриилGabrielGabeГаэбриэльGabriel Macht
ДаниилDanielDanДэниельDaniel Radcliffe
Евгений

 

Eugene

 

Gene

 

Юджин

 

Eugene Levy

 

Ефрем

 

Geoffrey

 

Jeffrey,Jeff

 

Джофрей

 

Jeff Bridges

 

ЗахарZachary

 

ZachЗакариZachary Scott
ИванJonathanJohn, JackДжонJohn Kennedy
Илья

 

Elias

 

Eli

 

Элиас

 

Elias Koteas

 

КарлCharlesCharleyЧарльзCharlie Chaplin
МатвейMatthewMattМэфьюMatthew McConaughey
МихаилMichaelMikeМайклMichael Jackson
Николай

 

Nicholas

 

Nick

 

Николэс

 

Nick Jonas
Осип

 

Joseph

 

Joe

 

Джозеф

 

Joe Jonas

 

Павел

 

Paul

 

Pal

 

Пол

 

Paul McCartney
ПетрPeterPeteПитерPeter Yarrow
Сергей

 

Serge

 

Serzh

 

СергSerge Ibaka

 

СтепанStephenSteveCтивенStephen  King
Федор

 

Theodore

 

Tedor

 

ТеодорTheodore Dreiser

 

Яков

 

Jacob

 

Jack

 

Джейкоб

 

Jake Gyllenhaal

Женские имена

Агнесса/АгнияAgnes

Agnetha

NessyАгнесAgnetha Åse Fältskog
Алиса AliceAliЭлисAlice Pleasance Liddel
АнастасияAnastaciaNastyaЭнестейшаAnastasia Peraki
АннаAnnaAnnieЭнн

 

Anna Wing
АнтонинаAntoniaToniАнтонияToni Basil
ВалентинаValentinaTinaВэлентинValentina Tereshkova (имя стало популярно за рубежом именно благодаря нашей Валентине Терешковой, в честь нее начали называть английских и американских девочек).
ВалерияValerieВэлериValerie Anne Bertinelli
ВарвараBarbaraBarbi, BibiБарбараBarbara Ann Harris
ВикторияVictoriaTori, Vick, VickyТориVictoria Beckham
ДарьяDorothyDollyДоротиDorothy Yeats
ЕваEveИвEve Marie Torres
ЕвгенияEugeniaGeneЮджинияEugenia Rich Zukerman
ЕкатеринаKatherine

Сatherine

KateКэтринCatherine Deneuve
ЕленаHelenNell, NellieХеленHelen Elizabeth Hunt
ЕлизаветаElizabethLiz, Lizzy, Lisa, Beth, BessЭлизабетElizabeth Rosemond Taylor
ЖаннаJoanneJeanДжоанаJoanne Rowling
ЗояZoe ЗёуZoe Saldana
ИринаIreneRenaАйрини, ИрэнIrene Cara
ЛарисаLaurenLauraЛоренLauren Bacall
МарияMaryМэриMary Frances Crosby
МаргаритаMargaretMaggyМаргаретMargaret Hilda Thatcher
НатальяNatalieNatНаталиNatalie Portman
ПолинаPaulinaPollyПолинеPaulina Porizkova
СофияSophieSophСофиSophie Vavasseur
СюзаннаSusanSue. SuzeСюзанSuze Orman
СтепанидаStephanieSteph, Annie, StephyСтефаниStefani Joanne Angelina Germanotta (Lady Gaga)
ЮлияJuliaJulieДжулияJulia McWilliams Child

 Как видно из таблицы многие английские имена известных людей прекрасно переводятся на русский, используя традиционно русские имена, но как правило, этого делать при переводе не принято, вот почему многие из нас до какого-то момента не подозревают, что у них есть иностранные тезки.

Думаю, не каждая Жанна знает о том, что фактически носит одно имя с Джоанной Роулинг, и скорее всего лишь одна из десяти Кать догадывается о том, что она тезка Катрин Денев. Из последнего примера становится сразу же видно, что как правило английский аналог популярен не только в англоговорящих, но и других европейских странах. Корни то общие.

Ну и, конечно, в разговоре со своим собеседником из англоговорящих стран, вы можете обговорить, что он может называть вас на английский манер, если аналог вашего имени существует, но для документов вариант только один, использование транслитерации. И тут мы переходим к следующему вопросу.

Что делать, когда аналог отсутствует? Транслитерация имен

Как мы уже говорили ранее, транслитерация – способ передачи имен, написанных латиницей с помощью кириллицы и наоборот с помощью специальной таблицы транслитерации. Однозначных вариантов передачи английских букв русскими и наоборот нет, поэтому можно увидеть варианты написания одного и того же имени. Чтобы не путаться и прежде всего не путать вас, примем за правильный вариант – сегодняшние нормативы по заполнению загранпаспортов.

Все, что вам нужно сделать это найти каждую букву своего имени в табличке и поочередно передать английскими буквами. И, вуаля. Можете с заслуженной гордостью заполнить, как оказалось такую простую строку в анкете на англоязычном сайте — «Мое имя на английском».

Как написать фамилию на английском? Точно также.

Таблица транслитерации русских букв английскими буквами

A -> AИ -> IС -> SЪ ->IE
Б -> BЙ -> IТ -> TЫ -> Y
В -> VК -> KУ -> UЬ -> опускается
Г -> GЛ -> LФ -> FЭ -> E
Д -> DМ -> MХ -> KHЮ -> IU
Е -> EН -> NЦ -> TSЯ -> IA
Ё -> EО -> OЧ -> CH
Ж -> ZHП -> PШ -> SH
З -> ZР -> RЩ -> SHCH

Нужно отметить, что приведенная в таблице система транслитерации упростила некоторые моменты. Так, раньше для передачи ё использовали и просто e,  и сочетание букв ye, yo. При этом, когда нужно было передать ё звучащее, как один звук, например, в уменьшительно-ласкательном от Тимофей Тёма, использовали, как правило ye,  Tyema. В то время, как для передаче ё, звучащего, как йо, брали yo, например, фамилия Ёлкин писалась Yolkin. То же самое было и с буквой е, в начале слова, где она звучит, как йэ, ее переводили Ye. Например, Ерофеев -Yerofeev. Если же е стояла в середине слова использовали e, Медведев- Medvedev.

Особое внимание стоит обратить на правильное написание слов, в которых есть мягкий и твердый знаки, раньше они оба опускались. Теперь твердый знак передается с помощью ie. Приведем несколько примеров:

Татьяна – Tatiana

Наталья – Natalia

Ольга – Olga

Но:

Подъячий – Podieiachii

Подъемов – Podieemov

Однако, случай с твердым знаком очень редкий, так как таких фамилий в русском буквально раз и обчелся. Так что большинство наших читателей с вопросом передачи твердого знака никогда и не встретятся.

Кстати, если у вас или ваших знакомых остались документы со старым вариантом написания, к которому вы привыкли, при получении новых нужно приложить соответственное заявление с обоснованием причины (бизнес партнеры знают вас именно под этим именем и фамилией или что-то подобное) и старый вариант перенесут в новые документы.

Стоит также упомянуть о том, что появились онлайн сервисы, позволяющие ввести свои имя и фамилию и получить результат в транслите буквально через секунду.

Но дедовские способы тоже никогда не подводят, распечатать табличку милое дело.

Приведем несколько примеров перевода имен и фамилий. Желающие могут потренироваться, перевести, как пишутся русские имена и фамилии сперва самостоятельно, используя таблицу, а затем сверить с правильным вариантом.

Итак, переведем:

Бравый Артем

Праздничный Владимир

Долгоруких Ярослава

Дьяконова Марина

Толчеева Марьяна

Щукина Любовь

Вот, как это будет смотреться параллельно на двух языках.

Бравый АртемBravyi Artem
Праздничный ВладимирPrazdnichnyi Vladimir
Долгоруких ЯрославаDolgorukikh Iaroslava
Дьяконова МаринаDiakonova Marina
Толчеева МарьянаTolcheeva Mariana
Щукина ЛюбовьShchukina Liubov

Первое имя, второе имя. В чем cуть?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще имеет аналог given name, second name – surname и family name. А вот middle name – это не отечество, как может показаться привычному к этому понятию русскому человеку, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – совершенно нормальное имя.

Что касается отечества, то оно звучит на английском как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт.

Подводим итоги

Имена на любом языке —  тема сверхинтересная, она связана с историей народов, с биографией известных людей, с сакральным значением имени. А как интересно узнавать иностранные аналоги имен, которые с детства на слуху, а тем паче их уменьшительно-ласкательные варианты. Надеюсь вы внимательно читали статью и заметили, что знаменитая овечка Долли, как ни странно фактически Даша, а Джек, который построил дом никто иной, как Иван?

В любом случае, как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или заполнить анкету регистрации на англоязычном сайте. Думаю, проблем с этим у вас больше никогда не будет.

Страница не найдена | CSEEES и SEELRC

Перейти к основному содержанию

  • О

    • Люди
  • Языки (AM)

    • албанский
    • Армянский
    • боснийский
    • болгарский
    • чеченский
    • хорватский
    • Чешский
    • грузинский
    • хинди
    • казахский
    • македонский
    • Черногорский
  • Языки (новозеландский)

    • цыгане
    • румынский
    • Русский
    • сербский
    • словенский
    • уйгурский
    • украинец
    • узбекский
    • Ваймисорис
    • польский
  • Проекты

    • Справочная грамматика
    • «ПОСМЕРТНЫЙ ОБРАЗ» Литературный анализ
    • Чтения для продвинутых русских студентов

      • Чтения II для продвинутых русских студентов
      • Переход на русский язык
    • Русский грамматический словарь
    • Русский язык и культура через кино
    • Албанско-английский словарь
    • Глоссос Журнал

      • Редакционная коллегия
      • Авторы
      • Рекомендации по отправке
      • Информация об авторских правах
    • DukeSEELRC YouTube
    • Виртуальный Петербург

      • Альбом 1
      • Альбом 2
      • Альбом 3
      • Альбом 4
      • Альбом 5
      • Альбом 6
      • Альбом 7
      • Альбом 8
      • Классы
      • День Победы
      • Эрмитаж
      • Статуи Лошадей
      • метро
      • Нарва, Эстония
      • Люди
      • Петропавловская крепость
      • Быстрая виртуальная реальность
      • Смольный
      • Пригород
      • Таллинн, Эстония
      • Блокадный музей
      • Чайка
    • Продвинутый хинди
    • Польская культура и язык через кино
    • ScribeZone
    • Украинские модули оценивания и чтения
  • Программы

    • Бакалавриат по славистике и евразийству
    • Высшее славистическое и евразийское образование
    • Сертификат по славистике, евразийским и восточноевропейским исследованиям
    • Программа российских юридических исследований
    • Летний институт

      • Летний институт 2021
      • Летний институт 2020
      • Летний институт 2019
      • Летний институт 2018
      • Летний институт 2016
      • Летний институт 2015
      • Летний институт 2012

        • Энтони Дж. Ванчу
    • Славянско-Евразийский Зимний Форум
    • Спектакли

      • Спектакль «Петровский зал»
      • Для любителей голоса
      • Гала-концерт в честь 10-летия
      • 26 января 2014 г.

        • 26 января — аудио
    • Серия веб-лекций доктора Рональда Фельдштейна по славянскому языкознанию

      • Ударение русского глагола
      • Основные принципы ударения существительных в русском языке
      • Замечания Якобсона об эволюции русского и славянских языков
      • Загадка польской формы król
      • Толкование форм czyta и czytaj
    • Посол Джек Ф. Мэтлок

      • О посол Джеке Ф. Мэтлоке
    • Марина Трегубович
    • Языки мира
  • Веблиография

    • албанский
    • Армянский
    • Азербайджанский
    • белорусский
    • боснийский / хорватский / сербский
    • болгарский
    • чеченский
    • Чешский
    • эстонский
    • грузинский
    • греческий
    • хинди
    • Венгерский
    • казахский
    • кыргызский
    • латышский язык
    • Литовский язык
    • македонский
    • персидский
    • польский
    • румынский
    • Русский
    • словацкий
    • словенский
    • таджикский
    • турецкий
    • туркменский
    • украинец
    • узбекский

Мистер и миссис Набоковы | The New Yorker

Владимир Набоков был известен в Корнелле, где он преподавал с 1948 по 1959 год, по ряду причин. Никто не имел ничего общего с литературой; мало кто знал, что он написал, и еще меньше читали его работы. Разрыв Достоевского в клочья перед двумя сотнями студентов произвел впечатление, как и заявление о том, что хорошие книги должны не заставлять нас думать, а заставлять нас дрожать. Слава происходила отчасти и оттого, что профессор приходил на занятия не один. Он прибыл в кампус, управляемый госпожой Набоковой, он пересек кампус с госпожой Набоковой и иногда появлялся в классе под руку с госпожой Набоковой, которая несла его книги. Фактически, человек, который так часто говорил о своей изоляции, был одним из самых сопровождаемых одиночек всех времен; особенно в Корнелле он был в постоянном обществе своей жены. И он был легендарным для этого.

Госпожа Набокова сидела либо в первом ряду лекционного зала, либо, чаще, на возвышении, слева от мужа. Она редко пропускала занятия, хотя иногда вела уроки, когда Набоков был болен, и часто наблюдала за экзаменами одна. У нее не было речи, когда ее муж был в комнате. О ней мало кто знал. Когда Набоков упомянул ее, он сделал это очень хитро, назвав ее своей помощницей. Комментарии звучали так: «Мой ассистент сейчас перенесет доску в другой конец комнаты», «Мой ассистент сейчас раздаст синие книги», «Возможно, мой ассистент сможет найти страницу для меня», «Мой ассистент Сейчас я нарисую на доске женщину с овальным лицом, — это была Эмма Бовари. И госпожа Набокова так бы и поступила. Ремарки не фигурируют в опубликованных лекциях.

Вера Набокова была эффектная женщина, седовласая, с алебастровой кожей, худая и тонкокостная. Несоответствие между волосами и молодым лицом было особенно драматичным. Она была «мнемогеничной», как писал Набоков о Клэр в «Настоящей жизни Себастьяна Найта», — «незаметно наделенной даром запоминаться». И тут начинаются проблемы. По словам преподавателей и студентов Корнелла, она была яркой, царственной, олицетворенной элегантностью, «самой красивой женщиной средних лет, которую я когда-либо видел»; она была беспризорницей: безвкусной, полуголодной, Злой Ведьмой Запада. Тем же самым студентам и почетным преподавателям задавался очевидный вопрос: что г-жа Набокова делала в классе своего мужа, лекцию за лекцией? Ответы следует предварять напоминанием о том, что именно Набоков назвал слухи поэзией правды:

· Госпожа Набокова была там, чтобы напомнить нам, что мы находимся в присутствии величия и не должны злоупотреблять этой привилегией из-за нашего невнимания.

· Потому что у Набокова было больное сердце, и она была под рукой с пузырьком лекарства, чтобы вскочить в любой момент.

· Это была не его жена, это была его мать.

· Потому что у Набокова была аллергия на меловую пыль — и потому что ему не нравился его почерк.

· Прогнать студенток. [Это до публикации «Лолиты».]

· Потому что она была его энциклопедией, если он когда-либо что-нибудь забывал.

· Потому что он понятия не имел, что вылетит из его рта — и не помнил об этом после того, как это вырвалось, — поэтому ей пришлось все это записать, чтобы он не забыл, что спросить на экзамене.

· Он был слеп, а она была собакой-поводырем, что объясняло, почему они иногда приходили рука об руку.

· Мы все знали, что она чревовещательница.

· У нее в сумочке был пистолет, и она была там, чтобы защитить его.

Никто не был уверен, кто поставил оценки на экзаменах, и несколько бывших студентов признались, что у них была привычка улыбаться миссис Набоковой, полагая, что их добродушие отразится в их оценках. Часто именно она ставила оценки синим учебникам, хотя это не объясняет, чем она занималась в классе. Она была таинственным, часто пугающим присутствием в лекционном зале, и она была ужасно требовательна, но она не была людоедом-классником. В конце концов, у Набокова были ассистенты, один из которых помнил, что прочитал полторы сотни синих книг и оценил их по строгой аттестационной шкале. Прочитав каждый экзамен по два-три раза, он относил стопку синих книг в кабинет профессора Набокова, надеясь, наконец, побеседовать с великим человеком. Госпожа Набокова встретила его у дверей, встав часовым между ним и ее мужем. Она взяла синие книжки, тут же подняла все оценки до восьмидесяти и отправила помощника вон.

Вера Набокова познакомилась со своим мужем в 1923 году в Берлине. Ей был двадцать один год. Она родилась в Санкт-Петербурге и была второй дочерью богатого еврейского промышленника, который, когда его дочь впервые встретилась со своим будущим мужем, был на грани потери того, что осталось от его состояния. Вероятно, ее семья уехала из России в 1920 году. Когда пара познакомилась, Набоков был двадцатичетырехлетним поэтом, писавшим по-русски; Вера Слоним знала и восхищалась его работами еще до того, как встретила его. У нее были собственные литературные устремления, которые она быстро отбросила, если только не вышла замуж за Набокова в 1925, считает. Эти двое счастливо выжили, хотя и скудно, на деньги, заработанные, с ее стороны, секретарской работой и коммерческими переводами. Набоков, со своей стороны, был, по его словам, «школой-одиночкой», тренером по теннису и статистом в кино. К середине 1930-х годов стало совершенно ясно, что (а) Набоковы не вернутся в Россию ни в каком ближайшем будущем и (б) они должны покинуть Германию. Они провели три чрезвычайно трудных года во Франции, в основном на юге, а затем уехали в Америку. К тому времени, когда они добрались до лодки в конце «Говори, память», три мифических, цветущих мира рухнули за спинами Набоковых, трижды отважившихся заглянуть в зазеркалье.

Вере Набоковой было тридцать восемь лет, когда она приехала в Америку, с шестилетним сыном, непростым знанием английского языка и мужем, у которого не было долгосрочных перспектив работы. Согласно легенде, у Набоковых было собственное сто долларов, которые госпожа Набокова чуть не подарила их первому нью-йоркскому таксисту, честному человеку, которому она на самом деле была должна девяносто центов. Оба ее родителя умерли в Берлине; другие члены семьи и друзья жили в Европе в разной степени бедственного положения. Немецкий у нее был превосходный, французский — почти идеальный — возможно, это был ее первый язык, — но в своем дневнике она призналась, что ей было трудно следить за обширными разговорами на английском. Квартира Набоковых — в доме из коричневого камня на Западной Восемьдесят седьмой улице — она помнила как «ужасную маленькую квартирку». Мы привыкли ласкать эти знакомые детали в свете Владимира Набокова и его достижений, но для госпожи Набоковой, которая не переставала восхищаться трудолюбием американской домохозяйки, они вылились в нечто иное. Она писала невестке, что как домоправительница она не столько плоха, сколько отвратительна, скорее преувеличивая.

В течение восьми лет, которые потребовались иммигрантам Набоковым, чтобы превратиться в американцев, а Владимиру поступить на факультет Корнелла, они продолжали обеспечивать себя почти так же, как и в Берлине. Госпожа Набокова давала частные уроки французского языка невольным жертвам, предложенным их родителями, которые хотели сделать все возможное для Набоковых, но понимали, что не примут подаяния. Она работала секретарем у нескольких профессоров иностранных языков в Гарварде. Она помогала мужу переписывать его лекции по русской литературе, чтобы он мог читать их три раза в неделю в Уэлсли. И она склонялась — как делала с первых дней ухаживания, как это делает Клэр в «Себастьяне Найте» — к литературным делам Набокова. Она была первой читательницей своего мужа; она разглаживала прозу — когда она была «еще теплой и влажной», — хотя позже, когда ученые усомнились в этом, она обычно не принимала никакого участия. Тем не менее ее почерк на месте, и трудно не увидеть Веру в образе выдуманной Клэр, приподнявшей край страницы на пишущей машинке и заявившей: «Нет, моя дорогая. На английском так не скажешь. . . . А если, например, — говорила она, — и тогда следовал точный намек. (Двадцать шесть лет спустя ее муж описал роль Веры в его литературной жизни почти такими же словами, как будто цитируя свой собственный роман.) Она представила работу своего мужа в издательства; она печатала и исследовала его лекции. В какой-то момент она стала де-факто куратором чешуекрылых в Гарвардском музее сравнительной зоологии. Через несколько месяцев после приезда Набокова, после того как он поместил свое первое стихотворение в The New Yorker, , он рассказал о своих «ужасных трудностях и страданиях, связанных с владением новым для меня языком». В то же время английский язык г-жи Набоковой стал более устойчивым, более беглым, хотя он всегда был немного жестким, даже когда это был язык, на котором, как она утверждала, писать было легче всего, язык, на котором она отвечала своим русским корреспондентам.

Через несколько лет после их прибытия в Америку она единолично занималась издателями. Отчасти это произошло потому, что Набоков разносил бабочек в музее или читал лекции в Уэлсли; в большей степени это было задумано. (Из списка вещей, которым Набоков хвастался, что так и не научился делать — печатать, водить машину, говорить по-немецки, находить потерянную вещь, отвечать на телефонные звонки, складывать карты, складывать зонтики, давать время обывателю — легко чтобы понять, чем занималась госпожа Набокова.) Очень многие письма начинались так: «Владимир начал это письмо, но должен был в спешке переключиться на что-то другое и просил меня продолжать самостоятельно». Она делала все, что могла, чтобы ее муж существовал не во времени, а только в искусстве, и таким образом избавила его от участи стольких его персонажей, плененных своими разнообразными страстями. Гений ушел в работу, а не в жизнь — это миссис Набоковой приходилось регулярно объяснять членам семьи, чьи письма мужу передавались ей для ответа. Это привело к понятной путанице в отношении авторства, которая с годами только усилилась.

Совершенно по-набоковски две личности начали расплываться на странице. Приходили письма на самые разные лица: «Уважаемые ВВ», «Уважаемый ВерВолодя», «Уважаемый Автор и госпожа Набокова». Многие характерные черты набоковской прозы — двойники, подражатели, сиамские близнецы, зеркальные образы, искаженные зеркальные образы, отражения в оконном стекле, пародии на самих себя — проявились в рутине, разработанной Набоковыми для работы с мир, рутина, которая могла оставить у корреспондента такое же чувство, как и книги: унижение запутанной, великолепной внутренней шуткой.

В 1950-х Вера писала их близкому другу Уэлсли: «В. меня попросили предложить кандидата в [Гуггенхайма], и я думаю, что написал очень адекватное письмо с перечислением ваших высоких качеств. В. подписал письмо, конечно, и реакция была восторженной». Это танго, или путаница местоимений, использовалось с чрезвычайно хорошим эффектом. Имея в своем распоряжении два голоса, Набоковы могли смягчить замечание или сделать его вдвойне резким. Миссис Набокова могла бы написать издателю, что, по мнению ее мужа, она может намекнуть, что они снимают какую-то рекламу — большую рекламу, много рекламы. И в то же время она могла сделать его более отстраненным, его суждения более божественными: «Мой муж просит меня сказать, что он думает ULYSSES , безусловно, величайший английский роман века, но он ненавидит FINNEGANS WAKE ». Когда ей нужен был более нейтральный голос, она писала как Дж. Г. Смит, вымышленный секретарь Корнелла, почерк которого был таким же, как у миссис Набоковой.

Часто она писала и подписывала письма мужа за него, но в целом было ясно, когда она это делала. Однако Набоков маскировался под Веру: многие письма были написаны им от третьего лица, самым сухим тоном жены, и оставлены госпоже Набоковой для печати и подписи. Он позаимствовал ее личность, хотя она никогда не пыталась позаимствовать его. Поскольку его жена была рядом с ним, он мог говорить от первого лица во множественном числе. И, потому что так часто переписка не с Набоковым, а о Набокове, создается совсем другое существо — памятник по имени В.Н., который даже не Набоков. Он с удовольствием объяснял, что живой, дышащий, завтракающий Набоков был всего лишь бедным родственником писателя, и был только рад называть себя «человеком, которого я обычно изображаю в Монтрё». Во многом эта далекая, неприступная ВН была конструктом Веры Набоковой. Как еще мог Набоков установить это статное другое «я»? С помощью Веры исчез настоящий Владимир Набоков; это было так, как если бы Томас Пинчон был включен в федеральную программу защиты свидетелей. Кульминацией всей этой ловкости рук стал еще один бредовый фокус с зеркалом, достойный «Отчаяния»: в Монтрё ходили слухи, что Вера Набокова была писателем-призраком своего мужа, потому что торговцы всегда видели ее за письменным столом, а тот, кто писал в постели, , или стоя у аналой, или в ванне — никогда не был.

Где Вера Набокова в литературе? Везде и нигде. Она явно была больше музой, чем моделью: над страницей витает ее влияние, а не образ. Она менее очевидна как автор, чем как вдохновитель и подстрекатель; она упоминается в первоначальном названии «Говори памяти» — «Убедительные доказательства» с двумя «В», которые так любил Набоков, — и, конечно же, на странице посвящения почти каждого романа. Руководящую руку легче задокументировать, чем ее присутствие в качестве музы, хотя Набоков признавал последнюю роль в интервью, а Брайан Бойд подробно говорит о ней в своей чудесной биографии. «Говори, память» была прочитана как дань уважения Вере; «Посмотрите на арлекинов!», написанная много лет спустя, требует более громкого прочтения.

Несомненно, самые плодотворные годы жизни Набокова сразу же последовали за женитьбой. Между 1925 и 1935 годами он писал как в лихорадке. Когда Вера Слоним познакомилась с Владимиром Набоковым, он был поэтом; он закончил свой первый роман через несколько месяцев после того, как они поженились, а свой восьмой — до того, как истекло десятилетие. В 1924 году он записал сон, в котором он сидит за фортепиано с Верой рядом с ним и перелистывает страницы партитуры. Сорок лет спустя ему приснился подобный сон, в котором он диктует Вере новый роман, сознавая при этом, что она «порадует и удивит» ее тем, что он вдруг может говорить вслух с большим красноречием. Тем не менее, мы можем видеть, как она более четко направляет творчество своего мужа, поскольку, как говорят, она направляла его локоть на Корнелла, чтобы подтолкнуть его на урок. В 19В 44 году, когда Набоков больше энергии уходил на работу с чешуекрылыми, чем на писательство, он писал Эдмунду Уилсону: «Вера имела со мной серьезный разговор по поводу моего романа. С угрюмостью вытащив его из-под моих рукописей-бабочек, я обнаружил две вещи: во-первых, что он хорош, а во-вторых, что по крайней мере первые 20 страниц можно напечатать и отправить. Это будет сделано быстро». (Роман стал называться «Bend Sinister». Прочитав его, Уилсон ответил: «Моя единственная возможная критика заключается в том, что вы иногда пишете слегка запутанные предложения».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *