Содержание

Заимствованные слова в русском языке примеры: словарь из других языков и список иноязычных слов

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить….

Содержание

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские. К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:

Язык заимствованияПеренимаемое словоСемантика
АнглийскийБизнесЗанятие, дело
ПрайслистЦеновой список
ГеймплейИгровой процесс
ДайвингПлавание под водой
ПенальтиНаказание
БлогерЧеловек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
ПарковкаАвтостоянка
КексПирожное
АрабскийАдмиралМорской владыка
МагазинСклад
ХалатПочётный наряд
ДревнегреческийАристократияМогущество избранных
АтеизмБезбожие
КомедияРадостные песни
ОптикаВидеть
СкелетВысохший
ТелефонДалеко слышно
ТрагедияКозлиная песнь
ФотографияСветовая запись
БанкСкамейка, лавочка
ИтальянскийВермишельЧервячки
ПапарацциДокучающие комары
ПомидорЗолотое яблоко
ЛатыньГравитацияТяжесть
ОвалЯйцо
РельсПрямая палка
СолдатМонета за военную службу, жалование
СтимулПалка для животных
КастрюляОкруглый котёл
НемецкийКружкаЧаша
ЛагерьХранилище
МундштукИзделие для рта
РейтузыБрюки для наездников
РынокКруг, площадь
ТюрьмаБашня
ФартукПередний платок
ШлагбаумСваленное дерево
ШтатГосударство
ШахматыШах скончался
ПерсидскийШашлыкШесть ломтей
ЧемоданСклад вещей
БыдлоСкот
ПольскийКлянчитьСтоять на коленях
БульонОтвар
КондукторВодить
ФранцузскийКорсетТело
МародёрГрабитель
НатюрмортМёртвая природа
ПижонГолубь
ШедеврПрофессионал дела
ЭтажПомост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова, что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных.

Первый признак фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – местоимения, междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э.

Второй признак морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить, всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная лексика на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, синонимы, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение.

Примеры английских слов

Русский терминАнглийский терминЗначение
БодиBody телоНаряд, облегающий тело
ДжинсыJeans денимЭтот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
КлатчTo clutch – сжать, схватитьЖенская сумка маленького размера, её носят в руке
ЛеггинсыLeggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
СвитерTo sweat потетьВ свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
СтретчTo stretch тянутьсяСильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
ХудиHood капюшонТолстовка с капюшоном
ШортыShort короткийУкороченные брюки
ДжемTo jam – давить, сжиматьВаренье густоты желе
РостбифRoast – жареная

Beef говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
ЧипсыChips – хрустящая жареная картошкаОдно из любимых лакомств детей и взрослых
БрендBrand – название, маркаПопулярная марка товара
ИнвесторInvestor вкладчикКомпания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хауTo know знать

How как

Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
РелизRelease выпускатьИзготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т. д.
БраузерBrowse просматриватьУтилита для просмотра сайтов в интернете
НоутбукNotebook – записная книжкаПереносной компьютер
БестселлерBest лучший

Seller продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
ЛузерTo lose – терять, отстатьНеудачник
ПаззлPuzzle головоломкаГоловоломка из внушительного числа кусочков
РейтингTo rate оцениватьУровень известности продукта
СаундтрекSound звук

Track дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
ТриллерThrill – нервная дрожьФильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха

Список иноязычных слов в русском языке можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово, довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Иностранные заимствования в современной русской речи

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 января, печатный экземпляр отправим 11 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы:

Лазарева Юлия Сергеевна,

Унда Светлана Игоревна

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано
в

Молодой учёный

№7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 04. 04.2016
2016-04-04

Статья просмотрена:

3125 раз

Скачать электронную версию

Скачать Спецвыпуск 5 (pdf)

Библиографическое описание:


Лазарева, Ю. С. Иностранные заимствования в современной русской речи / Ю. С. Лазарева, С. И. Унда. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 89-90. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27918/ (дата обращения: 26.12.2022).



Современный русский язык перенасыщен заимствованной лексикой, которая с каждым днем всё больше вытесняет исконно русские слова и выражения. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

В начале XIX в. спор о целесообразности использования иноязычных заимствований велся между сторонниками А.С. Шишкова и Н.М. Карамзина. Количественный и качественный перевес был на стороне карамзинистов. Шишковисты, исходя из церковнославянского происхождения русского языка, были против заимствования из других языков. У карамзинистов было больше единомышленников, к ним относился и А.С. Пушкин. Поэт активно использовал иностранную лексику в своих произведениях. В последние десятилетия вопрос о заимствованиях неоднократно поднимается и в Государственной Думе РФ. Один из последних примеров связан с законопроектом «О нарушении норм современного русского языка», внесенным фракцией ЛДПР. Взаконопроекте депутаты предлагали ввести штраф за публичное немотивированное использование иностранных слов. В январе 2013 года в своем блоге лидер либерал-демократов Владимир Жириновский писал: «Ввести штрафы за публичное использование иностранных слов в русской речи. Замучили этими американизмами, англицизмами. Будем вносить проект закона о чистоте русского языка. Дадим словарь, список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские. Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего теле- и радиопрограмм, преподавателей, ученых, писателей был подобный список». Этот проект одобрили в феврале 2013 года, но уже в июне профильный комитет парламента по культуре отклонил предложенный на рассмотрение документ. Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Кроме того, заимствованные слова обогащают язык, придают ему большую точность. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако, как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Литература:

  1. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов о воспитании и образовании. М., 1991 — С. 73—75.
  2. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка // Трудолюбивая пчела. — 1759. — № 1.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, современный русский язык.

Похожие статьи

Иноязычная лексика в

современном русском языке

Транслитерация — это способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами русского языка.

— Владивосток: изд-во «Диалог», 1997. — С. 34–45. Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке

Англоязычные заимствования в

русском языке

У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен…

Актуальные значения

слова «баба» для современных носителей…

В современном обществе растет интерес к слову «баба», что подтверждается как относительно высокой частотой его употребления в документах Национального корпуса русского языка за последние 30 лет (газетный подкорпус — 785 документов/ 1118 примеров. ..

Заимствования как процесс изменения

языка | Статья в журнале…

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык

О проблеме заимствований в

русском языке | Статья в журнале…

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, носитель языка, заимствование, VIP, последнее время, IBM, CD-ROM, BMW.

Речевой этикет в современном русском языке. Высшее образование на русском языке за рубежом.

О лексико-семантических классах имен прилагательных

русского

Значительную группу адъективных слов современного русского языка составляют предметно — качественные прилагательные, соотносительные по своему значению с родительным падежом имен существительных: Солнечное затмение (ср. затмение солнца), земельный надел (ср…

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике…

Вследствие этого лексикой русского языка стали усваиваться слова из других языков. Однако следует отметить, что русский язык сохранил свою

3. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в

современном. ..»

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара, исследовательская группа учеников, работа.

Роль полисемии в современном русском языке и речи.

Грецизмы как основа славянских

языков на примере русского

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры.

Нам кажется, особенно интересным рассмотреть греческие элементы в современном русском языке, а не сами заимствованные слова.

Похожие статьи

Иноязычная лексика в

современном русском языке

Транслитерация — это способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами русского языка.

— Владивосток: изд-во «Диалог», 1997. — С. 34–45. Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке

Англоязычные заимствования в

русском языке

У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен…

Актуальные значения

слова «баба» для современных носителей…

В современном обществе растет интерес к слову «баба», что подтверждается как относительно высокой частотой его употребления в документах Национального корпуса русского языка за последние 30 лет (газетный подкорпус — 785 документов/ 1118 примеров. ..

Заимствования как процесс изменения

языка | Статья в журнале…

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык

О проблеме заимствований в

русском языке | Статья в журнале…

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, носитель языка, заимствование, VIP, последнее время, IBM, CD-ROM, BMW.

Речевой этикет в современном русском языке. Высшее образование на русском языке за рубежом.

О лексико-семантических классах имен прилагательных

русского

Значительную группу адъективных слов современного русского языка составляют предметно — качественные прилагательные, соотносительные по своему значению с родительным падежом имен существительных: Солнечное затмение (ср. затмение солнца), земельный надел (ср…

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике…

Вследствие этого лексикой русского языка стали усваиваться слова из других языков. Однако следует отметить, что русский язык сохранил свою

3. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в

современном. ..»

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара, исследовательская группа учеников, работа.

Роль полисемии в современном русском языке и речи.

Грецизмы как основа славянских

языков на примере русского

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры.

Нам кажется, особенно интересным рассмотреть греческие элементы в современном русском языке, а не сами заимствованные слова.

Задать вопрос

9 русских заимствованных слов на английском языке — слова из русского языка: Bespeaking!

Перейти к содержимому

  • Посмотреть увеличенное изображение

Когда я был маленьким ребенком, анимационная версия (мультфильм) Анастасия вышла в кинотеатрах и быстро стала одним из моих любимых фильмов. (По сей день я все еще могу подпевать (подпевать) всем песням.) С тех пор, как Anastasia вышла, Санкт-Петербург, Россия, стал (настоящее совершенное время!) в моем списке мест, куда можно пойти. Так что можно сказать, что у меня всегда была близость к русским заимствованиям в английском языке.

Заимствованные слова являются важной частью английского языка, поскольку английский язык вырос и изменился за эти годы, заимствовав слова из других языков. Английский взял много слов из латыни, французского, испанского, скандинавских языков и русского. Чтобы узнать больше о русских заимствованиях на английском языке, продолжайте читать!

Дезинформация

В эпоху фальшивых новостей более чем вероятно, что слово дезинформация также было распространено вокруг (использовалось много). А знаете ли вы, что это исконно русское слово?

Дезинформация — дословный перевод русского слова дезинформация , или дезинформация, и представляет собой информацию, преднамеренно и тайно распространяемую с целью повлиять на общественное мнение и/или скрыть правду.

Другими словами… фейковые новости.

Царь

Как я уже говорил выше, я большой поклонник фильма Анастасия , поэтому мне пришлось включить слово Царь   в этот список. Одним из самых известных царей был царь Николай II — отец Анастасии.

А  царь   — это тот, кто обладает большой властью или авторитетом, но происходит от древнерусского цисари , что означает «император».

Интеллигенция

Наверное, неудивительно, что народ, создавший такие великие литературные произведения, как Война и мир , Преступление и наказание , Доктор Живаго , также придумал слово интеллигенция .

интеллигенция — это группа интеллектуалов, которые образуют (составляют, создают) элитную группу в обществе, будь то  (например) артистическую, социальную или политическую. Интеллигенция, в английском языке происходит от русского слова интеллигенция . И позвольте мне сказать вам  (Поверьте мне…), нет ничего лучше, чем читать в снежную холодную зимнюю ночь роман русской интеллигенции .

Парка

Говоря о снежных, холодных зимних ночах, слово парка также является одним из многих русских заимствований в английском языке. Хотя на самом деле происходит от самодийского языка России, ненецкого, парка изначально означало «кожаный плащ», а означало (поскольку, потому что) это был плащ, сделанный из кожи животного.

В настоящее время вы вряд ли найдете меховую парку в магазине T.J. Maxx, вы, вероятно, найдете там толстое зимнее пальто, которое мы называем паркой .

Мамонт

Знаете ли вы, что слово мамонт происходит от русского слова мамонт ? Если вы подумаете о Woolly Mammoths , получится определенное количество  (некоторого, очевидного) смысла, поскольку они бродили по ледяным, холодным северным регионам во время последнего ледникового периода.

Если что-то  мамонт , мохнатое или нет, это что-то массивное, огромное или огромного размера.

Водка

Водка , пожалуй, самое очевидное заимствование из русского языка во всем этом списке. Но какой список слов русского происхождения был бы без него полным?

Английское слово водка происходит от русского слова вода , что означает «вода». И в то время как водка привела ко многим сомнительным решениям на вечеринке, мой дед каждый вечер пил водку , говоря, что это способствовало его долгой жизни (ему было 92 года, когда он скончался  (умер) ).

Погром

Погром определенно не одно из самых приятных слов в английском языке, тем не менее, оно пришло из русского языка и важно пополнить свой словарный запас. А погром  первоначально относился к насильственному преследованию евреев, но теперь стал обозначать любое официально  санкционированное (поддерживать, одобрять) нападение на определенную группу людей. Погром происходит от русского слова погром , означающего разрушать, сеять хаос (разрушать, уничтожать) или насильственно разрушать.

В прошлом году моя семья узнала, что один из моих предков, скорее всего, покинул Германию из-за еврейского погрома в 1800-х годах, что нас очень удивило.

Соболь

Вы когда-нибудь слышали о ком-то, кто носил толстое соболиное пальто? Английское слово sable происходит от русского слова sóbol , обозначающего маленькое плотоядное (мясоядное) млекопитающее (похожее на ласку) с густым теплым мехом.

Пальто из соболя  , как правило, очень теплые и очень дорогие, поэтому я всегда представляю, как их носят очень модные люди.

Самовар

Наконец, у нас есть последнее из наших русских заимствований, самовар . Самовар — толстая металлическая посуда, используемая для кипячения воды и приготовления чая в России, Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в некоторых частях Центральной Европы.

Самовар происходит непосредственно от русского слова самовар и исторически был очень важной частью русского домашнего хозяйства. Некоторые самовары очень богато украшены (мелкими деталями, украшены) и красивы, поэтому неудивительно, что люди ценили (дорожили, ценили) их и любили ими пользоваться.

Купить уроки


Знаете ли вы какие-нибудь русские заимствования, которых нет в нашем списке? Поделитесь ими с нами в комментариях ниже!

Понравился ли вам этот блог ?   Поделись с другими! Поделитесь с нами вашими мыслями!

Ознакомьтесь с другими популярными блогами: «Табуированные слова на английском языке», «7 синонимов пьянства», «7 сленговых слов в американском английском» или эти спортивные идиомы, используемые в английском языке!

Эрин Даффин живет в Гамбурге, работает учителем английского языка, блоггером, инструктором по йоге и понятия не имела, что в английском так много русских заимствований! Вы знали что-нибудь из этого?

Ищете больше фраз, способов использования английского языка каждый день или для начала разговора? Подпишитесь на нашу рассылку новостей или посетите веб-сайт!

Кристал Фишер2022-05-31T21:48:59+01:00

Ссылка для загрузки страницы

Перейти к началу

тюркских слов на русском языке | Languages ​​Of The World

14 февраля 2011 г. , Ася Перельцвайг

Продолжая тему тюркских языков, давайте рассмотрим, какое влияние эти языки оказали на русский язык. Некоторое время назад мы рассматривали влияние финских языков на русский, которое, как я уже отмечал в предыдущем посте, тонкое, неуловимое и в основном грамматическое. Тюркское влияние на русский язык прямо противоположное: оно широкое, очевидное и в основном лексическое. Также влияние финских и тюркских языков проникало в русский язык как бы с разных сторон: финские черты проникали в русский язык через северные русские диалекты (обозначены зеленым на карте ниже), а тюркские языки оказывали более прямое влияние на южнорусские диалекты. (обозначены оранжевым цветом на карте ниже).

1. Характер языкового влияния и характер человеческого контакта. Влияние тюрков и финнов на русский язык можно использовать для иллюстрации того принципа, что характер языкового влияния коррелирует с характером человеческого общения. На севере захватчиками/переселенцами были русские. Как показали генетические исследования, такие как Малярчук и соавт. (2005), на бывших финноязычных территориях поселились в основном русские мужчины, часто вступая в смешанные браки с финноязычными женщинами. Южнее, где русские соприкасались с тюркоязычными народами, ситуация была противоположной: тюркоязычные мужчины переселялись на русскоязычную территорию, взяв себе в жены славяноязычных (заметьте, я использую «жениться» и «взять жену » здесь как эвфемизмы для всех видов того, что генетики красиво называют «событиями отцовства» — мы не знаем, в какой степени это были браки «между двумя взрослыми людьми по обоюдному согласию»).

Язык-субстрат — в данном случае финские языки — оказал на русский язык в основном грамматическое влияние, тогда как языки захватчиков — в данном случае тюркские языки — в основном лексическое влияние. Та же картина наблюдается и на Британских островах: кельтские языки-субстраты имеют в основном грамматическое влияние, а влияние норманнов в значительной степени (хотя и не только) лексическое.

2. Как определить заимствованные слова? Первым шагом в выявлении потенциальных заимствований в русском языке было бы сравнение различных русских слов с их аналогами в других славянских языках. Между русским и, скажем, западнославянскими языками, такими как польский и чешский, существует множество родственных языков: сравните, например, русский medved’ ‘медведь’ с польским niedżwiedż и чешским medvĕd или русский pčela ‘пчела’ с польским pszczoła и чешским včela 900. С другой стороны, такие слова, как русское izjum «изюм» и saraj «сарай», не родственны своим польским и чешским аналогам (польское rozinka и чешское hrozinka , а также польское и чешское stodola соответственно). ). Эти русские слова, которые выделяются среди своих славянских аналогов, являются хорошими кандидатами на заимствование.

Следующим шагом является поиск родственных слов в тюркских языках: например, русское сленговое слово башка ‘голова’ является очевидным родственным узбекскому bosh , киргизскому баш и туркменскому баш , все аналогично означает «голова».

К счастью, характерное свойство тюркских языков — гармония гласных — облегчает распознавание тюркских заимствований в русском языке (напомним из более раннего поста, что финно-угорские языки тоже обычно имеют гармонию гласных). Гармония гласных — это явление, при котором гласные ассимилируются друг с другом через промежуточные согласные, поэтому гласные в слове в конечном итоге становятся одинаковыми. Таким образом, хотя это отнюдь не жесткое правило, но многие русские слова, имеющие одну и ту же гласную во всем слове, являются тюркскими заимствованиями: таковы слова башмак ‘обувь’, алмаз ‘алмаз’, баклажан ‘баклажан’, сундук ‘коробка, сундук’ и чугун ‘чугун’. Еще одной раздачей тюркских заимствований в русском языке являются суффиксы (часто уже не воспринимаемые как таковые) -ча и -лык , как и в русских тюркских заимствованиях алыча ‘вид сливы’ и саранча ‘ саранча», балык «соленый и вяленый осетр или лосось» и jarlyk «этикетка» (обратите внимание, что последнее недавно было почти заменено английским заимствованием 9). 0009 лейбла ).

3. Почему заимствования? Заимствованные слова появляются в целевом языке по разным причинам. Что касается тюркских заимствований в русском языке, то многие из них восходят к временам Золотой Орды, которая по понятным причинам привела к появлению многих слов, имеющих отношение к государственным и финансовым вопросам: например, казак ‘казак’, караул ‘гвардия’, казна ‘казначейство’ и деньга ‘деньги’. Другими тюркскими заимствованиями в русском языке являются обозначения вещей и понятий, также заимствованные у тюркоязычных народов: кирпич ‘кирпич’, арбуз ‘арбуз’, башмак ‘башмак’ и т. д.

Но многие другие тюркские заимствования сосуществуют с коренными славянскими словами и выражают различные нюансы значения и употребления. Например, в русском языке есть славянское слово kon’ «лошадь», родственное польскому koń и чешскому kůň . Однако в русском языке есть еще одно слово «лошадь» — лошадь , пришедшее из тюркских языков (по-видимому, это заимствование предшествует золотоордынскому периоду).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *